The Annual Appeal for the year 2004, launched in December 2003, provides a thorough presentation of the planned activities and hopefully will encourage more predictable and timely funding and permit longer-term planning of activities. |
В ежегодном обращении на 2004 год, опубликованном в декабре 2003 года, содержится подробная информация о планируемых мероприятиях, и оно, как ожидается, будет способствовать обеспечению более предсказуемого и своевременного финансирования и разработке долгосрочных планов деятельности. |
They can enhance information flows, facilitate trade links and encourage capital arrangements resulting in an expansion of capital inflows from foreigners as well as from the diaspora. |
Они могут способствовать росту информационных потоков, содействовать развитию торговых связей и поощрять достижение различных договоренностей по капиталу, способствующих расширению притока капитала от иностранцев, а также от представителей диаспоры. |
Pursuant to guideline 2, States should promote broad-based economic development to realize the right to food and encourage, at the same time, conservation and sustainable management of natural resources. |
Согласно руководящему принципу 2, государства должны способствовать всестороннему экономическому развитию в целях реализации права на питание и в то же время поощрять охрану и устойчивое и рациональное использование природных ресурсов. |
The Conference will also encourage world leaders to become involved in literacy in their own countries, thereby implementing strategies that support the international goal of Education for All by 2015. |
Конференция также призовет руководителей стран мира подключиться в своих странах к кампании по распространению грамотности и тем самым способствовать осуществлению стратегий, направленных на достижение к 2015 году международной цели обеспечения образования для всех. |
Accordingly, a combination of political and military confidence-building measures could help in strengthening peace and security and also encourage regions of tension to take measures aimed at disarmament and arms control. |
Соответственно сочетание политических и военных мер укрепления доверия могло бы способствовать упрочению мира и безопасности, а также содействовать принятию в районах напряженности мер, направленных на разоружение и контроль над вооружениями. |
In that connection, it was noted that a model law would most likely not only encourage those countries to address policy issues underlying privately investment in infrastructure, but also facilitate the legislative process leading to the enactment of legislation. |
В связи с этим была отмечена значительная вероятность того, что типовой закон будет не только поощрять эти страны к решению программных вопросов, лежащих в основе проектов в области инфраструктуры, финансируемых из частных источников, но и способствовать законодательному процессу, ведущему к принятию соответствующего законодательства. |
PIL was in favour of the proposed autonomy as it would allow the Saharans to maintain their culture and identity within a stable context, encourage a peaceful transition and safeguard their human rights. |
ПИЛ поддерживает предложение о предоставлении автономии, поскольку это позволит сахарцам в условиях стабильности сохранить свою культуру и самобытность и будет способствовать переходу к мирной жизни и защите прав человека. |
The subprogramme will therefore enhance its work to assess the socio-economic and environmental effects of natural disasters in the region with the aim of contributing to the formulation of policies which incorporate those elements and will encourage regional cooperation in the area of risk reduction and vulnerability. |
Поэтому данная подпрограмма расширит масштабы работы Комиссии по оценке социально-экономических и экологических последствий стихийных бедствий в регионе в целях содействия разработке стратегий, предусматривающих эти элементы, и будет способствовать расширению регионального сотрудничества для уменьшения степени риска и уязвимости. |
In this connection, my delegation attaches the greatest importance to the dialogue of the United Nations Mission with the Federal Republic of Yugoslavia authorities, which, in our opinion, could encourage the Serb community in Kosovo to take an even more active part in this process. |
Поэтому моя делегация придает огромное значение диалогу между Миссией Организации Объединенных Наций и властями Союзной Республики Югославии, которые, на наш взгляд, могли бы способствовать тому, чтобы сербская община в Косово принимала более активное участие в этом процессе. |
Most States emphasized that no subsidies were allowed under their domestic legislation (for example, New Zealand, Pakistan, Portugal, the United Kingdom and the United States), as that could contribute to overcapacity and might encourage IUU fishing. |
Большинство государств подчеркнуло, что их отечественное законодательство не допускает субсидий (Новая Зеландия, Пакистан, Португалия, Соединенное Королевство и Соединенные Штаты), поскольку они могут способствовать возникновению избыточных мощностей и НРП. |
In OIOS' view, standardization of advances would serve to protect the funds entrusted to the Organization, and would encourage timely project completion. |
По мнению УСВН, стандартизация авансовых платежей будет способствовать защите средств, вверенных Организации, и будет способствовать своевременному исполнению проектов. |
Policies for expanding the use of technologies should take into account the existing capacities, means and possibilities in the countries concerned and encourage the use of available local resources, including traditional information systems. |
Стратегии внедрения достижений науки и техники должны учитывать имеющийся потенциал, средства и возможности соответствующих стран и способствовать использованию имеющихся местных ресурсов, включая традиционные информационные системы. |
If it so happens, and I have no reason to believe so, that Freenode goes below a certain threshold of usefulness (for example, it stops existing altogether), I'd encourage to point irc.d.o to OFTC. |
Если получится так, а я не вижу причин для этого, что Freenode станет совершенно бесполезен (например, прекратит своё существование), я буду способствовать размещению irc.d.o на OFTC. |
This would not be all that the Umbrella Movement has demanded, but it should encourage the protesters to reach a compromise without departing from their longer-term goal. |
Это не будет все, что требовало Umbrella Movement, но оно должно способствовать протестующим в достижении компромисса, в то время не отступая от своей долгосрочной цели. |
This would encourage greater sympathy for and empathy with the different needs and impulses of women and men - and a deeper appreciation that the male paradigm is not the only valid one within which to live life and excel in science. |
Это будет способствовать установлению большей симпатии к женщинам и мужчинам с различными потребностями и устремлениями и большего сопереживания этим потребностям и устремлениям - а также более глубокого понимания того, что мужская парадигма не является единственно правильным взглядом, с которым можно жить и преуспевать в науке. |
While Cambodia's leaders could be proud of those achievements, he wished to mention certain problem areas in the hope that, by doing so, he might encourage further improvement. |
З. Хотя руководители Камбоджи могут с полным основанием гордиться этими достижениями, оратор считает необходимым указать на ряд проблемных областей в надежде на то, что тем самым он сможет способствовать дальнейшему улучшению положения. |
The State party should give due attention to domestic child workers and encourage, through the promotion and implementation of the Convention, a change of mentality and attitudes. |
Государству-участнику следует уделять должное внимание проблеме, связанной с трудоустройством детей в качестве домашней прислуги, и способствовать изменению стереотипов и традиций путем пропаганды и осуществления Конвенции. |
A significant delay will encourage continued proliferation and provide an increasing temptation to develop new kinds of weapons and would affect the political momentum for the banning of such weapons. |
Существенная задержка будет способствовать продолжающемуся распространению и будет вызывать все больший соблазн разрабатывать новые виды оружия, а также повлияет на политическую тенденцию к запрещению такого оружия. |
Policy instruments, such as standards for best available technologies, environmental management and audit schemes, environmental taxes and charges, emissions licensing and tradable permits, as well as voluntary actions can encourage this process. |
Этому процессу могут способствовать такие инструменты политики, как стандарты, для наилучших имеющихся технологий, системы управления и учета в области природоохранной деятельности, экологические налоги и сборы, система получения разрешений на выбросы и обмена разрешениями, а также добровольные действия. |
For the organized international community, the functions served should encourage and promote the national efforts, assist in overcoming obstacles and difficulties and react to gross neglect of these obligations wherever they occur. |
Для организованного международного сообщества указанные функции должны способствовать осуществлению соответствующих усилий на национальном уровне, содействовать преодолению препятствий и трудностей и позволять реагировать на случаи грубого несоблюдения этих обязательств, когда таковые имеют место. |
In doing so, they must accord a proper place to urban policy and must encourage the creation of medium- and small-sized towns that can ensure improved economic and social conditions for their inhabitants. |
В этих целях они должны уделить должное внимание городской политике и способствовать развитию малых и средних городов с целью улучшить экономическое и социальное положение их жителей. |
For example, improving the provision of health care, education, and care for the elderly, and bringing it into line with the needs and expectations of the emerging middle class should encourage more households to allocate a larger share of their income to consumption. |
Например, улучшение качества оказания медицинских услуг, образования, ухода за пожилыми людьми и приведение их в соответствие с потребностями и ожиданиями формирующегося среднего класса должно способствовать тому, чтобы домохозяйства большую часть своих доходов выделяли на потребление. |
Developing a new set of non-proliferation mechanisms would be a waste time that we cannot afford, because any new protocol would have a dubious legal basis and encourage further imbalances in implementation. |
Выработка нового набора механизмов обеспечения нераспространения стала бы потерей времени, которой мы не можем себе позволить, потому что любой новый протокол будет иметь сомнительную юридическую основу и способствовать возникновению новых диспропорций при реализации. |
It is the only way to strengthen the international trading system at present and to give confidence to developing countries and economies in transition that would encourage their economic and trade liberalization reforms. |
Это единственный способ укрепить в настоящее время международную торговую систему и придать уверенность развивающимся странам и странам, находящимся на переходном этапе, которая будет способствовать осуществлению ими экономических реформ и либерализации торговли. |
It was recalled that the success of the reporting process was essentially assessed by its capacity to improve the situation at the country level, encourage progress and strengthen the national capacity to assess problems and shape adequate strategies to solve them. |
Было указано, что успех процесса представления докладов определяется прежде всего тем, насколько он может способствовать улучшению положения в стране, содействовать прогрессу и укреплению национальных возможностей по оценке проблем и выработке приемлемых стратегий для их решения. |