Mr. Ascencio said that the Model Law on International Commercial Conciliation should help reduce the workload of legal and administrative institutions, improve dispute settlement systems and encourage the participation of civil society. |
Г-н Асенсио говорит, что Типовой закон о международной коммерческой согласительной процедуре должен помочь сократить нагрузку, ложащуюся на юридические и административные учреждения, улучшить системы урегулирования споров и способствовать активизации гражданского общества. |
That dialogue should encourage the efficient use of resources and avert any duplication of efforts, and it should effectively contribute to enhancing the technical capacity of States in combating terrorism. |
Этот диалог должен способствовать эффективному использованию ресурсов и избежанию дублирования усилий, а также успешному укреплению технического потенциала государств в борьбе с терроризмом. |
Imposition of fees and royalties on the harvesting of non-wood forest products may make them unavailable to the poor, and also encourage illegal harvesting. |
Взимание сборов и налогов за использование недревесной продукции лесоводства может лишить бедняков доступа к ней, а также способствовать незаконному получению такой продукции. |
It is necessary to remove non-strategic nuclear weapons from their current locations and to avoid any type of scientific and technological cooperation that, directly or indirectly, might encourage or contribute to horizontal proliferation. |
Необходимо обеспечить вывод нестратегических ядерных вооружений из мест их нынешнего развертывания и избегать научно-технического сотрудничества любого рода, которое прямо или косвенно могло бы стимулировать горизонтальное распространение или способствовать ему. |
Recognizing the important contribution of self-employment and the informal sector for the provision of employment opportunities, we would also advocate initiatives that encourage such enterprise. |
Признавая важный вклад самостоятельного обеспечения занятости и неформального сектора в создание возможностей в плане занятости, мы также хотели бы выдвинуть инициативы, которые будут способствовать осуществлению этих задач. |
Globalization must encourage all of us to take account of the fragility of our world - our Earth and our commonweal. |
Глобализация должна способствовать тому, чтобы все мы не забывали о хрупкости нашего мира - нашей планеты Земля и нашего содружества. |
This should also help the Institute to promote a continuing dialogue with its partners and thus encourage member States to honour their obligations and pay their assessed financial contributions on a regular basis. |
Эти меры должны также способствовать развитию Институтом постоянного диалога со своими партнерами и тем самым стимулировать государства - члены выполнять свои обязательства и выплачивать свои начисленные финансовые взносы на регулярной основе. |
Such a presence could support the conclusion of the weapons disposal process; facilitate the finalization of Bougainville's constitution; and encourage planning for early, free and fair elections. |
Такое присутствие могло бы помочь в завершении процесса уничтожения оружия; способствовать выработке конституции Бугенвиля; и содействовать планированию в ближайшее время свободных и справедливых выборов. |
The Committee expresses its concern that measures adopted or being adopted by the State party against terrorism and illegal armed groups could encourage the practice of torture. |
Комитет выражает свою обеспокоенность по поводу того, что различные меры, которые принимаются или предусматриваются государством-участником в области борьбы против терроризма и незаконных вооруженных формирований, могут способствовать расширению практики пыток. |
It cooperated with the United Kingdom Press Complaints Commission, which issued guidelines urging journalists and editors to ensure that their reporting did not encourage xenophobia. |
Оно поддерживало сотрудничество с Комиссией Соединенного Королевства по рассмотрению жалоб на прессу, которая издала руководящие положения, требующие от журналистов и издателей воздерживаться от публикации материалов, которые могут способствовать разжиганию ксенофобии. |
Such a partnership should encourage complimentary in addressing these issues. |
Такие партнерские отношения должны способствовать взаимодополняемости в решении этих вопросов; |
It could also encourage more sustainable farming, particularly through the planting of trees and through more responsible use of the soil and water resources. |
Это могло бы также способствовать большей рационализации методов земледелия, в частности за счет посадки деревьев и более ответственного отношения к использованию почв и водных ресурсов. |
The majority of European countries are the Contracting Parties of the Convention on Road Traffic and should encourage increasing road safety through harmonization of technical requirements for vehicles in use. |
Большинство европейских стран являются Договаривающимися сторонами Конвенции о дорожном движении и должны способствовать повышению дорожной безопасности путем гармонизации технических требований к транспортным средствам в эксплуатации. |
Conducting public awareness campaigns that can change individual behaviour and encourage the reduction of household risk |
Проведение кампаний информирования общественности, которые могут изменить индивидуальное поведение и способствовать уменьшению опасности для домашних хозяйств |
This will encourage more women to become High School teachers: at present only 20% of the High School teachers are women. |
Они будут способствовать увеличению числа женщин, желающих стать учительницами старшей школы: в настоящее время женщины составляют лишь 20% преподавательского состава старших школ. |
Allowing the President to talk to the press prior to other participants, therefore, would encourage more honest reporting to the outside world. |
Поэтому наделение Председателя полномочиями общаться с прессой до того, как это сделают другие участники, будет способствовать более объективному информированию общественности. |
The share of commercial banks in financing the programme is expected to increase over the period because the insurance coverage will encourage more investors to take more credit. |
Как ожидается, в указанный период доля коммерческих банков в финансировании программы увеличится, поскольку страхование будет способствовать взятию инвесторами большего объема кредитов. |
It was noted that such codes of conduct would not only regulate the behaviour of individual public servants, but would also encourage the promotion of a professional public service. |
Было отмечено, что такие кодексы поведения будут не только регулировать поведение отдельных публичных служащих, но и способствовать развитию профессиональной публичной службы. |
Many speakers stated that the institutional framework should be inclusive and encourage the participation of all stakeholders, including the private sector, civil society, non-governmental organizations and the scientific community. |
Многие ораторы указали, что институциональные рамки должны быть всеобъемлющими и способствовать участию всех заинтересованных сторон, включая частный сектор, гражданское общество, неправительственные организации и научное сообщество. |
He therefore proposed the use of critical response teams, whose physical presence on the ground would encourage employees and management to resolve issues through mediation rather than litigation. |
Поэтому он предлагает использовать группы быстрого реагирования, физическое присутствие которых на местах будет способствовать решению проблем сотрудниками и руководством путем посредничества, а не судебных разбирательств. |
In this respect, an administrative circular was being drafted that would clearly define the full procedure, which would also encourage the organization of centrally organized welfare trips. |
В этой связи ведется подготовка административной инструкции, в которой будет четко определена вся соответствующая процедура, что будет также способствовать централизованной организации выездов. |
National policies could ensure the beneficial participation of foreign investors and firms in national tourism markets and encourage tourist arrivals from regional and global markets. |
Политика стран могла бы обеспечивать участие иностранных инвесторов и фирм, выгодное для них, на национальных туристических рынках и способствовать прибытию туристов с региональных и глобальных рынков. |
Through advocacy and the promotion of good practices, the regional programme will also encourage the improvement of coordination and collaboration among the institutions comprising the national civil registration and vital statistics systems. |
Путем пропаганды и поощрения передовой практики региональная программа также будет способствовать улучшению координации и сотрудничества между учреждениями в составе национальных систем регистрации актов гражданского состояния и статистики естественного движения населения. |
In addition, Co-Chairs will encourage the UN to translate and update the Standards in response to input experience from field operators. |
Кроме того, сопредседатели будут способствовать тому, чтобы Организация Объединенных Наций обновляла эти стандарты с учетом опыта деятельности на местах и обеспечивала перевод обновленных вариантов. |
We believe that the improved guidelines of the Committee will facilitate this process and encourage Member States to comply with their obligations under Security Council resolutions. |
Мы считаем, что усовершенствованные руководящие принципы Комитета будут способствовать этому процессу и помогут государствам-членам выполнять свои обязательства в соответствии с резолюциями Совета Безопасности. |