Last, regarding (f), it would be hard to find anyone who disagreed with the idea that encouraging new businesses to form is likely to assist restructuring. |
трудно найти человека, который не согласился бы с мыслью о том, что поощрение нового бизнеса может помочь процессу реструктуризации. |
encouraging and engaging in further dialogue and consultation to clarify outstanding issues and to increase support for the concept of multilateral approaches to the nuclear fuel cycle. Article 4 |
поощрение дальнейшего диалога и консультаций в целях прояснения оставшихся проблем и активизации поддержки концепции многосторонних подходов к ядерному топливному циклу и участие в таком диалоге и в таких консультациях. |
We must therefore take a more comprehensive approach in tackling the extremists - an approach that includes encouraging the Transitional Federal Government to much more aggressively pursue its commitment to a more inclusive political process, by bringing into the Government all forces that eschew violence. |
Поэтому мы должны применять более всеобъемлющий подход к борьбе с экстремистами - подход, который включает в себя поощрение переходного федерального правительства к более активному воплощению в жизнь его обязательства по организации более инклюзивного политического процесса путем привлечения в правительство всех сил, отказавшихся от насилия. |
We must also give thought to such provisions as a ban on assisting or encouraging other States to produce such materials and a ban on the transfer of fissile material from the civilian to the military cycle for nuclear weapons purposes. |
Следует также учитывать такие положения, как запрет на оказание содействия или на поощрение других государств к производству таких материалов и запрет на перевод расщепляющегося материала из гражданского в военный цикл для целей ядерного оружия. |
(a) encouraging the public through the media to report cases of offences against morality including gender-based violence; |
а) поощрение общественности через средства массовой информации к тому, чтобы она сообщала о случаях посягательств на нравственность, в том числе о случаях насилия на гендерной почве; |
(e) Mainstreaming Human rights education in the school curricula encouraging initiatives by civil society organizations to establish and support human rights clubs in schools; |
ё) Преподавание прав человека в рамках основной программы школьного обучения с упором на поощрение инициатив со стороны организаций в поддержку гражданского общества, направленных на создание и продвижение правозащитных клубов в школах; |
Conducting environmental impact assessments of their activities and encouraging their domestic firms to be environmentally responsible in their investments in the region could improve the quality and sustainability of Southern investments in Africa. |
Оценка воздействия на окружающую среду и поощрение экологически ответственного инвестирования их компаний в регионе способны помочь повысить качество и устойчивость инвестиций южных партнеров в странах Африки. |
The Joint Security Coordination Centre established under ISAF direction on 22 September 2003 continues to enjoy modest success in encouraging the disparate agencies of the Afghan Transitional Authority in Kabul to coordinate on security matters. |
Объединенный координационный центр по вопросам безопасности, созданный под руководством МССБ 22 сентября 2003 года, по-прежнему с умеренным успехом ведет работу, направленную на поощрение различных учреждений Переходной администрации Афганистана в Кабуле к обеспечению координации по вопросам безопасности. |
Nurturing legitimate forms of economic activity and globalization, through, inter alia, encouraging participation in the productive sectors and international trade, must become a central part of strategies to combat growth in the illicit economy. |
Поощрение законных форм экономической деятельности и глобализации, таких как содействие участию в производительных секторах и международной торговле, должно стать центральной частью стратегий по борьбе с ростом незаконной хозяйственной деятельности. |
These included encouraging the promotion of "one-stop shops" that could streamline bureaucratic procedures, encourage the use of e-documents and e-signatures, minimize documents' information and technical specifications and establish fees and charges according to societal needs. |
К их числу принадлежит поощрение применения принципа "одного окна", который мог бы упростить бюрократические процедуры, поощрять использование электронных документов и электронных подписей, свести к минимуму содержащуюся в документах информацию и технические спецификации и устанавливать платежи и сборы в соответствии с потребностями общества. |
Regarding the inclusion of dispute settlement clauses in international instruments, it was suggested that encouraging States to accept dispute settlement procedures would be broadly welcomed as a contribution to rule of law at the international level. |
Относительно включения положений об урегулировании споров в международные документы было высказано мнение о том, что поощрение государств к изъявлению согласия на процедуры урегулирования споров получит широкую поддержку в качестве вклада в дело укрепления верховенства права на международном уровне. |
We welcome such efforts directed towards encouraging transparent and inclusive dialogue on United Nations peacekeeping, leading to mobilizing and maintaining the political and operational support of all stakeholders throughout the life cycle of a mission. |
Мы одобряем такие усилия, нацеленные на поощрение транспарентного и инклюзивного диалога относительно деятельности Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, ведущего к мобилизации и поддержанию на должном уровне политической и оперативной поддержки со стороны всех заинтересованных субъектов на протяжении всего жизненного цикла той или иной миссии. |
The launch of the International Year of Youth on 12 August 2010 marked the beginning of a year's worth of activities aimed at encouraging youth participation and dialogue and mutual understanding. |
Международный год молодежи, стартовавший 12 августа 2010 года, положил начало осуществлению предусмотренной в течение этого года деятельности, направленной на поощрение социальной активности молодежи и обеспечение "диалога и взаимопонимания". |
Amended section 11 (1) also no longer criminalized causing, encouraging or inciting disharmony or feelings of hostility or ill will between different racial groups or persons belonging to different racial groups. |
Пересмотренная статья 11 (1) также более не предусматривает уголовной ответственности за насаждение, поощрение или разжигание дисгармонии или ненависти и вражды между различными расовыми группами или лицами, относящимися к различным расовым группам. |
Furthermore, encouraging the responsible use of water and sanitation facilities and spreading knowledge of good hygiene practices, as well as assisting vulnerable and marginalized individuals and households within the community can be ways for communities and individuals to promote the human rights to water and sanitation. |
Помимо этого, к числу способов поощрения общинами и лицами прав человека на воду и санитарные услуги могут относиться поощрение ответственного использования водных и санитарных объектов и распространение знаний о надлежащей гигиенической практике, а также оказание помощи уязвимым и маргинализованным лицам и домохозяйствам в соответствующей общине. |
A number of speakers stressed the role of the NHRIs in supporting the implementation of the Declaration and welcomed the recent activities of OHCHR aimed at further encouraging the engagement of NHRIs in this area. |
Ряд выступавших особо отметили роль НПУ в поддержке усилий по осуществлению Декларации и одобрили недавние меры УВКПЧ, направленные на дальнейшее поощрение деятельности НПУ в этой области. |
The head of the department would be selected from the candidates nominated by indigenous organizations and would be responsible for encouraging the participation of indigenous peoples in public policies that affected their communities. |
Руководитель Департамента будет выбираться из числа кандидатов, выдвинутых организациями коренного населения, и будет нести ответственность за поощрение участия коренного населения в государственных программах, затрагивающих интересы его общин. |
Thus, policy measures aimed at enhancing the possibility of reconciling family responsibilities with paid work, encouraging men to participate more in family duties, or a better recognition and valuation of unpaid work, have important effects on the fertility rate. |
Поэтому политические меры, направленные на расширение возможностей гармоничного сочетания семейных и трудовых обязанностей, поощрение мужчин к более активному участию в выполнении семейных обязанностей или на признание и учет неоплачиваемой работы, могут серьезно повлиять на коэффициент рождаемости. |
(a) Making of UNCAC as a legal basis for extradition; alternatively, encouraging the national authorities to continue their ongoing efforts to conclude bilateral and multilateral agreements or arrangements on extradition; |
а) использование Конвенции в качестве правовой основы для выдачи; или поощрение национальных органов к продолжению текущих усилий по заключению двусторонних или многосторонних соглашений или договоренностей о выдаче; |
In Myanmar, the Government had formed various committees and programmes to bring equitable development to its large rural population, including encouraging farmers to use marketable and high-yielding rice varieties, while integrated farms were being set up as a way of generating secondary income. |
Правительство Мьянмы создало различные комитеты и программы в целях обеспечения справедливого развития в интересах многочисленного населения, проживающего в сельских районах, которые включают поощрение фермеров к использованию востребованных рынком и высокоурожайных сортов риса наряду с организацией интегрированных сельскохозяйственных производств для получения дополнительного дохода. |
One of the main reasons for the failure to reach a consensus had been the appearance in the text of the term "self-determination", which some delegations had feared might be construed as encouraging actions that would impair the territorial integrity of States. |
Одной из основных причин, по которым не удалось достигнуть консенсуса, было появление в тексте термина "самоопределение", который, как опасались некоторые делегации, можно было бы истолковать как поощрение деятельности, которая нанесет угрозу территориальной целостности государств. |
One way different stakeholders, including States and IFIs or WTO, could incorporate human rights into their policies was by carrying out human rights impact assessments during negotiations, or encouraging trade agreements or increased market access. |
Одним из способов учета прав человека при разработке политики различными заинтересованными сторонами, в том числе государствами и МФУ или ВТО, является проведение оценок воздействия на права человека в период переговоров или поощрение торговых соглашений или более широкого доступа на рынки. |
(c) Increasing investment in south-central Somalia, where the bulk of humanitarian needs is found, and encouraging more international partners to be active in this area. |
с) увеличение объема инвестиций в южных районах центральной части Сомали, в которых ощущается наибольшая потребность в гуманитарной помощи, и поощрение дополнительного числа международных партнеров к осуществлению деятельности в этих районах. |
The President, the Prime Minister and ministers continued to visit communities. On 25 October, the Government approved a consolidated outreach plan for ministers among non-Albanian communities that will aim at encouraging participation of members of those communities in the Provisional Institutions. |
Президент, премьер-министр и министры продолжали посещать места проживания этнических групп. 25 октября правительство утвердило сводный план работы министерств с неалбанскими этническими группами, который имеет целью поощрение участия представителей этих групп в работе Временных институтов. |
encouraging the economic independence of women, and facilitating access to market-economy information and to credits, with an eye to preventing the growth of poverty among women; |
поощрение экономической самостоятельности женщин, содействие доступу к информации о рыночной экономике и кредитам с целью предупреждения роста нищеты среди женщин; |