The new international context should certainly encourage realism, but that should in no way signify immobility. |
Новая международная обстановка должна способствовать появлению реалистичных оценок и планов, что, однако, ни в коей мере не должно означать стояния на месте. |
It is important for Governments to adopt policies and programmes to both strengthen small- and medium-sized enterprises and encourage labour-intensive growth. |
Важно, чтобы органы государственного управления проводили такую политику и разрабатывали такие программы, которые будут способствовать укреплению малых и средних предприятий и поощрению экономического роста, требующего большого количества рабочих рук. |
The Becket Fund argued that its overbreadth would encourage censorship that will foster intolerance towards disfavored minorities. |
Фонд Бекета считает, что такая излишне расплывчатая формулировка приведет к появлению цензуры, а это будет способствовать росту нетерпимости в отношении тех меньшинств, которые не подпадают под покровительство закона. |
We will promote the development of civil society and encourage civilian activities in favour of children, in particular through the adoption of laws and norms that are in keeping with international practice. |
Мы будем способствовать развитию гражданского общества и поощрять гражданские действия на благо детей, в частности путем принятия отвечающих международной практике законов и норм. |
That would encourage non-party States wishing to contribute responsibly to international peace and security, and that confidence in the fairness of the treaty regime would, over time, encourage more Governments to become parties to the treaty. |
Это воодушевило бы государства, которые не являются участниками Римского договора, но которые хотели бы с полной ответственностью способствовать обеспечению международного мира и безопасности; со временем эта уверенность в справедливости конвенционного режима побудила бы и другие правительства присоединиться к Договору. |
She travels to Getty's estate to beseech him to pay the ransom but he refuses, stating that it would encourage further kidnappings on his family members. |
Она отправляется в Великобританию в поместье своего свёкра Пола Гетти и умоляет заплатить выкуп за внука, но тот отказывается, заявив, что это будет способствовать дальнейшему похищению членов его семьи. |
It was preferable to recognize the contribution made by those workers to Denmark rather than solely to emphasize their lack of skills, which might indirectly encourage discriminatory practices. |
В этом отношении следовало бы, скорее, признать тот вклад, какой эти рабочие вносят в процесс развития страны, а не подчеркивать отсутствие у них необходимых квалификационных навыков, что могло бы косвенно способствовать дискриминационной практике. |
Emission-related levies, such as an en-route levy or a fuel levy, could encourage the introduction of lower-emission technology and are being studied by ICAO. |
Внедрению современных технологий ограничения выбросов будет способствовать взимание налогов на выбросы, например маршрутные сборы и налог на топливо, и эти сборы в настоящее время рассматриваются ИКАО. |
It also could encourage increased participation of developed countries and greater involvement of the private sector and non-governmental organizations in South-South and triangular cooperation. |
Это могло бы способствовать также расширению участия развитых стран в сотрудничестве по линии Юг-Юг и трехстороннем сотрудничестве и более активному вовлечению частного сектора и неправительственных организаций в такое сотрудничество. |
This will encourage more non-Council members to develop more interest in the activities of the Council and get more involved in sharing its burden. |
Это будет способствовать проявлению повышенного интереса к работе Совета со стороны большего числа государств, не являющихся его членами, и их более активному участию в ней. |
Third, the new administration should encourage the re-engagement of its Quartet partners - the United Nations, the European Union, and Russia - in the mediation process. |
В-третьих, новое правительство должно способствовать возобновлению посредничества ООН, ЕС и России - своих партнёров по ближневосточному «квартету». |
Syria has declined to let the IAEA visit other military sites the United States recently made allegations about, arguing it fears that too much openness on its part would encourage the U.S. to push for years of relentless international scrutiny. |
Сирия отказалась позволить представителям МАГАТЭ посетить другие свои военные объекты, утверждая, что чрезмерная открытость в данной сфере будет только способствовать США привлекать к Сирии внимание международного сообщества. |
If countries are truly interested in resolving this issue, they should encourage and promote the implementation of the Democratic People's Republic of Korea-United States Agreed Framework. |
Если страны действительно заинтересованы в решении этого вопроса, они должны способствовать осуществлению Рамочной договоренности между Корейской Народно-Демократической Республикой и Соединенными Штатами. |
The Authority must also promote and encourage the conduct of such research in the Area and shall coordinate and disseminate the results of such research and analysis when available. |
Государства-участники ЮНКЛОС могут проводить морские научные исследования в районе и должны способствовать международному сотрудничеству в этой связи. |
Educational systems should encourage wider understanding and study of society/environment interactions, because there is a need for a better-informed public on the consequences and impacts of climate variability and change. |
Система обучения должна способствовать более широкому просвещению населения и исследованию взаимосвязей общество/окружающая среда, поскольку население должно быть лучше информировано о последствиях и воздействии изменчивости и изменения климата. |
Ideally, the recommendations would encourage only temporary takeovers and flexibility in insisting on being entitled to take over the financing agreements, perhaps subject to lenders' consent. |
В идеальном случае рекомендации должны поощрять лишь временный перевод активов и способствовать тому, чтобы организация - заказчик могла гибко настаивать на своем праве брать на себя осуществление финансовых соглашений, возможно, с согласия кредиторов. |
In the long term, the increased income-earning capacity of women could encourage families to invest in their children's human capital. |
В долгосрочной перспективе возросшая способность женщин получать доход может способствовать тому, что семьи станут вкладывать более значительные средства в образование и профессиональную подготовку своих детей. |
The Convention's science core should actively encourage the creation of consortia and other innovative approaches as it will build, reinforce and expand the credible scientific drylands expertise and knowledge. |
Научный стержень Конвенции должен быть источником активного поощрения создания консорциумов и других инновационных подходов, поскольку это будет способствовать формированию, укреплению и расширению заслуживающей доверие научной информационной базы и базы знаний по вопросам, касающимся засушливых зон. |
A right-to-food approach to the Agreement would stress the human rights principle of non-discrimination and consequently encourage affirmative action for the poor, allowing certain special trade rules for the protection of vulnerable people. |
Основанный на праве на питание подход к Соглашению позволит подчеркнуть принцип прав человека, заключающийся в недискриминации, и, таким образом, будет способствовать принятию позитивных мер в интересах бедноты, допуская применение определенных специальных правил торговли для защиты уязвимых слоев населения. |
Results-based budgeting would encourage the United Nations to be more accountable and goal-oriented, which would require a fundamental change in the organizational culture. |
Составление бюджета, ориентированного на конкретные результаты, будет способствовать тому, чтобы Организация Объединенных Наций была более подотчетной и ориентировалась на достижение конкретных целей, что потребует кардинального изменения организационной культуры. |
Similarly, national institutions can encourage and actively support a variety of means for advancing human rights education for minority groups and public authorities, including judicial actors and wider civil society. |
Они могут разрабатывать меры, оказывающие влияние на то, как СМИ представляют меньшинства, и способствовать созданию меньшинствами собственных средств массовой информации. |
They would also play a role in promoting multilingualism, listing the possible technical and human resources that could be used to foster balanced use of languages and encourage the dissemination of information in the six official languages. |
Они также могли бы способствовать поощрению многоязычия путем выявления людских и технических ресурсов, позволяющих добиваться сбалансированности языков, и содействия распространению информации на шести официальных языках. |
Ideally, the tax should be designed in such a way that it would contribute to reducing the average age of airline fleets and encourage the adoption of cleaner engine technologies. |
В идеале структура этого налога должна способствовать сокращению среднего срока эксплуатации парка воздушных судов авиакомпаний и стимулировать внедрение технологий производства экологически более "чистых" двигателей. |
The development of local content on the Internet and the ability of people to freely access it will help foster a culturally and linguistically diverse cyberspace and encourage broad and sustainable use of the Internet. |
Подготовка местных материалов для Интернет и возможности людей получать к ним свободный доступ будут способствовать культурному и лингвистическому разнообразию киберпространства и содействовать широкому и регулярному использованию Интернет. |
The Economic and Social Council should encourage the elaboration of a set of proposals to increase the funding possibilities for candidates from developing countries to participate in the JPO/AE/APO programmes. |
Учреждения отмечают, что расширение этой программы подобным образом позволит повысить ее представительность и будет способствовать укреплению потенциала в целях управления развитием и сотрудничества. |