Second, the suggested process of two phases of deliberations at the Commission may encourage politicization and undermine confidentiality of the procedure. |
Во-вторых, предлагаемые два этапа обсуждений на уровне Комиссии могут способствовать политизации и подорвать конфиденциальность процедуры. |
The standardization of business processes and information entities in the field of eTendering will encourage transparent data exchanges. |
Стандартизация деловых операций и информационных систем в области электронных торгов будет способствовать транспарентному обмену данными. |
This could encourage the use of the standard. |
Это могло бы способствовать использованию этого стандарта. |
Electronic access will also allow the material to be revised more frequently and will encourage even greater use. |
Электронный доступ также позволит чаще редактировать имеющиеся материалы и будет способствовать дальнейшему расширению их использования. |
These new developments should encourage an increased use of intermodal transport. |
Эти новые меры должны способствовать более широкому использованию технологии смешанных перевозок. |
His delegation hoped that the results of the recent elections would help encourage respect for human rights and strengthen democratic development in Guatemala. |
Следует надеяться, что результаты последних выборов будут способствовать более строгому соблюдению прав человека и укреплению демократических процессов в этой стране. |
The Centre would not simply encourage contacts, but would make every effort to facilitate them. |
Центр не ограничится тем, что будет поощрять такие контакты, но и приложит все усилия для того, чтобы способствовать их упрощению. |
What we need is the kind of media that would provide women the greatest access and encourage their widest participation. |
Нам нужны такие средства массовой информации, которые обеспечат женщинам максимальные возможности в плане доступа и будут способствовать их самому широкому участию. |
It will help prevent conflicts from restarting and encourage countries to make the transition from violent instability to peaceful, sustained development. |
Оно поможет предотвратить повторные вспышки конфликтов и будет способствовать переходу стран от насилия и нестабильности к миру и устойчивому развитию. |
The Committee should not encourage any view that some rights enshrined in article 14 of the Covenant are less important than others. |
Комитет не должен способствовать формированию представления, будто некоторые права, предусмотренные статьей 14 Пакта, менее важны, чем другие. |
At the same time, it will enhance communication, create collaboration and partnerships and encourage dialogue and debate on pressing new challenges for women. |
В то же время она будет способствовать активизации общения, созданию обстановки сотрудничества и партнерства и развитию диалога и обсуждения по новым актуальным проблемам, касающимся женщин. |
The Office hopes that its presence there will encourage new alliances with other United Nations partners as well as bilateral and multilateral development organizations. |
Управление надеется, что его присутствие там будет способствовать созданию новых союзов с партнерами Организации Объединенных Наций, а также с двусторонними и многосторонними организациями, занимающимися вопросами развития. |
Such an approach could encourage displaced persons of all ages to return to their homes throughout Croatia and promote shared interests and confidence between ethnic communities. |
Такой подход мог бы побуждать перемещенных лиц всех возрастов к возвращению в свои дома на всей территории Хорватии и способствовать появлению общих интересов и укреплению доверия между этническими общинами. |
The new orientation of the Department will strengthen and encourage such partnerships with media organizations around the world. |
Новая ориентация деятельности Департамента будет способствовать укреплению и развитию такого сотрудничества с информационными организациями во всем мире. |
Greater cooperation between bilateral and multilateral agencies would enhance and encourage the wider adoption of these approaches. |
Расширение сотрудничества двусторонних и многосторонних учреждений могло бы способствовать укреплению и более широкому применению этих подходов. |
Brazil will establish regional and municipal councils of older persons and will encourage the establishment of a permanent national forum of older persons. |
Бразилия намерена учредить региональные и городские советы пожилых людей и будет способствовать созданию постоянного национального форума лиц пожилого возраста. |
Economic development and improved living conditions in the territories will encourage peace and stability in the region. |
Экономическое развитие и улучшение условий жизни на территориях будут способствовать миру и стабильности в регионе. |
These high-level meetings can play an important role in the promotion of national reconciliation and encourage the steady advance of the peace process. |
Такие встречи на высоком уровне могут сыграть важную роль в содействии национальному примирению и могут способствовать устойчивому продвижению вперед мирного процесса. |
An NGO representative asked how UNICEF could encourage the media to provide better balance in their presentation of current issues. |
Представитель одной из неправительственных организаций задал вопрос, каким образом ЮНИСЕФ может способствовать более сбалансированному освещению средствами массовой информации нынешних проблем. |
National policies and guidelines based on a dialogue among public, private and industrial sectors could encourage entrepreneurship and competition. |
Национальная политика и рекомендации, разрабатываемые на основе диалога с участием государственного и частного секторов и промышленных кругов, могут способствовать развитию предпринимательства и конкуренции. |
The Special Rapporteur is concerned that the introduction of such a procedure could encourage the ill-treatment of detainees in order to obtain confessions. |
Специальный докладчик обеспокоен тем, что принятие такой процедуры может способствовать практике жестокого обращения с заключенными с целью получения признаний. |
The 1997 and 1998 reports stress the fact that minority groups should themselves encourage their members to participate actively in education and the labour market. |
В докладах за 1997 и 1998 годы подчеркивается, что группы меньшинств должны сами способствовать активному участию своих членов в системе образования и на рынке труда. |
He is studying the possibility of making land cheaper and establishing prices that will encourage private construction in the area. |
Он изучает возможность продажи земли по более низким ценам и установления таких цен, которые будут способствовать частной застройке в этом районе. |
This would certainly encourage closer and more effective interaction between specialized agencies and United Nations programmes. |
Эта мера, безусловно, будет способствовать более тесному и эффективному взаимодействию между специализированными фондами и программами Организации Объединенных Наций. |
It is expected that the Convention will encourage international uniformity and improve conditions for ship financing and the development of national merchant fleets. |
Ожидается, что Конвенция будет способствовать обеспечению единообразия международной практики и улучшению условий финансирования приобретения средств и развития национальных торговых флотов. |