Nevertheless, it would retain the same overall approach, namely that the most important element of the fight against poverty was encouraging a sense of ownership and self-help efforts among the people concerned. |
Вместе с тем общий подход останется прежним - он предполагает, в частности, что важнейшей составляющей борьбы с бедностью является поощрение чувства заинтересованного участия и стремления заинтересованных сторон решать проблемы собственными силами. |
Looking ahead, the Department would focus on the immediate priorities for peacekeeping, such as improving safety and security, enabling more rapid deployment, encouraging the use of appropriate technology and innovation and strengthening core internal processes. |
Заглядывая в будущее, можно сказать, что Департамент будет делать упор на неотложных приоритетах в области поддержания мира, как например, усиление безопасности и охраны, обеспечение более оперативного развертывания, поощрение использования соответствующих технологий и инноваций и укрепление основных внутренних процедур. |
Roma education, encouraging public opinion to respect diversity, providing support to these communities and the like should be guidelines for activities to be taken by our society. |
Обучение цыган, поощрение уважения к многообразию среди населения, оказание поддержки соответствующим общинам и другие меры - вот те направления деятельности, которые должно избрать наше общество. |
The explanatory report on the amendment of 23 November 2011 to the Federal Aliens Act (integration) states explicitly that encouraging integration must go hand in hand with efforts to combat discrimination. |
Пояснительный доклад по поправке от 23 ноября 2011 года к закону об иностранцах (интеграция) ясно указывает, что поощрение интеграции должно обязательно сопровождаться борьбой против дискриминации. |
The Committee calls on the State party to ensure that the new framework to be adopted has the effect of encouraging the reporting of acts of racial discrimination and takes account of these factors. |
Комитет призывает государство-участник обеспечить, чтобы новая рамочная основа, которая будет создана, предусматривала поощрение к информированию об актах расовой дискриминации и учитывала упомянутые факторы. |
In general, they stressed that such a system should be competitive and easy to explain and administer and should be aimed at rewarding performance and encouraging mobility. |
В целом, они подчеркнули, что такая система должна быть конкурентоспособной и простой в применении и для разъяснения сотрудникам и должна быть ориентирована на поощрение высоких результатов в работе и стимулирование мобильности. |
The MCC organizes annually 200 to 300 educational activities in the field of performing arts and audio-visual arts for children (including workshops to students of primary and secondary schools), youth and adults, encouraging community participation and creativity. |
КЦМ ежегодно проводит от 200 до 300 учебных мероприятий в области исполнительских и аудиовизуальных искусств для детей (включая занятия для учащихся начальной и средней школы), молодежи и взрослых, цели которых - приобщение населения к культурной жизни и поощрение самодеятельного творчества. |
The Vietnamese Confederation of Labour Unions is currently implementing a member development programme, encouraging workers to participate in trade unions, to reach the target of 1.5 million new members for the period of 2008-2013. |
В настоящее время Вьетнамская конфедерация труда осуществляет программу, направленную на увеличение численности своих рядов, на поощрение работников к участию в профсоюзах, с тем чтобы достичь целевого показателя в 1,5 млн. новых членов в период 2008 - 2013 годов. |
As a central feature of their development strategies, governments in developing countries should consider formulating and implementing STI policies aimed at encouraging the generation, diffusion and application of science and technology. |
В рамках своих стратегий развития правительствам развивающихся стран следует в приоритетном порядке рассмотреть вопрос о разработке и проведении в жизнь научно-технической и инновационной политики, нацеленной на поощрение усилий по генерированию, распространению и применению научно-технических знаний. |
Promoting entrepreneurship of women, their activity in social and professional life, while encouraging them to become active in creating jobs for themselves. |
поощрение предпринимательской деятельности женщин, их активности в социальной и профессиональной жизни, их энергичных усилий по созданию рабочих мест для себя. |
Moreover, rapprochement and the preservation of cultural diversity can be supported by encouraging linguistic diversity - while respecting the mother tongue - at all levels of education. |
Кроме того, сближению культур и сохранению культурного разнообразия могло бы содействовать поощрение языкового разнообразия на всех уровнях образования при полном уважении родного языка. |
My delegation would like to take this opportunity to express from this rostrum the Congo's support for all initiatives aimed at promoting the culture of peace and encouraging dialogue among cultures and civilizations. |
Наша делегация хотела бы, пользуясь этой возможностью, заявить с этой трибуны о поддержке Конго всех инициатив, нацеленных на содействие культуре мира и поощрение диалога между культурами и цивилизациями. |
The existence of an effective dispute-settlement process contributes to the creation of a favourable investment climate in the host country, which is the purpose of its entering into IIAs with a view to encouraging FDI and benefiting from it. |
Существование эффективного механизма урегулирования споров способствует формированию благоприятного инвестиционного климата в принимающей стране: поощрение ПИИ и получение отдачи от них как раз и являются целью вступления страны в МИС. |
An essential contribution NPT non-nuclear-weapon States can, and should, make towards encouraging nuclear disarmament is to conclude an IAEA additional protocol, thereby reinforcing their commitment not to pursue nuclear weapons. |
В качестве существенного вклада в поощрение ядерного разоружения государства - участники ДНЯО, не обладающие ядерным оружием, могут и должны заключить Дополнительный протокол МАГАТЭ, упрочив тем самым свою решимость не обретать ядерное оружие. |
The proposals discussed include: nationally applied and internationally coordinated levies; the allocation of special drawing rights for development purposes; encouraging private global solidarity; an international lottery; and facilitating remittances. |
Обсуждавшиеся предложения включали: применение странами координируемых на международном уровне налогов; распределение специальных прав заимствования для целей развития; поощрение глобальной солидарности в рамках частного сектора; проведение международной лотереи; принятие мер для содействия осуществлению денежных переводов. |
The role of UNEP in collaborating with centres of excellence in developing countries, the twinning of institutions from the North and the South and encouraging South-South cooperation were seen as an important function that needed further strengthening. |
Участие ЮНЕП в сотрудничестве с центрами передового опыта в развивающихся странах, налаживание связей между учреждениями Севера и Юга и поощрение сотрудничества по линии Юг-Юг были охарактеризованы в качестве важного направления деятельности, требующего дополнительного усиления. |
Ratify and implement all relevant international instruments on chemicals and hazardous waste, encouraging and improving partnerships and coordination (e.g., Rotterdam Convention, ILO conventions) and ensuring that necessary procedures are put into place. |
Ратификация и осуществление всех соответствующих документов по вопросам химических веществ и опасных отходов, поощрение и совершенствование партнерских связей и координации (например, Роттердамской конвенции, конвенций МОТ) и обеспечение того, чтобы были разработаны и внедрены необходимые процедуры. |
Conversely, the perspective of the empowered Groups should be more of a tactical or operational focus on encouraging participation, conducting the Group's work programme, providing the Plenary with feedback on execution, seeking recognition and approval of completed work products. |
С другой стороны, перспективные задачи уполномоченных групп должны иметь в большей степени тактический или оперативный характер, подразумевая поощрение участия, выполнение программы работы конкретной группы, предоставление Пленарной сессии информации об исполнении решений, обеспечение идентификации и утверждения разработанных информационных продуктов. |
He stressed that one of the most important goals of the EfE process should be the strengthening of the implementation of regional conventions and protocols, and encouraging efforts to improve their efficiency, effectiveness and coherence. |
Он подчеркнул, что одними из важнейших целей процесса ОСЕ должны быть активизация действий по осуществлению региональных конвенций и протоколов и поощрение усилий, направленных на повышение их действенности, эффективности и взаимосогласованности. |
Therefore, the effort that the country makes to promote the participation of girls in education will have to be supplemented with measures aimed at encouraging women to participate in teachers' training courses, and even to apply for employment in auxiliary jobs in the school system. |
Поэтому усилия, предпринимаемые в стране в целях поощрения участия девочек в сфере образования, должны будут дополняться мерами, направленными на поощрение женщин к участию в учебных курсах подготовки преподавателей и даже к занятию вспомогательных рабочих мест в школьной системе. |
Creation of implementation machinery and encouraging the efforts of the parties to collective agreements, where they apply, to ensure the application of the principle of equal remuneration for work of equal value. |
Создание механизмов реализации и поощрение усилий сторон к достижению коллективных договоренностей, в соответствии с которыми они стремились бы обеспечивать применение принципа равного вознаграждения за труд равной ценности. |
To highlight the Organization's sixtieth anniversary, the Department of Public Information has launched new promotional campaigns encouraging schools to take the tours and engage with the Organization in other creative ways. |
В ознаменование шестидесятой годовщины Организации Департамент общественной информации начал проведение новых кампаний рекламного плана, направленных на поощрение школ к тому, чтобы они приводили учащихся на экскурсии и творчески подходили к налаживанию других контактов с Организацией. |
This should include encouraging company self-regulation rather than regulation imposed by external bodies, to promote a sense of ownership and sustainability in the implementation of agreed measures. |
Он должен предусматривать поощрение регулирования деятельности компаний вместо навязывания внешнего регулирования, чтобы привить чувство причастности и стабильности в деле осуществления согласованных мер. |
Each State was responsible for promoting and protecting the right to development of its own nationals while the international community was responsible for extending cooperation and encouraging ownership. |
Каждое государство отвечает за поощрение и защиту права на развитие своих граждан, тогда как международное сообщество отвечает за расширение сотрудничества и поощрение ответственности. |
That agreement involved Saharan waters and was understood by the people of Western Sahara as encouraging Morocco's obstruction of United Nations efforts to secure their self-determination. |
Это соглашение касается вод, принадлежащих Сахаре, и расценивается народом Западной Сахары как поощрение дальнейшего противодействия со стороны Марокко усилиям Организации Объединенных Наций по обеспечению самоопределения этого народа. |