At the national level, we have a strategic approach that embraces many of the principles advocated in the global report, including setting challenging and measurable targets, monitoring outcomes, developing action plans based on thorough research and analysis and encouraging cross-sectoral cooperation. |
На национальном уровне мы придерживаемся стратегического подхода, который включает в себя многие из упомянутых в докладе принципов, включая постановку смелых и поддающихся количественной оценке задач, контроль за достигнутыми результатами, разработку планов действий на основе тщательных исследований и анализа, а также поощрение межсекторального сотрудничества. |
She also recalled that the Charter of the United Nations provided that strengthening universal peace and promoting and encouraging respect for human rights without discrimination were among the main purposes of the organization. |
Она также напомнила о том, что в Уставе Организации Объединенных Наций предусмотрено, что укрепление международного мира и поощрение и стимулирование уважения прав человека на недискриминационной основе относятся к числу основных задач организации. |
In pursuing these key factors, the Government will refine its already established four-fold strategy of 1991-1996: encouraging macroeconomic reform, stimulating the private sector, enhancing the quality and quantity of development expenditure and concentrating on the quality, not quantity, of investment. |
При реализации этих четырех факторов правительство будет совершенствовать свою уже определенную стратегию на 1991-1996 годы, которая включает четыре основных направления: стимулирование макроэкономической реформы, поощрение частного сектора, повышение качества и количества расходов на цели развития и уделение пристального внимания не количеству, а качеству капиталовложений. |
Regional organizations in many parts of the world have made democracy promotion a core component of their work, and the emergence of a strong community of global and regional civil society organizations that promote democratic governance is also encouraging. |
Региональные организации во многих районах мира провозгласили поощрение демократии основным компонентом своей работы, и не менее обнадеживающим представляется также образование мощного сообщества глобальных и региональных организаций гражданского общества, выступающих за демократическую форму правления. |
After encouraging the newly appointed Special Rapporteur in her work and urging all Governments to respond favourably to her requests to visit their countries, he paid tribute to her predecessor for his outstanding contribution to the promotion of freedom of religion and the elimination of religious intolerance. |
Одобрив работу вышеуказанного Специального докладчика и призвав все государства-члены удовлетворять ее просьбы о разрешении посещения тех или иных районов, оратор воздает должное предыдущему Специальному докладчику за его исключительно важный вклад в поощрение свободы вероисповедания и искоренение религиозной нетерпимости. |
The Group appreciated the work of the Department for Disarmament Affairs in enhancing awareness of the operation and procedures of the Register as well as encouraging timely submission of reports. |
Группа дала высокую оценку работе Департамента по вопросам разоружения, направленной на повышение осведомленности о функционировании и процедурах Регистра, а также на поощрение своевременного представления доклада. |
While the Group would follow up several aspects of the initiatives taken during the Year, its emphasis and focus would be on encouraging, supporting and monitoring global progress towards building inclusive financial sectors. |
Хотя Группа будет заниматься последующей деятельностью в связи с несколькими аспектами инициатив, предпринятых в ходе проведения Года, ее основное внимание и усилия будут направлены на поощрение, поддержку и мониторинг глобального прогресса в создании инклюзивных финансовых секторов. |
The only law that expressly prohibits inciting or encouraging the discrimination to which article 4 (c) of this Convention refers is Law No. 2889, of 1 October 1956. |
Единственным законом, который строго запрещает подстрекательство к дискриминации или ее поощрение, согласно пункту с) статьи 4 Конвенции, является Закон Nº 2889 от 1 октября 1956 года. |
It is now generally accepted that "the aims and objectives of patent and antitrust laws... are... complementary, as both are aimed at encouraging innovation, industry and competition". |
В настоящее время в целом признается, что "цели и задачи патентных и антитрестовских законов" являются "взаимодополняющими, поскольку и те и другие направлены на поощрение инновационной деятельности, развитие промышленности и конкуренции"45. |
As our French colleagues have underscored, encouraging the international financial institutions, United Nations funds and other concerned countries to increase their activities there will be key to ensuring that the resources are available to help the East Timorese create the society that they need. |
Как подчеркивали наши французские коллеги, поощрение международных финансовых учреждений, фондов Организации Объединенных Наций и заинтересованных стран к расширению их деятельности в этой стране будет иметь решающее значение для обеспечения ресурсов, требуемых для оказания помощи восточнотиморцам в построении необходимого им общества. |
Beyond requirements and incentives, one general approach involves encouraging linkages through various measures to bring domestic suppliers and foreign affiliates together and to strengthen their linkages in the key areas of information, technology, training and finance. |
Помимо требований и стимулов, один из главных подходов подразумевает поощрение развития связей с помощью различных мер, призванных свести воедино отечественных поставщиков и иностранные филиалы и укрепить их связи в таких ключевых областях, как информация, технология, подготовка кадров и финансы. |
Both sides must unequivocally respect the ceasefire, renew their commitment to seek a resolution of the conflict by political means, stop encouraging any military action and return to the peace process without reservation or procrastination. |
Обе стороны должны строго соблюдать прекращение огня, вновь заявить о своей приверженности урегулированию конфликта политическими средствами, прекратить поощрение любой военной деятельности и вернуться к мирному процессу без каких-либо оговорок или задержек. |
Youth should be included in the identification, promotion and dissemination of these best practices; Recognize potential solutions for the informal sector, such as encouraging initiatives in the informal sector to become small enterprises that generate employment. |
Молодежь должна участвовать в процессе определения, пропагандирования и распространения наиболее эффективной практики; признать потенциальные решения для неформального сектора, такие, как поощрение инициатив по созданию в неформальном секторе малых предприятий, обеспечивающих занятость. |
Today, encouraging and promoting international cooperation to combat infectious diseases, which are again an emerging global threat to all - developed or developing countries - is proved to be more essential than ever. |
Сегодня поощрение и поддержка международного сотрудничества в области борьбы с инфекционными заболеваниями, которые вновь начинают представлять угрозу в глобальных масштабах для всех - как развитых стран, так и развивающихся - оказывается как никогда необходимым. |
It recommends that OAU doctrine as well as practice aimed at encouraging social dialogue, mediation, conciliation and arbitration to defuse tension that may lead to the outbreak of conflicts should be shared with other regions of the world. |
Они рекомендуют использовать в других регионах мира доктрину ОАЕ, а также ее практику, направленную на поощрение социального диалога, посредничества, примирения и арбитража в целях разрядки напряженности, приводящей к началу конфликтов. |
Those efforts are aimed at obtaining better cooperation from Governments, at lending more sustained support to all regional and subregional initiatives for peace and stability, and at encouraging countries to integrate conflict prevention into their development programmes. |
Эти усилия направлены на улучшение сотрудничества со стороны правительств, на оказание более устойчивой поддержки всем региональным и субрегиональным инициативам по обеспечению мира и стабильности и на поощрение стран к интеграции деятельности по предотвращению конфликтов в их программы развития. |
The intention is to carry out a multi-year follow-up assessment; encouraging wide-ranging perceptions and diversity in the media; promoting efforts to increase the number of women in management posts in schools and ensuring better employment opportunities for ethnic minorities in education. |
Намерение заключается в том, чтобы провести многолетнюю оценку результатов этой политики; поощрение широких взглядов и многообразия в средствах массовой информации; содействие усилиям по увеличению числа женщин, занимающих руководящие должности в школах, и обеспечение этническим меньшинствам лучших возможностей занятости в сфере образования. |
The site was designed for teachers, children and parents, and anyone else curious about mathematics, with an eye to educating, encouraging interest, and provoking curiosity. |
Предназначен для учителей, детей и родителей, а также всех интересующимся математикой, с прицелом на обучение, поощрение интереса и провоцирование любопытства. |
Encouraged by an elder ewe named Maa, the sheep cooperate, but Rex sees Babe's actions as an insult to sheepdogs and confronts Fly in a vicious fight for encouraging Babe. |
Поощряемый старшей овцой по имени Маа, овцы сотрудничают, но Рекс видит действия Бэйба как оскорбление овчарок и сталкивается с Флай в порочной борьбе за поощрение Бэйба. |
And the remedies that the Commission has suggested so far - for example, encouraging crowdfunding and standardizing the terms of securitization - appear unlikely to promote rapid growth in non-bank finance. |
И средства, которые Комиссия предложила до сих пор - например, поощрение программы crowdfunding и стандартизации условий секьюритизации - вряд ли будут способствовать быстрому росту небанковского финансирования. |
Governance solely by association members has not worked - and, by encouraging a lack of transparency, may have made FIFA more vulnerable to the problems it now faces. |
Управление исключительно членами ассоциации не работает, и поощрение отсутствия прозрачности, возможно, сделало ФИФА более уязвимой перед теми проблемам, с которыми она сейчас столкнулась. |
Such assistance would be useful particularly with respect to legislative and judicial reform, the training of law enforcement officials, the establishment of a national institution for the protection of human rights and the development of education programmes aimed at encouraging inter-ethnic tolerance and understanding. |
Такая помощь может оказаться особенно полезной в связи с проведением законодательной и судебной реформы, подготовкой должностных лиц правоохранительных органов, созданием национального института по защите прав человека и разработкой программ просвещения, направленных на поощрение терпимости и взаимопонимания между различными этническими группами. |
While this can be conceived broadly to entail raising awareness of the problem internationally, advocating the cause of the internally displaced and encouraging complementary cooperation among all pertinent organizations, governmental and non-governmental, it is most effectively applied in the context of country missions. |
В общем плане это может означать повышение уровня осознания этой проблемы во всем мире, пропаганду дела перемещенных внутри страны лиц и поощрение взаимного сотрудничества между всеми соответствующими организациями, как правительственными, так и неправительственными, тогда как наиболее эффективное его применение можно обеспечить в контексте страновых миссий. |
Noting with satisfaction the efforts made by the State party in the new policy in education (para. 33 of the report), Mr. Valencia Rodriguez suggested including in the curriculum courses that had the goal of encouraging respect for and expansion of human rights. |
С удовлетворением отмечая усилия, прилагаемые государством-участником в рамках новой политики в сфере образования (пункт 33 доклада), г-н Валенсия Родригес предлагает включить в учебные программы курсы, ставящие целью обеспечение уважения и поощрение прав человека. |
The recommendations aim to encourage collaboration between the international community and the various interested parties to ensure that resources are directed to those most in need while encouraging and enabling the majority to progress to a state of self-sufficiency. |
Рекомендации предусматривают поощрение сотрудничества между международным сообществом и различными заинтересованными сторонами в целях обеспечения того, чтобы ресурсы направлялись тем, кто больше всего в них нуждается, при содействии продвижению большинства к достижению самообеспеченности и создании условий для этого. |