Women's development centres and women's clubs in the villages seek to provide social services, educate rural women, and encourage them to participate in the community and to benefit from available services. |
Центры развития женщин и женские клубы в деревнях стремятся обеспечивать предоставление социальных услуг, просвещать сельских женщин и способствовать их участию в жизни общины и пользованию или имеющимися услугами. |
It was noted that there was a need to ensure that programme managers took responsibility for self-evaluation, and that that approach would encourage greater accountability by having managers themselves explain their findings and respond to Member States' questions and feedback. |
Было отмечено, что ответственность за самооценку необходимо возложить на руководителей программ и что такой подход будет способствовать усилению подотчетности, поскольку в этом случае сами руководители будут обязаны обосновывать свои выводы и отвечать на вопросы и комментарии государств-членов. |
Governments should encourage the safe use of medication, household chemicals and other potentially harmful products by requiring manufacturers to indicate the necessary warnings and clear instructions for use. (agreed) |
Правительства должны способствовать безопасному применению лекарственных препаратов, бытовых химических веществ и других потенциально вредных продуктов, требуя от производителей помещать необходимые предупреждения и прилагать четкие инструкции по использованию. (Согласовано) |
Regional integration could undoubtedly contribute to increasing the expansion of South - South trade and encourage export diversification by the countries of the South through the elimination of tariff and non-tariff barriers and improvement of the investment environment. |
Региональная интеграция, вне всякого сомнения, может способствовать расширению торговли Юг-Юг и стимулировать диверсификацию экспорта странами Юга посредством устранения тарифных и нетарифных барьеров и улучшения инвестиционного климата. |
Member States, through the governing bodies of these bodies, should encourage cross-regional assistance and cooperation in counter-terrorism so that global, regional and subregional bodies that have developed procedures and expertise in this area can provide assistance to those still developing related capacities. |
Государства-члены через посредство руководящих органов этих учреждений должны способствовать обеспечению межрегиональной помощи и сотрудничества в борьбе с терроризмом, чтобы глобальные, региональные и субрегиональные органы, в которых существуют процедуры и опыт в этой области, могли оказать помощь тем, кто занимается созданием соответствующего потенциала. |
To date, there are 108 States parties to the Rome Statute, but I would encourage additional States to become parties to the Statute and thus to strengthen one of the key instruments relating to the responsibility to protect. |
В настоящее время насчитываются 108 государств - участников Римского статута, но я призываю и другие государства стать участниками Статута и, таким образом, способствовать укреплению одного из ключевых инструментов, необходимых для выполнения обязанности защищать. |
As a global institution, the Authority is well placed to act as a repository for these data and, in accordance with its mandate under the Convention, to promote and encourage research programmes using these data and to disseminate the results for the benefit of all States. |
Являясь глобальным учреждением, Орган вполне способен выполнять роль архива такой информации и, согласно своему мандату по Конвенции, способствовать и содействовать проведению научно-исследовательских программ с использованием этой информации, а также распространять в интересах всех государств их результаты. |
The challenge now is to sustain the momentum and encourage many more Member States to help make the International Day of Democracy an opportunity for the world to come together, increase awareness and engage in celebrating democracy. |
Теперь задача состоит в том, чтобы сохранить этот энтузиазм и побудить еще большее число государств-членов способствовать тому, чтобы Международный день демократии стал для всех людей мира возможностью объединиться, повысить свое демократическое сознание и воздать должное демократии. |
The aim was to increase domestic and international resources for development, encourage mutual accountability and good economic governance, and increase the transparency of government budgets, spending and resource flows. |
Цель совещания состояла в том, чтобы добиться увеличения объема национальных и международных ресурсов на цели развития, способствовать повышению взаимной подотчетности и рациональному экономическому управлению, а также увеличению транспарентности правительственных бюджетов, расходов и потоков ресурсов. |
As an immediate action to address falling investment flows, the United Nations Fund for Investment Partnerships expressed its willingness to support a Caribbean Investment Office that would encourage new investment in the region. |
В качестве незамедлительной меры по решению проблемы сокращения инвестиционных потоков Фонд инвестиционных партнерств Организации Объединенных Наций выразил свою готовность оказывать Инвестиционному бюро Карибского бассейна поддержку, которая будет способствовать поступлению новых инвестиций в регион. |
Contrary to claims that R2P will increase arbitrary military interventions, we believe that it is the ambiguity and lack of consensus around the issue of intervention that may encourage some States to go it alone, so to speak. |
Вопреки утверждениям о том, что обязанность защищать будет способствовать увеличению числа произвольных военных вмешательств, мы считаем, что именно двусмысленность и отсутствие консенсуса по вопросу вмешательства могут привести к тому, что государства будут действовать, так сказать, в одиночку. |
The full deployment of African Union forces and the strengthening of security institutions will help to improve conditions and encourage the withdrawal of Ethiopian forces; |
Полное развертывание сил Африканского союза и усиление органов безопасности будет способствовать улучшению условий и побудит Эфиопию к выводу своих сил; |
We had hoped that the signing of the Darfur Peace Agreement on 5 May 2006 as a result of the generous mediation of the African Union would encourage the movements that had not signed the Comprehensive Peace Agreement to do so. |
Мы надеялись, что подписание 5 мая 2006 года Мирного соглашения по Дарфуру в результате активного посредничества Африканского союза будет способствовать тому, что движения, не подписавшие Всеобъемлющее мирное соглашение, сделают это. |
Second, the failure to reach agreement on the Doha Development Agenda had resulted in a serious setback to development and the United Nations should encourage WTO members to return to the negotiating table and focus on development issues. |
Во-вторых, неспособность прийти к соглашению по Дохинской повестке дня стала серьезной неудачей на пути развития, и Организация Объединенных Наций должна способствовать тому, чтобы члены ВТО вернулись за стол переговоров и сосредоточили внимание на вопросах в области развития. |
Organizations should allow, encourage and facilitate the participation of international civil servants in professional activities that foster contacts with private and public bodies and thus serve to maintain and enhance their professional and technical competencies. |
Организациям следует разрешать международным гражданским служащим заниматься профессиональной деятельностью, содействующей укреплению контактов с частными и государственными органами, побуждать их заниматься такой деятельностью и содействовать им в этом и тем самым способствовать поддержанию и повышению их профессиональной и технической квалификации. |
(e) Share experiences broadly with other enterprises within and across sectors in meeting the responsibility to respect the rights of indigenous peoples and encourage all sectors to develop guidance within their industries. |
ё) широко делиться опытом выполнения своей обязанности соблюдать права коренных народов с другими предприятиями как в своей отрасли, так и в других отраслях и способствовать развитию внутриотраслевой методической помощи во всех отраслях. |
As to the foreign investment, it has been predicted that while the foreign investment law promulgated in 2014 in Cuba would encourage more inward foreign direct investment, inflows are expected to remain well below potential due to the embargo. |
По предварительной оценке в области привлечения иностранных инвестиций, Закон об иностранных инвестициях, принятый на Кубе в 2014 году, будет способствовать увеличению притока прямых иностранных инвестиций, но по причине блокады их реальный объем, как ожидается, будет по-прежнему гораздо меньше потенциально возможного. |
It was noted that transparency initiatives are designed to: (a) improve accountability by governments in resource rich-countries; (b) reduce corruption; and (c) encourage more funding for social and economic development |
Было отмечено, что инициативы, направленные на обеспечение транспарентности, призваны: а) повысить подотчетность правительств стран, богатых ресурсами; Ь) уменьшить коррупцию; и с) способствовать увеличению финансирования социального и экономического развития. |
It also recommends that the State party create an enabling environment for political participation of women, including Roma and Albanian women, as well as encourage their participation through educational and outreach programmes which are aimed at changing gendered perceptions of the role of women in political life. |
Он также рекомендует государству-участнику создать благоприятные условия для участия женщин, включая женщин-рома и албанок, в политической жизни, а также способствовать их участию на основе программ информирования общественности, нацеленных на изменение гендерных установок, касающихся роли женщин в политической жизни. |
Participation of civil society: during this stage, in the framework of consultations on the Development Plan, the Government would encourage the setting-up of round tables for peace, to which Colombians could submit their opinions on the process for consideration. |
участие гражданского общества: на этом этапе правительство, действуя в интересах согласования плана развития, могло бы способствовать созданию рабочих групп по мирному урегулированию, в которых колумбийцы могли бы выражать свое мнение относительно процесса мирного урегулирования и высказывать свои пожелания. |
Modernize transport laws regulations particularly through the definition of regulatory items which will foster the development of logistics chains, e.g., through the establishment of pricing principles which will encourage the use of containerized shipment and thus help the development of multimodal transport. |
Обновить транспортное законодательство/правила, в частности путем определения таких нормативных положений, которые будут способствовать развитию логистических цепей, например, путем принятия таких принципов ценообразования, которые будут способствовать применению контейнеров, что будет содействовать развитию смешанных перевозок. |
The Department of National Heritage's stated aim for the living arts is "to create conditions which will encourage the living arts to flourish - including the performing arts, the visual and plastic arts, broadcasting, film and literature". |
Министерство по национальному наследию поставило цель в области "живых" видов искусства "создать условия, которые будут способствовать процветанию"живых" видов искусства, включая исполнительское искусство, визуальное и пластическое искусство, радиовещание и телевидение, киноискусство и художественное чтение". |
The establishment of national networks connected to the Internet will not only provide immediate access to such information but will also encourage national information sources to make data and information directly available on the national network. |
Создание национальных сетей, подключенных к Интернет, не только позволит обеспечить беспрепятственный доступ к такой информации, но и будет способствовать распространению информации из национальных источников непосредственно по каналам национальной сети. |
(m) Giving balanced consideration to both the demand side and the supply side of the economy in matching environmental concerns and economic factors, which could encourage changes in the behaviour of consumers and producers. |
м) обеспечении сбалансированного подхода к вопросу о влиянии факторов спроса и предложения на развитие экономики при установлении взаимосвязи между экологическими проблемами и экономическими факторами, что может способствовать изменению поведения потребителей и производителей. |
To that end, inclusive, proactive efforts by the Special Committee, the administering Powers and the Non-Self-Governing Territories could help break deadlocks or encourage the Special Committee to become involved in situations between a Territory and its administering Power. |
В этих целях интеграционные, упреждающие усилия Специального комитета, управляющих держав и несамоуправляющихся территорий могут способствовать выходу из тупика или содействовать участию Специального комитета в решении проблемных вопросов в отношениях между Территорией и ее управляющей державой. |