The mission of Shina, Inc. is to raise the quality of life in the community and encourage the beneficiaries towards self-reliance, to boost their self-esteem and economic base. |
Цель «Шайна, Инк.» состоит в том, чтобы улучшить качество жизни этой категории населения и способствовать повышению степени экономической самодостаточности общин, с которыми проводится работа, повышению их самооценки и расширению экономической базы. |
The data collection process may indicate a need for streamlining and improving the availability of statistical data and encourage the provision of better statistics on the housing sector. Secondly, it may stimulate debate on policy formulation. |
Процесс сбора данных может свидетельствовать о необходимости рационализации и совершенствования системы статистических данных и способствовать представлению более качественных статистических данных о жилищном секторе. |
"That [States] should... encourage individuals and peoples to become aware of their present and future responsibilities and their capacity for autonomy, by multiplying opportunities for dialogue and community mobilization." |
В этой связи следует способствовать осознанию людьми и народами возлагаемой на них ответственности за настоящее и будущее и их возможности на самостоятельное существование посредством создания условий для расширения диалога и мобилизации общества . |
The International Seabed Authority continues to promote and encourage the conduct of marine scientific research in the Area, including research for biodiversity-inclusive environmental impact assessments of offshore projects through the Technical Assistance Programme-Marine Scientific Research and other projects. |
Международный орган по морскому дну продолжает содействовать и способствовать проведению морских научных исследований в Районе, включая исследования для проведения экологических экспертиз планируемых в море проектов, охватывающих такой элемент, как биоразнообразие, через Программу технической помощи/морских научных исследований и другие проекты. |
Irrespective of when precisely the peak-load electricity needs of the country can be met, the local authorities agreed that it is worthwhile to proceed with reconnection and that practical steps towards this end would contribute to confidence-building between all concerned and thereby encourage better cooperation and collaboration. |
Независимо от того, когда именно будут удовлетворены потребности страны во время пиковой нагрузки, местные власти согласились, что имеет смысл продолжить работы по подключению и что практические шаги в этом направлении будут способствовать укреплению доверия между всеми заинтересованными сторонами и тем самым расширению сотрудничества и взаимодействия. |
The Rural Women's Microfinance Fund establishes microcredit mechanisms in favour of women from high-deprivation rural communities, channelled through intermediary aim is to promote productive investment and encourage a culture of saving and capitalization in this sector. |
Фонд микрофинансирования сельских женщин создает механизмы микрокредитования для женщин, проживающих в наиболее маргинализированных сельских общинах, используя организации-посредники, для того чтобы таким образом привлекать инвестиции в сельскохозяйственное производство, развивать культуру накоплений и способствовать капитализации этого сектора. |
Views were expressed that the chosen pathway will determine the needs in mitigation and adaptation, guide investment decisions and drive innovation, encourage new technology development and accelerate the deployment and diffusion of existing technologies. |
Были выражены мнения, что избранный путь будет предопределять потребности в области предотвращения изменения климата и адаптации, использоваться в качестве ориентира при принятии инвестиционных решений, способствовать инновациям, побуждать к развитию новых технологий и ускорять внедрение и распространение существующих технологий. |
According to the Secretary-General, it might also encourage longer periods of service, thereby reducing the benefit payout term, assuming that the average age of recruitment remains 58 years. |
Генеральный секретарь считает, что это, возможно, также будет способствовать увеличению продолжительности службы и тем самым сокращению продолжительности выплаты пенсии при условии, что средний возраст поступления на службу по-прежнему будет составлять 58 лет. |
In this context, it could encourage a greater role for regional organizations in order to facilitate the input of countries to the design of the sustainable development goals and post-2015 development goals and targets and in the implementation of the monitoring framework. |
При этом ей хотелось бы высказаться за повышение роли региональных организаций в том, чтобы способствовать вкладу стран в оконтуривание целей в области устойчивого развития и целей и задач в области развития на период после 2015 года, а также во внедрение рамочной системы мониторинга. |
For this process to succeed, the disarmament component should have an effective and attractive arms recovery programme that can prevent combatants from trading their small arms for necessities and encourage them instead to hand them over to the authorized authorities for money. |
Моя делегация хотела бы призвать к более широкой поддержке программ выкупа оружия и других программ сбора оружия, с тем чтобы стимулировать комбатантов к сдаче властям большего количества единиц оружия и тем самым способствовать демобилизации и разоружению и реинтеграции бывших комбатантов в жизнь общества. |
Parts of the Police Regulations for Navigation on the Moselle (RPNM) have been amended to match the regulations in force on the Rhine, which will make life easier for navigators operating on both waterways and will encourage compliance with the Moselle regulations. |
В частности, некоторые положения Полицейских правил плавания по Мозелю (ПППМ) были согласованы с соответствующими правилами плавания по Рейну, что облегчит задачу судоводителей, использующих эти две реки, и будет способствовать соблюдению мозельских предписаний. |
Second, what are the conditions that would encourage people to have children in below-replacement populations, including the policy context associated with transfers, child care, parental leave and the work-life balance? |
Во-вторых, какие условия могли бы способствовать рождению детей в группах населения, не обеспечивающих воспроизводства численности населения, включая политический контекст, предопределяющий изменения, происходящие в жизни человека, уход за детьми, родительский отпуск и соотношение работы и жизни? |
Encourage the use of the GMG publication "Mainstreaming migration into development planning: A handbook for policy-makers and practitioners". |
Способствовать использованию подготовленного Группой по проблемам глобальной миграции справочного пособия «Всесторонний учет связанных с миграцией вопросов при планировании развития: руководство для директивных и исполнительных органов». |
influence pivotal players by increasing their understanding of women's needs and encourage a woman-centred approach that revitalizes the health environment for women; |
оказание воздействия на руководителей, с тем чтобы они лучше понимали потребности женщин, а также содействие ориентированному на женщин подходу, что будет способствовать созданию благоприятных для женщин условий; |
and encourage similar studies by other treaty bodies, as well as by the Sixth Committee of the General Assembly, especially with respect to their effect on women's and girls' enjoyment of their human rights; |
об оговорках к Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин и способствовать проведению аналогичных исследований другими договорными органами, а также Шестым комитетом Генеральной Ассамблеи, особенно в отношении их влияния на осуществление прав человека женщинами и девочками; |
Encourage relevant UN agencies and inter-governmental organizations to support elaboration, implementation and follow-up of action programmes |
Способствовать тому, чтобы соответствующие учреждения системы ООН и межправительственные организации оказывали поддержку в разработке и осуществлении программ действий и проведении последующих мероприятий в связи с ними |
Encourage and promote activities of non-governmental entities that will enhance the long-term sustainability of outer space activities, such as engaging stakeholders, developing consensus standards and common practices and increasing international cooperation |
Поощрять и стимулировать деятельность неправительственных организаций, которая будет способствовать повышению долгосрочной устойчивости космической деятельности, включая привлечение заинтересованных сторон, разработку на основе консенсуса стандартов |
(c) Encourage science-based, life cycle approaches which can help promote more sustainable production practices and offer consumers more sustainable consumption choices. |
с) принятие мер, способствующих применению основанных на научных данных и охватывающих всю продолжительность жизни подходов, которые могут способствовать внедрению более устойчивых методов производства и предлагать потребителям более устойчивые варианты потребления. |
(e) Encourage the competent United Nations bodies, in the formulation of recommendations and resolutions, to give expression to views which incorporate the positive aspects of migrations and particularly the ability of migrants themselves to find remedies and to prevent violations of their rights; |
е) способствовать тому, чтобы при подготовке рекомендаций и резолюций соответствующие учреждения Организации Объединенных Наций учитывали критерии, базирующиеся на концепции, охватывающей позитивные аспекты миграционных процессов, и в частности механизмы наделения мигрантов адекватными средствами правовой защиты и предупреждения случаев нарушения их прав; |
Utilize existing coordination mechanisms to support implementation of the present Framework and raise awareness for the work of the Peacebuilding Commission; Encourage and facilitate documentation and sharing of the lessons learned from Sierra Leone's experience in restoring and building peace with other post-conflict countries. |
способствовать внесению реального вклада в целях поддержки Сьерра-Леоне в усилиях по миростроительству и осуществлению настоящих Рамок на основе индивидуальных и коллективных действий всех соответствующих заинтересованных сторон в целях, в частности: |