Publicly funded mechanisms might encourage maladaptation, and for this reason particular attention should be given to adaptation and prevention of losses, in addition to risk spreading. |
Механизмы, получающие государственное финансирование, могут способствовать неправильной адаптации, и по этой причине, в дополнение к распределению рисков, следует уделять особое внимание адаптации и предупреждению потерь. |
The international community must encourage growth and address the systemic problems of the world economy through a combination of existing domestic policies and the creation of an enabling international environment. |
Международное сообщество должно способствовать росту и решать системные проблемы мировой экономики на основе комбинирования осуществляемой внутренней политики и создания благоприятного международного климата. |
Lifelong learning, with greater emphasis on flexible entry points, will encourage, among other things, the bridging of the current gender gap at all levels of education. |
Непрекращающаяся учеба на протяжении всей жизни с уделением особого внимания гибкости при зачислении будет способствовать, в частности, заполнению нынешнего гендерного пробела на всех уровнях образования. |
The lump sum formula would not only result in budgetary savings but would also encourage all parties to cooperate with a view to conducting proceedings in a more efficient and transparent manner. |
Система единоразовых выплат будет не только способствовать экономии бюджетных средств, но и будет побуждать всех участников к сотрудничеству для завершения эффективного и транспарентного судебного производства в кратчайшие сроки. |
The Committee urges the State party to further encourage families to provide appropriate direction and guidance in the exercise by the child of the rights recognized in the Convention in a manner consistent with his/her evolving capacities. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник и далее способствовать тому, чтобы семья осуществляла соответствующую заботу и попечение о ребенке, в том что касается реализации ребенком закрепленных в Конвенции прав в соответствии с его развивающимися способностями. |
It may in particular encourage them to strengthen practical guidance provided in resolutions, decisions and agreed conclusions, as applicable, so as to accelerate the consistent use of the gender mainstreaming strategy in all policies and programmes, and at all levels. |
Это может, в частности, побудить их укреплять имеющие практическую направленность руководящие положения резолюций, решений и согласованных выводов, где это уместно, с тем чтобы способствовать последовательному использованию стратегии обеспечения широкого учета гендерной проблематики во всех аспектах политики и программах и на всех уровнях. |
The recommendations pointed towards a new era of enhanced collaboration that, inter alia, will enable the exchange of information and experiences and encourage capacity-building on issues of concern that affect the marine ecosystem. |
Эти рекомендации обращены в новую эпоху более тесного сотрудничества, которое, в частности, позволит обмениваться информацией и опытом и будет способствовать наращиванию потенциала для работы над проблемными вопросами, сказывающимися на морских экосистемах. |
The comprehensive scope of the second national communications will encourage countries to take a more holistic and integrated approach to their climate-change-related activities, including capacity-building, in order to avoid unnecessary duplication of efforts and to maximize their positive impacts. |
Всеобъемлющая сфера охвата вторых национальных сообщений будет способствовать тому, что Стороны начнут применять более глобальный и комплексный подход к деятельности, связанной с изменением климата, включая укрепление потенциала, с тем чтобы избежать ненужного дублирования усилий и повысить до максимального уровня их благоприятное воздействие. |
We encourage those States that have not yet done so to take the same step at an early date, thus contributing to the strengthening of the IAEA safeguards regime. |
Мы призываем те государства, которые этого пока не сделали, безотлагательно предпринять такой шаг, который будет способствовать укреплению режима гарантий МАГАТЭ. |
Increasing their number would encourage democracy, giving to all the opportunity to accede to the Council, promoting alternation and allowing the will of the majority to triumph every year. |
Увеличение числа непостоянных членов будет способствовать укреплению демократии путем предоставления всем возможности вступления в состав Совета, содействия ротации и ежегодного обеспечения торжества воли большинства. |
Although Cambodia was clearly emerging from a long period of conflict, and the Cambodian Government was doing everything possible to ensure greater respect for human rights and encourage political stability and economic development, it lacked the requisite financial and human resources. |
Конечно, Камбоджа с трудом выходит из долго длившегося конфликта, и ее правительство прилагает все силы к тому, чтобы улучшить положение в области соблюдения прав человека и способствовать повышению политической стабильности и экономическому развитию страны, но оно испытывает нехватку как финансовых, так и людских ресурсов. |
A system of free trade, reasonable and efficient regulation, and laws that are predictable, fair and enforceable will both mobilize domestic entrepreneurs and encourage foreign firms to invest in a responsible manner. |
Система свободной торговли, разумное и эффективное регулирование, а также предсказуемые, справедливые и действенные законы будут способствовать мобилизации усилий отечественных предпринимателей и в то же время побуждать иностранные фирмы ответственно подходить к вложению своих средств. |
UNICEF will encourage national and regional partners to consider the involvement of such key stakeholders as parliamentarians, civil society organizations, local government officials and young people in the review process. |
ЮНИСЕФ будет способствовать тому, чтобы национальные и региональные партнеры рассмотрели возможность привлечения к процессу обзора таких основных заинтересованных участников, как парламентарии, организации гражданского общества, представители местных органов власти и молодежь. |
This tool should help create a shared vision, encourage consistency and ensure a focus on the common goal of improving access to protection of persons of concern. |
Такой перечень должен способствовать выработке общего видения проблемы, согласованности действий и сосредоточения усилий на достижении общей цели, заключающейся в обеспечении доступа к защите всех заинтересованных лиц. |
We are convinced that the work of regional and subregional organizations in peacekeeping, with skilful implementation, could help to strengthen possibilities and encourage success in achieving the various critically important purposes of the United Nations. |
Убеждены, что деятельность региональных и субрегиональных организаций в области миротворчества, при условии умелого осуществления, может способствовать укреплению возможностей и успеху в достижении различных критически важных целей Организации Объединенных Наций. |
Some panel members felt that, as has been traditionally reasoned, that a strong intellectual property rights regime will encourage the inward transfer of technology, though in fact there is a shortage of empirical evidence to support this. |
Некоторые участники совещания разделяли традиционную точку зрения о том, что установление сильного режима прав интеллектуальной собственности будет способствовать притоку технологий, хотя по существу в подтверждение этого довода имеется мало практических доказательств. |
The new measures recently taken by the Government, in particular with the introduction of a trial period for novice drivers, should for their part make it possible to change the unsafe situation on the roads and encourage the emergence of new, more law-abiding behaviour. |
Новые меры, недавно принятые правительством, в частности введение нового временного удостоверения для начинающих водителей, должны в свою очередь способствовать повышению безопасности дорожного движения и появлению новых, в большей степени отвечающих духу гражданственности. |
The State has an obligation to promulgate legislation in order to protect producers and consumers, ensure the availability of basic commodities for citizens, prevent monopoly and encourage private capital to invest in the various fields of socio-economic development in accordance with the law. |
Государство обязано принимать законодательство в целях защиты прав производителей и потребителей, обеспечивать наличие товаров первой необходимости для граждан, не допускать монополий и способствовать частным капиталовложениям в различных областях социально-экономического развития в соответствии с законом. |
Along those lines, we are of the view that the States parties to the NPT should encourage all countries outside the regime to join the Treaty. |
При этом мы считаем, что государства-участники ДНЯО должны способствовать присоединению к Договору всех стран, не охваченных его режимом. |
It can enhance credibility, encourage universality, bring all participating States together in a common endeavour, help to build transparency and confidence and facilitate compliance. |
Такой контроль может повысить уровень надежности, способствовать универсальности, объединить все участвующие государства в решении общей задачи, способствовать обеспечению транспарентности и доверия и облегчить соблюдение. |
Several delegations emphasized the importance of establishing practical legal and regulatory frameworks at the national level, which would encourage and enable research and "bioprospecting" activities and the conservation of marine genetic resources. |
Несколько делегаций подчеркнули важное значение установления практических правовых и нормативных рамок на национальном уровне, которые будут способствовать и благоприятствовать деятельности по проведению исследований и «биопоиску» и сохранению морских генетических ресурсов. |
In the meantime, UNIOSIL, in collaboration with the Inter-Parliamentary Union, has launched a programme to assist the Parliament in developing legislative and institutional frameworks that would encourage a more transparent and accountable democratic governance system. |
Между тем ОПООНСЛ, в сотрудничестве с Межпарламентским союзом, приступило к осуществлению программы по оказанию парламенту этой страны помощи в разработке законодательной и организационной базы, которая будет способствовать формированию более транспарентной и подотчетной системы демократического управления. |
Trade can only encourage development if it is carried out bearing in mind that the different countries should receive special and differentiated treatment on the basis of their development level. |
Торговля может способствовать развитию только в том случае, если она ведется с учетом необходимости особого и дифференцированного подхода к различным странам, основанного на уровне их развития. |
Accordingly, we hope that the Doha Conference will encourage the emergence of a consensus and lead to new progress towards the mechanisms that the international community needs to meet the major challenges of health and climate. |
Поэтому мы надеемся, что Дохинская конференция будет способствовать достижению консенсуса и приведет к новому прогрессу на пути разработки механизмов, необходимых международному сообществу для решения основных задач в области здравоохранения и климата. |
Restoring or building up trust should be a key policy measure in any post-conflict situation, as this will encourage solidarity and, as one expression of this, voluntary action. |
Восстановление или укрепление доверия должно быть ключевой мерой политики в любой постконфликтной ситуации, так как это будет способствовать укреплению солидарности и, как следствие, добровольной деятельности. |