In countries where violent conflicts persisted, reconciliation programmes could encourage the creation of political, economic, and social safety zones in which indigenous populations could safely raise a voice of reason and lay new foundations for a peaceful and just society. |
В странах, где продолжаются конфликты с применением насилия, программы достижения согласия могут способствовать обеспечению безопасности в политической, экономической и социальной сферах, когда коренное население может с полной уверенностью выразить свое мнение и создать новую основу для мирного и справедливого общества. |
Despite this progress, more effort needs to be made in coordinating the application of economic instruments between sectors so as not to skew market signals and encourage sustainable consumption of some resources at the expense of others. |
Несмотря на эти достижения, необходимы еще большие усилия по координации применения экономических инструментов в различных секторах, чтобы не исказить рыночные сигналы и способствовать экологически безопасному потреблению одних ресурсов за счет снижения потребления других. |
If there continues to be obstruction, the Secretary-General may call upon the Security Council to consider what other measures may help encourage progress. |
Если же обструкционизм будет сохраняться, тогда Генеральный секретарь мог бы призвать Совет Безопасности продумать дополнительные меры, которые могли бы способствовать достижению прогресса. |
In addition, special consideration should be given to communication systems that do not rely on new technologies, but can encourage inclusion of all segments of society in the activities of the Decade. |
Помимо этого, особое внимание следует уделять коммуникационным системам, в которых не используются новые технологии, но которые могут способствовать подключению всех слоев общества к деятельности в рамках Десятилетия. |
In close consultation and cooperation with the Community of Democracies' interested participants, Convening Group will encourage the formation, among others, of coalitions and caucuses to support democracy. |
В тесной консультации и в сотрудничестве с заинтересованными участниками Сообщества демократий Группа по вопросам созыва совещаний будет способствовать, в частности, формированию коалиций и групп по поддержке демократии. |
On 22 May, in Mbandaka, the Security Council mission declared the River Congo open, so as to stimulate the resumption of trade, encourage greater contact between communities and improve humanitarian access. |
22 мая в Мбандаке миссия Совета Безопасности объявила реку Конго открытой, дабы тем самым стимулировать возобновление торговли, способствовать более широким контактам между общинами и улучшить гуманитарный доступ. |
Improved access to e-finance through this scheme might encourage the increased adoption by SMEs of e-business practices, including purchasing inputs at more competitive terms, developing their own supply chains and participating as suppliers in the Web-based chains of large companies. |
Упрощение доступа к электронному финансированию с помощью этой схемы могло бы способствовать более широкому внедрению на МСП практики электронного бизнеса, включая закупку материалов на более конкурентных условиях, создание собственных цепей поставок и участие в качестве поставщиков в вебсетях крупных компаний. |
It is hoped that the report will encourage a coalition of major stakeholders to partner with the private sector in order to contribute to the achievement of the Millennium Development Goals and the alleviation of poverty. |
Следует надеяться, что доклад будет способствовать налаживанию партнерского сотрудничества между коалицией основных заинтересованных сторон и частным сектором для содействия достижению целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и сокращению масштабов нищеты. |
Thirdly, the development of confidence-building measures can encourage the maintenance of military balance among the regional States and discourage the acquisition, development and deployment of various new weapon systems. |
В-третьих, применение мер укрепления доверия может способствовать поддержанию военного равновесия между государствами региона и отказу от приобретения, разработки и развертывания новых систем вооружений. |
Although it will be difficult to increase the population rapidly, appropriate goals and incentives may encourage a small portion of the population to return. |
Хотя увеличить численность населения в короткие сроки является сложной задачей, определение конкретных целей и введение соответствующих стимулов может способствовать возвращению небольшой части населения. |
Mexico wishes to reaffirm that, in keeping with the recent agreements of the World Trade Organization, it will encourage the production of generic medication of proven quality for people that need them in the least developed countries. |
Мексика хочет подтвердить, что в соответствии с последними соглашениями, достигнутыми в рамках Всемирной торговой организации, она будет способствовать производству непатентованных лекарственных препаратов высокого качества для населения наименее развитых странах, которое в них нуждается. |
Such a response would also build confidence among Member States and encourage them to continue to delegate to this organ the responsibility for maintaining, on their behalf, international peace and security. |
Такой ответ мог бы также способствовать укреплению доверия между государствами-членами и стимулировать их готовность и впредь возлагать на этот орган ответственность за поддержание от их имени международного мира и безопасности. |
The resources obtained through the sale of the electric power companies will improve El Salvador's economic growth, strengthen its macroeconomic stability and competitiveness, and encourage savings and investment. |
Средства, полученные от продажи предприятий по снабжению электроэнергией, будут использованы на цели экономического развития страны и укрепления ее макроэкономической стабильности и конкурентоспособности, что тем самым будет способствовать росту сбережений и инвестиций. |
It is our conviction that the Treaty of Pelindaba will serve to strengthen the international non-proliferation regime and encourage the establishment of additional nuclear-weapon-free zones in other parts of the world. |
Мы убеждены, что Пелиндабский договор послужит укреплению международного режима нераспространения и будет способствовать созданию зон, свободных от ядерного оружия, в других регионах мира. |
In this context, we encourage the endeavours of the Working Group established by the Security Council, which we hope will also contribute to enhancing its working relationship with the General Assembly. |
В этом контексте мы поддерживаем усилия созданной Советом Безопасности Рабочей группы, которая, как мы надеемся, также будет способствовать укреплению рабочих связей Совета с Генеральной Ассамблеей. |
To be successful, information technology must serve humanity and its development, and for that purpose it must reach out to the masses and encourage local content. |
Информационная технология должна служить интересам человечества и способствовать его развитию, но для этого необходимо, чтобы она была широкодоступной и учитывала потребности в информации на местах. |
It is also important to consider whether resource prices and tax rates are sufficiently high to bring about the desired changes in polluting businesses' behaviour, foster preventive measures and encourage the adoption of clean technology. |
Важно также оценить, достаточно ли высок уровень цен на ресурсы и ставки налогов, чтобы добиться требуемых изменений в поведении предприятий - загрязнителей и способствовать применению профилактических мер, а также внедрению чистых технологий. |
For this reason investors will prefer the security of bilateral investment treaties and encourage the State of nationality of the corporation to enter into such agreements with countries that offer both high profits and high risks. |
По этой причине вкладчики предпочтут безопасность двусторонних инвестиционных договоров и будут способствовать тому, чтобы государство национальности корпорации заключало такие соглашения со странами, в которых имеется как высокая прибыль, так и высокие риски. |
In that regard, we are of the view that applying sanctions at this particular stage will not encourage all parties to the conflict to promote dialogue among themselves. |
В этой связи мы придерживаемся того мнения, что применение санкций на данном этапе не будет способствовать тому, чтобы все стороны конфликта встали на путь диалога. |
We also urge the two communities involved to facilitate in good faith the integration process under way, and we encourage the United Nations to further develop activities aimed at freedom of movement and the intermingling of communities. |
Мы также настоятельно призываем обе заинтересованные общины добросовестно способствовать начатому процессу интеграции, а Организацию Объединенных Наций - активизировать деятельность, направленную на обеспечение свободы передвижения и смешения общин. |
Peace and security in the Democratic Republic of the Congo would encourage voluntary repatriation of refugees, thereby relieving the United Republic of Tanzania of its burden as a host country. |
Мир и безопасность в Демократической Республике Конго будет способствовать добровольной репатриации беженцев, облегчив тем самым бремя, лежащее на Объединенной Республике Танзании в качестве принимающей страны. |
A planned further workshop on subregional cooperation in the Baltic Sea subregion could encourage further communication between the Parties to the two Conventions concerned and touch upon progress in preparing the guidance. |
Запланированное проведение дополнительного рабочего совещания по вопросам субрегионального сотрудничества в субрегионе Балтийского моря могло бы способствовать дальнейшему обмену информацией между заинтересованными сторонами обеих конвенций о ходе работы по подготовке руководства. |
Parties should also, within their capabilities, encourage and/or undertake appropriate research, development, monitoring and cooperation pertaining to POPs and formulate a reporting mechanism to evaluate progress and produce reports in accordance with Convention requirements.. |
Стороны также должны, по возможности, способствовать соответствующим исследованиям, разработкам, мониторингу и сотрудничеству в области СОЗ и/или предпринять шаги по их развитию, а также определить механизм отчетности для оценки состояния дел и предоставления отчетов в соответствии с требованиями по Конвенции. |
In particular, the Committee notes that the applicable certification procedure for judges, the requirement of re-evaluation every seven years, the low level of salaries and the uncertain tenure of judges may encourage corruption and bribery. |
В частности, Комитет отмечает, что действующая процедура аттестации судей, требование о прохождении судьями раз в семь лет специальной процедуры оценки, низкий уровень окладов и отсутствие четких гарантий несменяемости могут способствовать коррупции и взяточничеству. |
The development of methods and tools for establishing policies and practices that are adaptive and able to respond to changing circumstances and surprises is needed, and may encourage more decision makers to adopt them. |
Необходимо разрабатывать методы и инструменты для подготовки стратегии и технологии, которые являются адаптивными и могут обеспечить гибкое реагирование на меняющиеся обстоятельства и условия, что может способствовать расширению их использования директивными органами. |