It is expected that these new market structures will encourage switching to cheaper and more efficient technologies, in particular gas technologies. |
Ожидается, что эти новые рыночные структуры будут способствовать переходу на более дешевые и более эффективные технологии, в частности на газовые технологии. |
It is hoped that the success of these policies will encourage a more widespread shift towards the kind of comprehensive educational philosophy that is so essential to the world's future. |
Мы надеемся, что успешная реализация этой политики будет способствовать более активному переходу к принципам всеобъемлющего образования, которые являются столь важными для будущего человечества. |
At the international level, such payments can encourage transfers from the international community to countries and communities that are home to important ecosystems, where local action can provide global public goods. |
На международном уровне подобная оплата может способствовать переводу мобилизуемых международным сообществом средств странам и общинам, в которых находятся важные экосистемы и где меры местного масштаба могут обеспечить глобальные общественные блага. |
Finally, involving all concerned stakeholders from within Government, as well as potentially from outside Government, in the process of identifying technical assistance needs is likely to provide a particularly comprehensive picture and thus avoid duplication and encourage collaboration in the implementation of reforms. |
Наконец, привлечение к процессу выявления потребностей в технической помощи всех соответствующих заинтересованных государственных ведомств, а также, возможно, негосударственных организаций, может помочь составить наиболее полную картину и тем самым избежать дублирования усилий и способствовать взаимодействию в проведении реформ. |
The Committee recommends that the State party provide, in its next report, comprehensive information on the impact in practice of the numerous measures taken to prevent and combat racial discrimination and encourage the social integration of vulnerable groups. |
Комитет рекомендует государству-участнику представить ему в своем будущем докладе полную информацию о практических последствиях принятых многочисленных мер в целях предупреждения расовой дискриминации и борьбы с ней и способствовать социальной интеграции уязвимых групп. |
The United Nations should take an active role in building confidence and trust among partners, a step that could encourage increases in core resources and enable the Organization to exercise its authority more effectively. |
Организация Объединенных Наций должна сыграть активную роль в укреплении доверия между партнерами, что может способствовать росту объема основных ресурсов и более эффективному выполнению Организацией своих полномочий. |
Belarus, true to its principles and those of the United Nations, will further encourage international efforts to fully implement the Global Agenda for Dialogue among Civilizations. |
Беларусь, верная своим принципам и принципам Организации Объединенных Наций, будет и далее способствовать международным усилиям по выполнению глобальной повестки дня для диалога между цивилизациями. |
JS2 stated that a new testing regime proposed to be implemented in 2013 could also encourage segregation as tests will only assess aggregated school results from each school, not taking into account the learning difficulties of individual children. |
В СП2 было отмечено, что новая система тестирования, которую предлагается ввести в 2013 году, также может способствовать сегрегации, так как тесты оценивают совокупные показатели по каждой школе и не учитывают затруднений в обучении, которые испытывают отдельные дети. |
In that connection, he recalled that all of the parties concerned had repeatedly expressed the expectation and hope that the new system would encourage greater reliance on informal dispute resolution instead of litigation. |
В этой связи оратор напоминает, что все заинтересованные стороны неоднократно выражали свои ожидания и надежды на то, что новая система в большей степени будет способствовать использованию неформального урегулирования споров вместо судебных разбирательств. |
Policy and regulatory frameworks at the national level can encourage the promotion of an enabling environment that facilitates entrepreneurship and doing business by all, including women and people living in poverty. |
Для этого необходимо добиваться укрепления нормативно-правовой базы на национальном уровне, которая будет способствовать созданию благоприятных условий, стимулирующих предпринимательство и участие в предпринимательской деятельности всех слоев населения, включая женщин и бедноту. |
It will promote the dissemination of best practices to facilitate business for micro and small enterprises in developing countries, and encourage cooperation between national administrations, especially south-south cooperation. |
Она будет способствовать распространению передового опыта в деле упрощения процедур ведения бизнеса для микро- и малых предприятий в развивающихся странах и будет поощрять сотрудничество между национальными администрациями, особенно сотрудничество Юг-Юг. |
Policies for enhancing sustainability should promote appropriate combinations of measures that can avoid or reduce unnecessary transport and travel where possible, encourage a shift towards highly efficient and low-carbon modes of transport, and promote system-wide efficiency improvements. |
Политика поддержки устойчивого развития должна содействовать принятию соответствующей комбинации мер, которые приведут к исключению необходимости или снижению числа ненужных перевозок и поездок там, где это возможно, поощрять переход к высокоэффективным и низкоуглеродным видам транспорта, а также способствовать повышению общесистемной эффективности. |
Together with other countries, the Netherlands will encourage all States to promote, to the greatest extent possible, disarmament and non-proliferation education to raise public awareness in order to advance our goal of a world without nuclear weapons. |
Вместе с другими странами Нидерланды будут призывать все государства содействовать в максимально возможной степени просвещению в области разоружения и нераспространения, с тем чтобы способствовать достижению нашей цели - построения мира, свободного от ядерного оружия. |
The Committee further recommends that the State party encourage the media sector to establish professional codes of ethics regarding, in particular, the rights of the child. |
Комитет также рекомендует государству-участнику способствовать тому, чтобы сектор средств массовой информации разработал и принял кодексы профессиональной этики, касающиеся, в частности, прав ребенка. |
They should also facilitate enquiries made by members of families, encourage the work of organizations engaged in this task and provide lists showing the exact location and markings of graves, together with data on the deceased interred therein. |
Они также должны способствовать проведению расследований со стороны членов семьи, стимулировать деятельность организаций, занимающихся этой работой, и предоставлять списки с указанием точного месторасположения и маркировки захоронений вместе с данными о погребенных в них лицах. |
ZARA recommended that the government collect data that will facilitate inclusive and anti-discriminatory educational policy decisions for teacher training that enables the educators to cope with a high level of linguistic and cultural diversity in the classrooms and encourage them to embrace the issue of diversity. |
ЗАРА рекомендовала правительству собирать данные, которые будут способствовать принятию интегрирующих и антидискриминационных стратегических решений по вопросам подготовки учителей, что позволит преподавателям быть готовыми к широкому языковому и культурному разнообразию в классах и будет стимулировать их к работе над проблемой разнообразия. |
The United Nations, Governments and civil society must therefore promote partnerships, strengthen local capacity and encourage participation by all stakeholders with a view to overcoming remaining challenges in the promotion and protection of human rights. |
Поэтому Организация Объединенных Наций, правительства и гражданское общество должны способствовать развитию партнерских связей, повышать местный потенциал и поддерживать участие всех основных заинтересованных сторон с целью решения остающихся проблем в области поощрения и защиты прав человека. |
In 2010, as chair of Asia-Pacific Economic Co-operation (APEC), Japan had hosted three meetings on the subject of gender equality, to promote networking among women leaders and encourage the economic empowerment of women. |
В 2010 году в рамках своего председательства в Азиатско-тихоокеанской ассоциации экономического сотрудничества (АТЭС) Япония провела три заседания по вопросам гендерного равенства, которые должны способствовать созданию сетей женщин-руководителей и расширению прав и возможностей женщин в экономическом плане. |
Ms. Al Marikhi (Qatar) said that promoting the rule of law at the national and international levels would help to maintain peace, encourage development, increase opportunities for cooperation and support the building of a harmonious world. |
Г-жа аль-Марихи (Катар) говорит, что отстаивание верховенства права на национальном и международном уровнях будет способствовать поддержанию мира, стимулировать развитие и расширять возможности для сотрудничества и поддержки в процессе строительства гармоничного мира. |
She considered that pledges by States seeking membership on the Council could include such commitments, and the General Assembly could encourage the Council to follow up on such pledges regularly. |
Она считает, что взносы государств, которые стремятся получить членство в Совете, могли бы включать такие обязательства и Генеральная Ассамблея могла бы способствовать тому, чтобы Совет регулярно следил за выполнением подобных обещаний. |
The resolution should also encourage Member States and the Organization to cooperate in sharing information, gathering evidence and ensuring the availability of witnesses; such cooperation could facilitate the exercise of jurisdiction by the State of nationality. |
Эта резолюция должна также способствовать сотрудничеству государств-членов и Организации в вопросах обмена информацией, сбора доказательств и обеспечения явки свидетелей; такое взаимодействие могло бы облегчить отправление правосудия государством, гражданином которого является правонарушитель. |
Recent initiatives included a National Land Policy, formulated after a wide consultative process, which would encourage a multisectoral approach to land use, provide social and economic support and establish an enabling environment for agriculture and livestock development and exploitation of resources. |
Последние инициативы включают национальную земельную политику, сформулированную после проведения широких консультаций, которая будет способствовать многостороннему подходу к использованию земли, предоставит социальную и экономическую поддержку и создаст среду, благоприятную для развития земледелия и животноводства и эксплуатации ресурсов. |
The policy forum will encourage the exchange of experience among countries with policies already in place with those that do not. |
Форум по вопросам политики будет способствовать обмену опытом между странами, которые уже осуществляют такую политику, и странами, где она еще не проводится. |
These guidelines can reduce retrenchment during economic slowdown, assist the unemployed in finding work, provide job support, encourage later retirement, enhance productivity and provide job security. |
Они могут уменьшить необходимость сокращения штатов в период замедления темпов экономического развития, помочь безработным найти работу, обеспечить поддержку, необходимую для сохранения работы, способствовать выходу на пенсию в более старшем возрасте, способствовать повышению производительности, а также гарантировать занятость. |
The challenge is to nurture scientific exploration, encourage the translation of these new discoveries into life-saving tools and to put in place public policies that prevent the unjust and discriminatory use of genetic information. |
Задача заключается в том, чтобы расширять масштабы научных исследований, способствовать преобразованию новых открытий в практические средства спасения жизни людей и проводить такую государственную политику, которая не допускала бы необоснованного, несправедливого и дискриминационного использования генетической информации. |