Both were envisaged as strengthening expectations about the economic, political and social outlook, which, in turn, would encourage investment from domestic sources and abroad. |
Предполагалось, что и то, и другое укрепят надежды относительно экономических, политических и социальных перспектив, что, в свою очередь, будет способствовать капиталовложениям из внутренних и заграничных источников. |
It will encourage the internally displaced to regain confidence and return to their homes, and will also alleviate the heavy financial burden on the national budget. |
Она поможет перемещенным внутри страны лицам восстановить уверенность в собственных силах и возвратиться в свои дома и будет также способствовать смягчению тяжелого финансового бремени, лежащего на национальном бюджете. |
Small enterprises, in particular, in addition to promoting savings and investment, can encourage private initiative, respond more flexibly to economic changes and distribute income-generating opportunities more broadly. |
Небольшие предприятия, в частности, могут не только способствовать накоплению и инвестициям, но и поощрять частную инициативу, более гибко реагировать на изменения в экономике и шире распределять возможности для приносящей доход деятельности. |
This cooperation should encourage partnerships involving the Participants, the private sector, non-governmental organizations and other entities. |
Это сотрудничество должно способствовать развитию отношений партнерства между Участниками, частным сектором, неправительственными организациями и другими образованиями; |
Secondly, the successful conclusion of the Uruguay Round would give confidence to developing countries and economies in transition and encourage their economic and trade liberalization reforms. |
Во-вторых, успешное завершение Уругвайского раунда создаст атмосферу доверия в развивающихся странах и странах, экономика которых находится на переходном этапе, а также будет способствовать проведению реформ по либерализации экономики и торговли. |
It was to be hoped that that process would encourage new members to join the Organization and former members to rejoin. |
Следует надеяться, что этот процесс будет способствовать вступлению в Организацию новых членов и возвращению бывших членов. |
This initiative will encourage the design, development and funding of new programmes when necessary and should ensure lessons learned from ongoing efforts to protect children. |
Эта инициатива будет способствовать разработке, развитию и финансированию новых программ, когда это будет необходимо, и должна обеспечить учет опыта текущей деятельности по защите детей. |
The United States noted that the text should not weaken the language of the 1988 Convention but should encourage its implementation. |
Соединенные Штаты отметили, что этот текст должен не ослаблять формулировки Конвенции 1988 года, а способствовать практическому применению ее положений. |
It would encourage joint programme development and would set the basis for programme monitoring and evaluation. |
Она будет способствовать разработке программ на совместной основе и заложит основу для контроля и оценки осуществления программ. |
It also describes the growing partnership between ACC and the Council, particularly on the follow-up to conferences, and highlights how the Council could encourage that continuing work. |
В нем также описывается расширяющееся партнерство между Административным комитетом по координации и Советом, особенно по вопросам такой деятельности, и указываются способы, с помощью которых Совет мог бы способствовать продолжающейся работе в данном направлении. |
We will also encourage private sector involvement in public housing programmes by inviting private developers to build subsidized home ownership flats as part of "mixed developments". |
Мы также будем способствовать участию частного сектора в программах строительства государственного жилья посредством привлечения частных архитектурно-строительных организаций к строительству субсидируемых частных квартир в рамках стратегии "смешанной застройки". |
In the absence of proper planning and management, tourism development can encourage the intensive or inappropriate use of land which can lead to deforestation, soil erosion and loss of biological diversity. |
При отсутствии надлежащего планирования и управления развитие туризма может способствовать интенсивному или нерациональному землепользованию, что может привести к обезлесению, эрозии почв и утрате биологического разнообразия. |
Drug testing can therefore be classified as both primary and secondary prevention since it may deter initiation and encourage cessation. |
Поэтому подобная экспертиза может рассматриваться как первичная и вторичная профилактика, ибо она может препятствовать началу употребления наркотиков и способствовать прекращению их употребления. |
Mr. Sharon gave instructions that the possibility be examined of reducing land prices in the region and offering prices that would encourage private construction there. |
Г-н Шарон дал указание изучить возможность снижения цен на землю в этом районе и установления таких цен, которые будут способствовать частной застройке в нем. |
Those were important stages in the process of strengthening international law on conventional weapons, which might encourage States to accede to the Convention and help to make it universal. |
Все это - важные этапы по пути к укреплению международного права в этой области, которые, быть может, побудят государства к присоединению к Конвенции, а тем самым и будут способствовать универсализации этого документа. |
A national commitment in this respect might well encourage additional financing at the international level; |
Решительная политика правительств в этой области могла бы способствовать мобилизации дополнительных финансовых средств на международном уровне; |
At a conceptual level, one of the key arguments advanced by advocates of stronger IPRs is that they could stimulate innovation, encourage FDI flows and associated technology transfers, and economic growth. |
На концептуальном уровне один из основных аргументов сторонников более жесткой охраны ПИС заключается в том, что они могли бы стимулировать нововведения, поощрять потоки прямых иностранных инвестиций (ПИИ) и связанную с ними передачу технологии, а также способствовать экономическому росту. |
We support the introduction of the rule of law, which should put an end to the climate of impunity prevailing in the region and encourage its economic and social recovery. |
Мы поддерживаем установление правопорядка, которое должно положить конец царящему в стране климату безнаказанности и будет способствовать ее социально-экономическому возрождению. |
It has nevertheless rapidly developed into a sophisticated mechanism for the sharing of experiences and information and has begun to develop capacity in developing countries and encourage cooperation. |
Тем не менее он быстро перерастает в сложный механизм обмена опытом и информацией и начал способствовать укреплению потенциала в развивающихся странах и поощрять сотрудничество. |
Many plans (19), particularly from Latin America and the Caribbean, focus on the importance of the media in combating violence against women by eliminating presentations that encourage such violence. |
Во многих планах (19 планов), особенно в странах Латинской Америки и Карибского бассейна, отмечается, что средства массовой информации должны сыграть важную роль в борьбе с насилием в отношении женщин, отказавшись от сцен, которые могли бы способствовать росту такого насилия. |
The revitalized Habitat should therefore facilitate and encourage the role of local authorities in decision-making at the city level and in improving urban management and governance practices. |
В этой связи обновленный Хабитат должен способствовать и содействовать роли местных органов власти в принятии решений на уровне городов, а также в деле улучшения городского управления и совершенствования методов руководства городами. |
Governments should fully support and promote the voluntary initiatives of the tourism industry and encourage the dissemination of best practices within the business and local community. |
Правительства должны полностью поддерживать и поощрять инициативы, добровольно выдвигаемые индустрией туризма, и способствовать более широкому применению наиболее эффективной практики предпринимателями и местными общинами. |
It is our hope that this commemoration will further enhance and encourage the universality of the United Nations Convention on the Law of the Sea. |
Мы надеемся, что это событие будет также способствовать укреплению универсальности Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву. |
The inclusion of Taiwan in the United Nations would make discussions more difficult and would encourage separatism all over the world. |
Включение Тайваня в Организацию Объединенных Наций еще более затруднит проводимые дискуссии и будет способствовать поощрению сепаратизма во всем мире. |
Transparency in destabilized areas will foster mistrust, encourage an arms race and serve the arms trade, rather than building confidence. |
Транспарентность в нестабильных районах будет способствовать скорее усилению недоверия, ускорению гонки вооружений и поощрению торговли оружием, нежели укреплению доверия. |