Possibilities include: encouraging the installation of primary radar at all major West African airports, and finding the financial support to do so. |
К числу возможных способов обеспечения этого относятся следующие: поощрение установки активных РЛС во всех крупных аэропортах западноафриканских стран и отыскание источников финансовой поддержки. |
Support was also provided for social integration and immigrant youth projects, including vacation work schemes and activities aimed at encouraging civic behaviour and solidarity. |
Оказывается также поддержка проектам в области социальной интеграции и проектам для молодых иммигрантов, включая организацию рабочих мест в периоды каникул и поощрение гражданственности и солидарности. |
The authorities involved all stakeholders in its special attention to the inculcation of a healthy lifestyle, limiting tobacco and alcohol consumption, combating HIV/AIDS and drugs and encouraging participation in sports, while reforming the social sector, especially public health. |
Органы власти обращают особое внимание всех заинтересованных сторон на необходимость здорового образа жизни, ограничение табакокурения и потребления алкоголя, борьбу с ВИЧ/СПИДом и наркоманией и поощрение занятий спортом при одновременном реформировании социального сектора, особенно сферы общественного здравоохранения. |
The major objectives of the network were to collect and disseminate information, arrange training activities, promote innovation processes and stimulate new methods and modes for using equipment, service facilities and databases, while encouraging researchers to stay in their home cities for most of the time. |
Основными задачами сети являются сбор и распространение информации, организация учебных мероприятий, пропагандирование инновационных процессов и стимулирование внедрения новых методов и форм использования оборудования, систем обслуживания и баз данных, а также поощрение работы исследователей преимущественно в родных городах. |
Other future challenges include encouraging policy dialogue between governments, CSOs and donors, while advocating for legal and regulatory environments that enable CSOs to contribute to the development process. |
В число других будущих задач входит поощрение диалога по вопросам политики между правительствами, организациями гражданского общества и донорами, а также пропаганда необходимости создания правовой и нормативной базы, позволяющей организациям гражданского общества вносить свой вклад в процесс развития. |
In January 1999, the Secretary-General launched the Global Compact which is aimed at encouraging and promoting good corporate practices and learning experiences in universally recognized labour, human rights and environmental standards. |
В январе 1999 года Генеральный секретарь предложил Глобальный компакт, направленный на поощрение и пропагандирование эффективных методов корпоративной деятельности и накопленного в корпорациях опыта применительно к универсально признанным трудовым, правозащитным и экологическим стандартам. |
The Commission was currently conducting a campaign entitled: "Respect - please", which aimed at encouraging a critical assessment of the issue of youth violence in all its manifestations, including right-wing extremism. |
В настоящее время Комиссия проводит кампанию под названием "Просьба уважать", направленную на поощрение критической оценки вопроса насилия среди молодежи во всех его проявлениях, включая правый экстремизм. |
At the present stage, the Government was primarily supporting those innovations which promoted economic and social growth, inter alia by encouraging cooperation between different types of business structures and scientific workers in innovative projects which made use of advances in both basic and applied science. |
На нынешнем этапе правительство в первую очередь поддерживает те инновации, которые способствуют экономическому и социальному развитию, в том числе через поощрение сотрудничества между различными типами предпринимательских структур и научными работниками в тех инновационных проектах, в которых используются достижения как фундаментальной, так и прикладной науки. |
Areas such as capacity building, outreach, encouraging joint activities in promoting science and technology, sharing of experiences through early warning systems, have featured as entry points for closer collaboration. |
Более тесное сотрудничество могло бы быть развернуто в первую очередь в таких областях, как наращивание потенциала, популяризация, поощрение совместных мероприятий в деле пропагандирования науки и технологии, обмен опытом при помощи систем раннего предупреждения. |
This involves establishing cooperation between all government levels and encouraging the active participation of the private sector and various civil society organizations in the drawing-up and implementation of local and national policies. |
Это предполагает налаживание сотрудничества между органами власти всех уровней и поощрение активного участия частного сектора и различных общественных объединений граждан в подготовке и реализации политики на местном и национальном уровнях. |
The objectives of the Model Law, which include encouraging the use of conciliation and providing greater predictability and certainty in its use, are essential for fostering economy and efficiency in international trade. |
Цели Типового закона, в число которых входят поощрение использования согласительных процедур и обеспечение большей предсказуемости и определенности в их применении, имеют важнейшее значение для содействия экономичности и эффективности международной торговли. |
Overall, these projects and initiatives are aimed at improving infrastructure, promoting private sector development, supporting policy and institutional reforms, and encouraging democratization, reconciliation and security in the region. |
В целом эти проекты и инициативы направлены на модернизацию объектов инфраструктуры, содействие развитию частного сектора, поддержку политики и организационных реформ, поощрение демократизации и примирения и упрочения безопасности в регионе. |
Bangladesh welcomes the efforts of IPU in encouraging parliamentary action in support of the Fourth World Conference on Women, the World Summit for Social Development and their subsequent follow-ups. |
Бангладеш приветствует усилия МС, направленные на поощрение парламентариев к оказанию поддержки четвертой Всемирной конференции по положению женщин, Всемирной встречи на высшем уровне в интересах социального развития и последующих мероприятий по осуществлению принятых решений. |
We would also want to underscore here the three broad standards that the President has outlined as necessary elements for successful development: ruling justly, investing in people, and encouraging economic freedom. |
Мы хотели бы также выделить в этой связи три основных стандарта, которые Президент назвал необходимыми элементами успешного развития: справедливое управление, инвестирование в человеческий фактор и поощрение экономической свободы. |
encouraging and facilitating the creation of structures and organisations run by and for children and youth. |
поощрение создания и содействие деятельности детских и молодежных обществ и организаций. |
However, under certain extreme circumstances, it may be appropriate for States to take appropriate measures aimed at encouraging other Governments to cease violating their citizens' human rights and ignoring the rule of law. |
Однако в определенных исключительных условиях, возможно, было бы целесообразно, если бы государства принимали надлежащие меры, направленные на поощрение других государств в их усилиях с целью положить конец нарушениям прав человека их граждан и игнорированию верховенства права. |
We strongly urge the Security Council to continue looking into ways and means of enhancing the effectiveness of arms embargoes, including reviewing the functioning of existing sanctions Committees and encouraging States to provide all relevant information on embargo violations. |
Мы решительно призываем Совет Безопасности продолжать изыскивать пути и способы повышения эффективности эмбарго на поставки оружия, включая обзор работы существующих комитетов по санкциям и поощрение государств к предоставлению всей соответствующей информации о случаях нарушения эмбарго. |
The Multilateral Fund was funding activities encouraging the use of greenhouse gases, and it was inconceivable that the decision X/CP. could not be viewed in the context of the Montreal Protocol. |
Многосторонний фонд финансирует деятельность, направленную на поощрение использования парниковых газов, и абсолютно непонятно, почему решение 10/КС. не может рассматриваться в контексте Монреальского протокола. |
This includes promoting and facilitating research that will build capacity and improve data collection methods, and encouraging collaboration between various sectors so that effective surveillance, data management and evaluation can be enhanced. |
Это включает содействие и помощь в проведении исследований, которые помогли бы создать соответствующий потенциал и усовершенствовать методы сбора данных, а также поощрение сотрудничества между различными секторами для более эффективного отслеживания ситуации, использования данных и оценки. |
Although some provisions in the resolution call on the rebels to respect the ceasefire, those provisions are not strong enough and might send the wrong signal, encouraging the rebels to pursue their hostile actions. |
Хотя в резолюции в некоторых пунктах содержится обращенный к мятежникам призыв соблюдать режим прекращения огня, эти положения сформулированы недостаточно решительно и могут быть неправильно расценены мятежниками, которые сочтут их как поощрение на продолжение своих враждебных действий. |
Emphasis has been given to the organization of special training programmes aimed at encouraging women to enter politics and at supporting them, as well as at creating a more friendly environment for women within political parties. |
Уделялось повышенное внимание организации специальных учебных программ, направленных на поощрение женщин к участию в политике и поддержку такого участия, а также на создание более благоприятной среды для женщин внутри политических партий. |
The extent of dynamism depends critically on government policies: the most important of these are building advanced skills, developing supplier capabilities among domestic enterprises, encouraging technological activity and targeting and guiding FDI. |
Степень динамики в решающей мере от политики правительства: наиболее важным в ней является формирование современных профессиональных навыков, развитие производственно-сбытового потенциала отечественных предприятий, поощрение технологической деятельности и адресный выбор и целевая ориентация ПИИ . |
This means engaging site managers in such activities as public use planning based on the criteria used to designate World Heritage sites and encouraging them to coordinate tourism development by involving and partnering with the industry personnel concerned. |
Это означает привлечение руководителей объектов к таким видам деятельности, как планирование общественного пользования на основе критериев, по которым эти объекты были отнесены к объектам всемирного наследия и поощрение их к координации процесса развития туризма путем привлечения работников отрасли и налаживания с ними партнерских отношений. |
A specific campaign was launched in 1998 with the aim of raising awareness of the alternatives to smacking, and encouraging parents and caregivers to think about using them. |
В 1998 году началось осуществление конкретной кампании, имеющей своей целью повышение информированности об альтернативах порке и поощрение родителей и лиц, обеспечивающих уход, задумываться о возможности их использования. |
Having set its objectives, the Security Council may wish to consider a strategy to achieve those objectives, including incentives and disincentives, aimed at encouraging the parties to enter into serious negotiations and move towards a settlement along the principles set forth above. |
После установления этих целей Совет Безопасности может пожелать рассмотреть стратегию их достижения, включая стимулы и ограничения, которые были бы направлены на поощрение сторон к проведению серьезных переговоров и достижению прогресса в деле урегулирования на основе вышеизложенных принципов. |