| An effective coordination process should encourage active participation of all relevant stakeholders, including the business sector, and taking due account of the interests of these stakeholders. | Процесс эффективной координации должен способствовать активизации участия всех заинтересованных сторон, в том числе деловых кругов, а также должному учету их интересов. |
| Codes of conduct, standards and memorandums of understanding could encourage compliance, but confusing regulatory schemes could cause researchers to move to other jurisdictions. | Кодексы поведения, стандарты и меморандумы о взаимопонимании могут способствовать соблюдению, однако вводящие в заблуждение нормативные системы могут побуждать исследователей вести работу в других юрисдикциях. |
| This will encourage equitable outcomes to dispute arbitrations that will inevitably occur as investment flows continue to grow and more treaties are signed. | Это будет способствовать справедливому урегулированию споров при арбитражных разбирательствах, которые станут неизбежным следствием дальнейшего роста инвестиционных потоков и подписания все большего числа договоров. |
| This decision has eliminated a source of tension on the island and should encourage progress towards a just and lasting settlement of the Cyprus conflict. | Это решение устраняет один из источников напряженности на острове и должно способствовать прогрессу в направлении достижения справедливого и прочного урегулирования кипрского конфликта. |
| Strategies will include the development and implementation of child-centred policies and practices, and empowering families and young people to make informed choices and encourage attitudinal and behavioural change. | Стратегии будут включать разработку и осуществление политики и программ в интересах детей, содействовать расширению возможностей семей и молодежи для принятия осознанных решений и способствовать изменению установок и поведения. |
| This should help and encourage private sector investment and facilitate loan financing of projects in transitional and developing economies. | Это должно помочь и способствовать привлечению инвестиций частного сектора и облегчить финансирование проектов за счет заемных средств в странах с переходной экономикой и развивающихся странах. |
| Our shared Organization must therefore promote and encourage the political will for the ideas in the Secretary-General's report to be quickly implemented on the ground. | Наша общая Организация должна способствовать и поощрять политическую волю, чтобы идеи, высказанные в докладе Генерального секретаря, могли быть быстро осуществлены на местах. |
| States should encourage international cooperation, including, as appropriate, preventive alternative development, to prevent illicit crop cultivation from emerging in or from being relocated to other areas. | В целях предупреждения возобновления культивирования незаконных культур или его перемещения в другие районы государствам следует способствовать расширению международного сотрудничества, в том числе, при необходимости, на основе превентивного альтернативного развития. |
| A further approach which may encourage both creditor confidence and participation in the insolvency process is to allow creditors to select the members of the committee. | Другой подход, который может способствовать укреплению доверия кредиторов и поощрению их участия в производстве по делу о несостоятельности, связан с предоставлением им возможности выбирать членов комитета. |
| Improve producers' profitability and encourage production of high quality produce: | способствовать повышению прибыльности для производителей и стимулировать производство высококачественной продукции: |
| 9.05 Changes to the National Insurance contribution system which came into force in April 1999 will improve work incentives and encourage job creation. | 9.05 Изменения в системе взносов по социальному страхованию, которые вступили в силу в апреле 1999 года, будут способствовать стимулированию трудовой деятельности и созданию рабочих мест. |
| They could encourage national bodies to make their data available and they could, wherever possible, be instrumental in solving coordination and communication problems between institutes. | Они могли бы содействовать национальным органам в подготовке их данных и, при возможности, способствовать решению проблем координации и связи между учреждениями. |
| It covers conceptual, substantive and contextual issues, addressing complexities within each to provide information as well as encourage inquiry and application of the Convention. | Рассматривая сложные аспекты концептуальных, существенных и контекстуальных вопросов, авторы руководства стремились предоставить информацию, привлечь интерес и способствовать выполнению Конвенции. |
| The international community, on the other hand, should intensify its support for such efforts and, in collaboration with developing countries, monitor the progress made and encourage appropriate policy adjustments. | Со своей стороны международное сообщество должно активизировать поддержку этих усилий, наблюдать в сотрудничестве с развивающимися странами за достигнутыми успехами и способствовать внесению соответствующих корректив в политику. |
| The fulfilment by Member States of their commitment to pay their contributions on time would encourage the donor community to continue its support for UNIDO. | Выполнение государствами-членами своих обязательств в отношении своевременной выплаты взносов будет способствовать тому, чтобы сообщество доноров и далее оказывало свою поддержку ЮНИДО. |
| Other participants argued that if protection was extended to FPI, it would encourage more equity investment. | Другие участники заявили, что, если ИПИ будут включены в круг защищаемых инвестиций, это будет способствовать увеличению инвестиций в акции. |
| The first session illustrated how the new Economic and Social Council, strengthened by the 2005 World Summit, will encourage better-informed, innovative, collaborative action towards achieving the Millennium Development Goals by 2015. | На первом заседании было показано, каким образом новый Экономический и Социальный Совет, деятельность которого была укреплена Всемирным саммитом 2005 года, будет способствовать более информированной, инновационной, совместной деятельности, направленной на достижение к 2015 году целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| The Task Force should harness the potential and experience of all countries, big or small, and encourage the pooling of resources in the fight against terrorism. | Целевая группа должна использовать возможности и опыт всех стран, больших или малых, и способствовать объединению ресурсов в целях борьбы с терроризмом. |
| National institutions could also encourage ratification of international instruments or accession to those instruments, removal of reservations, and ensure their broadest possible implementation. | Кроме того, национальные учреждения могли бы способствовать ратификации международных инструментов или присоединению к ним, снятию оговорок и обеспечению их максимально широкого осуществления. |
| The OMS will provide operational staff with increased expertise in organizing evaluations, which in turn will encourage them to undertake self-evaluation with partners. | СУО будет предоставлять оперативный персонал, обладающий большим опытом в организации проведения анализа, что в свою очередь будет способствовать проведению СУО самооценки совместно с партнерами. |
| The Security Council and the Secretary-General should encourage the creation of new trading relations to serve as a reliable framework for mutual support in the enforcement of sanctions. | Совет Безопасности и Генеральный секретарь должны также способствовать формированию новых торговых отношений, которые послужат надежной основой для взаимопомощи в деле обеспечения соблюдения санкций. |
| Thus, market pressures can encourage reforms in other areas that are relevant for a country's competitiveness, such as trade facilitation, security, and investments in infrastructure and technologies. | Таким образом, давление со стороны рыночных факторов может способствовать осуществлению реформ в других областях, имеющих важное значение для конкурентоспособности страны, в частности в таких областях, как упрощение процедур торговли, обеспечение безопасности и направление инвестиций в инфраструктуру и технологии. |
| These constraints should be overcome as soon as possible so as to lay a solid foundation for longer-term programmes designed to strengthen local government and encourage decentralization. | Эти проблемы необходимо решать как можно скорее, чтобы заложить прочную основу для осуществления долгосрочных программ, призванных укрепить систему местного самоуправления и способствовать децентрализации. |
| The Special Rapporteur had therefore proposed draft articles in order to elicit specific comments, encourage an informed debate and identify additional areas requiring examination. | Поэтому Специальный докладчик предложил проекты статей с таким расчетом, чтобы вызвать конкретные замечания, способствовать продуманному обсуждению и выявить дополнительные области, требующие изучения. |
| This increasingly welcome environment, coupled with some outstanding tasks for the new Assembly to resolve with the assistance of UNTAET, will encourage more refugee returns. | Эти все более благоприятные условия, в сочетании с некоторыми задачами, которые еще предстоит решить новому Собранию с помощью ВАООНВТ, будут способствовать возвращению большего числа беженцев. |