A new social compact could encourage ICT for learning by embedding e-education and meducation at all stages of life, from primary to higher education as well as in the community and workplace. |
Новый общественный договор может способствовать использованию ИКТ для обучения путем внедрения электронного и мобильного образования на всех этапах жизни, начиная от начального и кончая высшим образованием, а также в местах проживания и на рабочем месте. |
(b) Governments should encourage the formation of national research and education networking (NREN) organizations, with local champions and high visibility, separating network ownership and service provision and ensuring that financial sustainability is achieved from the start. |
Ь) правительствам следует способствовать формированию национальных исследовательских и образовательных сетей (НИОС), которые имели бы местные ведущие структуры и обладали бы высокой заметностью при отделении владения сетью и предоставления услуг и обеспечении достижения с самого начала финансовой устойчивости. |
A proposal was made to replace the second sentence as follows: "The ODR administrator may introduce the use of trustmarks or other methods to identify and encourage compliance with recommendations". |
Было предложено заменить второе предложение следующим предложением: "Администратор УСО может предусмотреть использование"знаков доверия" или других методов для того, чтобы удостовериться в выполнении рекомендаций и способствовать этому". |
They will need to systemically change consumption and production patterns, and might entail, inter alia, significant price corrections; encourage the preservation of natural endowments; reduce inequality; and strengthen economic governance. |
Они должны быть ориентированы на постоянное изменение моделей потребления и производства и могут, в частности, повлечь за собой существенную корректировку цен и интернализацию внешних издержек; способствовать сохранению природных богатств; сокращению масштабов неравенства; а также усилению управления экономикой. |
Providing for a more regular and predictable turnover of working groups and subject-areas could also encourage a more flexible and responsive approach to the allocation of conference time as a whole. |
Обеспечение возможности более регулярного и предсказуемого чередования рабочих групп и рассматриваемых ими тематических областей могло бы также способствовать выработке более гибкого и основанного на учете потребностей подхода к распределению времени конференционного обслуживания в целом. |
Ensure that vehicles in use conform to the applicable environmental standards and encourage the successive withdrawal of the oldest, high polluting vehicles and their scrapping according to environmentally sound procedures, preferably by recycling. |
З. Обеспечить соблюдение используемыми в настоящее время транспортными средствами действующих экологических норм и способствовать постепенному выведению из эксплуатации устаревших транспортных средств, которые причиняют наибольший ущерб окружающей среде, и их превращению в лом с применением экологически чистых технологий, предпочтительно посредством рециркуляции. |
The broadening demand could in turn encourage an expansion of the production base, both in the pioneer IDC and elsewhere, particularly in neighbouring island countries as the latter would easily lend themselves to an imitation effect. |
Увеличение спроса может в свою очередь способствовать расширению производственной базы как в ОРС, выступившей своего рода инициатором, так и в других, в частности соседних, островных странах, которым будет проще использовать уже опробованную модель. |
The CoE Commissioner recommended that Azerbaijan encourage the work on a draft law to modify the current legislation on defamation to take away the possibility of depriving anyone of his/her liberty on accounts of opinion. |
Уполномоченный Совета Европы рекомендовал Азербайджану способствовать работе над проектом закона о внесении изменений в действующее законодательство по вопросам диффамации, с тем чтобы исключить возможность лишения кого бы то ни было свободы изложения собственного мненияЗЗ. |
Thirdly, we welcome and encourage the efforts being made to restructure the police and reform the judiciary, as well as the human rights institutions. |
Не вызывает сомнений тот факт, что все эти усилия будут способствовать созданию эффективной судебной системы, которая будет отправлять подлинное правосудие и станет предпосылкой установления мира. |
This is helping to eliminate any moral squeamishness towards sufferers and encourage open discussion and increased information, in order to enhance management of the pandemic. |
Это помогает ликвидировать какое-либо моральное пренебрежение в отношении страдающих людей и способствовать открытому обсуждению и более широкому информированию населения с целью более жесткого контроля за развитием пандемии. |
By consolidating peace, the international community would encourage the people of Burundi to overcome the few remaining political obstacles to bringing the Parti pour la libération du peuple hutu-Forces nationales de libération into the peace process. |
Укрепляя мир, международное сообщество будет способствовать народу Бурунди в преодолении все еще сохраняющихся препятствий политического характера, которые не позволяют Партии за освобождение народа хуту - Национально-освободительные силы принять участие в мирном процессе. |
That tool should help ensure a better understanding of the threat posed by such devices and encourage States and their armed forces and police to share unclassified information and work together with specialists. |
Этот инструмент должен способствовать лучшему уяснению угрозы, создаваемой этими устройствами, и стимулировать государства и их вооруженные силы и полицейские структуры к обмену информацией, не относящейся к категории секретной, и к сотрудничеству со специалистами. |
The exercise responds to the need for a function- and talent-based post classification at UNOPS, and improvements are expected to help to mitigate high turnover costs, raise productivity and encourage appropriate inter-organization mobility. |
Этот шаг обусловлен необходимостью сформировать в ЮНОПС систему классификации должностей с учетом функций и личных способностей, и ожидается, что положительные сдвиги будут способствовать снижению высоких расходов в связи с текучестью кадров, повышению производительности и обеспечению надлежащей межорганизационной мобильности. |
Governments should allow them to form their own associations without interference, and encourage them to participate at all levels by providing them with financial and moral support. |
Правительства обязаны способствовать участию молодежи в жизни общества, и они не должны препятствовать свободе ассоциаций молодежи, оказывая им финансовую и моральную поддержку на всех уровнях. |
The WH initiative, however, can become viable only if and when Governments set up or encourage the creation of national volunteer corps and provide the necessary financial resources for their operation. |
Однако инициатива, касающаяся "белых касок", может быть осуществлена только лишь в том случае, если правительства создадут или будут способствовать созданию национальных корпусов добровольцев и предоставят необходимые финансовые ресурсы для их деятельности. |
Teaching and education in schools should foster pupils' awareness of the visible and hidden faces of racism, encourage them to combat them and ensure that they are able to meet foreigners individually and in groups openly and without fear. |
Образование и воспитание в школе должны способствовать осознанию учащимися видимых и скрытых форм расизма, побуждать их бороться с его проявлениями и обеспечивать открытый диалог с отдельными лицами и группами иностранцев без каких бы то ни было опасений. |
The consistent application of a gender perspective would facilitate more rapid implementation of United Nations norms and principles, as well as encourage new, more participatory and inclusive ways of governance. |
Последовательное применение гендерного подхода будет способствовать скорейшему осуществлению норм и принципов Организации Объединенных Наций, а также внедрению новых, предполагающих более активное участие бенефициаров и более широкое использование методов вовлечения женщин в управление. |
The independent expert shares this view and can only encourage OHCHR to consider to what extent it might contribute to the effective implementation of this project, whose human rights dimension is undeniable. |
Разделяя это мнение, независимый эксперт предлагает Управлению Верховного комиссара по правам человека рассмотреть вопрос о том, в какой мере оно могло бы способствовать эффективной реализации этого проекта, правозащитные аспекты которого не вызывают сомнения. |
Governments can improve the quality of information on the environmental impact of products and services and, to that end, encourage the voluntary and transparent use of eco-labelling. |
Правительства могут повысить качество информации об экологическом воздействии товаров и услуг и с этой целью способствовать использованию на добровольной и транспарентной основе маркировки, подтверждающей соответствие товара экологическим требованиям. |
Affordable microsatellites or minisatellites will reduce launch cost and revolutionize information communication, which will aid rapid development even in the rural areas of the developing countries, as well as encourage the involvement of local industries and the private sector. |
Использование экономически приемлемых микро- и мини-спутников позволит сократить расходы на запуск и кардинальным образом улучшит передачу информации, что будет способствовать ускоренному развитию даже сельских районов развивающихся стран, а также будет стимулировать участие местных предприятий и частного сектора. |
Amnesties have often been used in various countries to resolve past differences, open up the political climate and encourage participation, and thus do not imply that anything morally wrong was done. |
Амнистии часто использовались в различных странах для того, чтобы уладить прежние разногласия, создать надлежащий политический климат и способствовать участию в политической жизни страны, и таким образом были оправданы в моральном отношении. |
The CCB explicitly stipulates that broadcasters should seek to avoid making inaccurate or misleading claims promoting stereotypes; identifying people unnecessarily by their ethnic or religious background or making unsupported allegations that may further encourage discrimination or violence. |
В КПОВ четким образом предусматривается, что органы вещания должны стремиться избегать использования неточных или вводящих в заблуждение заявлений, способствующих укоренению стереотипов; упоминать без необходимости этническую или религиозную принадлежность людей или выступать с неподтвержденными утверждениями, которые могут способствовать дальнейшей дискриминации или насилию. |
Strategies such as plea bargaining or mechanisms for entering early guilty pleas or for fast-track case management can encourage the early disposition of cases. |
Быстрому вынесению решения по делу могут способствовать такие стратегии, как заключение сделок о признании вины или механизмы признания вины на раннем этапе, или ускоренное разбирательство дела. |
Regular meetings between the Council members and troop- and police-contributing countries before mandate renewal would encourage meaningful discussion of operational challenges and mandate implementation on the ground and enable the Council to receive credible information from the field. |
Если прежде чем возобновлять мандаты члены Совета Безопасности будут регулярно совещаться со странами, предоставляющими свои военно-полицейские контингенты, то это будет способствовать конкретному обсуждению проблем оперативного характера и вопросов, связанных с осуществлением мандатов на местах, а также даст Совету возможность получать достоверную информацию с мест. |
A group of States sought clarification on how the guidelines would contribute to the overall goal of reducing the reporting burden and encourage non-reporting States to report. |
Группа государств просила пояснить, каким образом эти руководящие принципы будут содействовать достижению общей цели снижения бремени докладов и способствовать представлению докладов теми государствами, которые этого не делают. |