His delegation felt that the post of High Commissioner for Human Rights could promote confidence-building and encourage those States which might have some difficulty in cooperating with other human rights mechanisms to enter into dialogue. |
Делегация Барбадоса убеждена в том, что деятельность Верховного комиссара по правам человека может способствовать обеспечению атмосферы доверия и побудить те государства, которые сейчас еще недостаточно активно сотрудничают с органами по защите прав человека, к началу диалога. |
international community can only facilitate, encourage and assist the process, but not try to impose any particular solution on it. |
Международное сообщество может лишь способствовать этому процессу, поощрять его и оказывать содействие, но не пытаться навязать то или иное конкретное решение. |
It will help both parents to promote and protect the interests of their children, and it will encourage them to appreciate the full value of girl children. |
Это поможет обоим родителям продвигать и защищать интересы своих детей и будет способствовать тому, что они будут осознавать всю ценность девочек. |
We trust that the indefinite extension of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NPT) earlier this year will permit and encourage further substantial disarmament measures, in particular the early conclusion of a comprehensive test-ban treaty. |
Мы верим в то, что бессрочное продление Договора о нераспространении ядерного оружия (ДНЯО) в первой половине этого года позволит и будет способствовать принятию дальнейших важных мер в области разоружения, в частности скорейшему заключению договора о всеобъемлющем запрещении испытаний. |
The research which was being carried out under the guidance of the Scientific Committee into the possible connection between cancers and radiation exposure should help to broaden knowledge about those diseases and encourage better prevention. |
Проводимые под руководством Научного комитета исследования, посвященные изучению возможной взаимосвязи между онкологическими заболеваниями и радиационным облучением, должны способствовать расширению знаний об этих заболеваниях и их более эффективному предупреждению. |
Moreover, the system may, by relying primarily on structures of coercion, encourage coercive resolutions to conflict and, thereby, to an extent, reproduce a culture of violence. |
Кроме того, в силу зависимости в основном от механизмов принуждения эта система может способствовать урегулированию конфликтов принудительным образом и тем самым содействовать в определенной степени воспроизведению культуры насилия. |
They went before the Human Rights Commission of the Chamber of Deputies of the National Parliament to request due guarantees and encourage the introduction of an appropriate mechanism for conscientious objectors. |
Они обратились в Комиссию по правам человека сената страны, чтобы просить о предоставлении им необходимых гарантий и способствовать созданию соответствующего механизма для реализации права на отказ по соображениям совести. |
Internationally, Governments should encourage greater use of machinery for the peaceful settlement of conflicts, especially dialogue, direct negotiation and resort to international collective-security machinery, which would avoid confrontation and war between States. |
На международном уровне правительства должны способствовать более широкому использованию механизмов для мирного решения конфликтов, особенно диалога, прямых переговоров и обращений к международному механизму коллективной безопасности, который позволил бы избежать конфронтации и войн между государствами. |
While those measures were quite warranted and reasonable, of equal importance was the promotion of a new management culture that would encourage more efficient performance and higher productivity within the United Nations system. |
Хотя эти меры вполне оправданны и разумны, важным элементом является пропаганда новой культуры управления, которая будет способствовать более эффективной служебной деятельности и достижению высокой производительности труда в Организации Объединенных Наций. |
In so doing, the utmost care should be taken to develop a real "management culture", to put measures in place that will encourage improved performance and higher levels of productivity and ensure quality work. |
При этом следует уделять максимальное внимание формированию подлинной "культуры управления", принятию таких мер, которые будут способствовать более эффективной служебной деятельности и достижению более высоких уровней производительности, а также обеспечивать качественный уровень работы. |
The United Nations Register of Conventional Arms would encourage greater transparency regarding arms transfers, but could not bring a halt to the manufacture and sales of weapons. |
Регистр обычных вооружений Организации Объединенных Наций будет способствовать обеспечению большей транспарентности в вопросах поставок оружия, однако он не даст возможности прекратить производство и продажу вооружений. |
The minimal institutional support provided to the nine organizations enabled them to steadily build a foundation of awareness of the UNCCD process, encourage networking and exchange of information amongst all stakeholders and begin targeting non-governmental organization input to the national action programme. |
Минимальная организационная помощь, предоставленная девяти организациям, позволила им заложить прочную основу под процесс повышения информированности о КБОООН, способствовать созданию информационной сети и обмену информацией между всеми заинтересованными участниками и приступить к рационализации вклада неправительственных организаций в выполнение национальной программы действий. |
It was also noted that political authorities could encourage breaches of arms-related legislation for political reasons, particularly by distributing weapons to the population or to groups committed to their cause. |
Было также подчеркнуто, что политические власти могут способствовать таким нарушениям законодательства, касающегося оружия, по политическим мотивам, в частности путем распространения оружия среди населения или среди групп своих сторонников. |
It is the Special Representative's firm view that this will encourage more debate - which in turn can help the Government resolve some of the dilemmas identified in this report. |
По глубокому убеждению Специального представителя, такой подход будет способствовать расширению диалога в обществе, что, в свою очередь, может помочь правительству в разрешении некоторых дилемм, указанных в настоящем докладе. |
Saudi Arabia had, at the beginning of 1997, set up an investment promotion unit, which, it was hoped, would encourage industrial investment through joint projects with the assistance of UNIDO experts. |
В начале 1997 года Саудовская Аравия создала группу содействия инвестированию, которая, как она надеется, с помощью экспертов ЮНИДО будет способствовать инвестициям в промышленность через совместные проекты. |
It should encourage renewed efforts to achieve progress in other closely linked fields such as social development, the advancement of women, the rights of the child, the right to self-determination and the situation of refugees. |
Оно должно способствовать активизации усилий по достижению прогресса в других тесно связанных областях, таких, как социальное развитие, улучшение положения женщин, права ребенка, право на самоопределение и положение беженцев. |
The statement also called on you to ask me to promote the convening and encourage the adequate preparation of a conference on peace, security and development in the Great Lakes region. |
В заявлении также содержался призыв к Вам предложить мне содействовать безотлагательному созыву конференции по вопросам мира, безопасности и развития в районе Великих озер и способствовать надлежащей подготовке к ней. |
The trend towards coordination of some of the substantive issues, such as chemicals and biodiversity, should encourage an approach that is more consistent, effective and efficient. |
Тенденция к координации деятельности по ряду вопросов существа, таких, как химические вещества и биологическое разнообразие, должна способствовать применению более последовательного, эффективного и действенного подхода. |
My government is mostly concerned to speed up privatization in the hope that this will spur economic reform and encourage not only internal investment, but also foreign capital and credits. |
Наше правительство стремится в первую очередь к ускорению процесса приватизации в надежде, что это будет способствовать успешному проведению экономической реформы и расширению не только внутреннего инвестирования, но и привлечению иностранного капитала и кредитов. |
It must encourage peace talks on Angola and support work towards a negotiated solution in sisterly Somalia, in addition to demonstrating increased solidarity to alleviate the tragedy of the Rwandan people. |
Оно должно также поддержать мирные переговоры по Анголе и способствовать согласованию решения ситуации в братской Сомали, а также продемонстрировать большую солидарность в деле облегчения трагедии руандийского народа. |
CONAE will encourage these lines of cooperation, as far as they converge with the development work scheduled in the national space programme and involve concrete projects aimed at well-defined goals. |
КОНАЕ будет способствовать осуществлению такого сотрудничества в той степени, в которой оно будет соответствовать целям научных разработок по национальной программе космических исследований и предусматривать осуществление конкретных проектов, направленных на достижение четко определенных целей. |
[Governments and others who wish to promote or engage in the wider application of TFRK should encourage the approval and involvement of the holders of such knowledge. |
[Правительства и другие стороны, намеренные поощрять и обеспечивать более широкое распространение ТЗЛ, должны поддерживать обладателей таких знаний и способствовать их вовлечению в эту деятельность. |
Although such a policy may encourage the inflow of workers' remittances and help to increase foreign currency reserves in the Central Bank, it discourages private businessmen from increasing their investments in the productive sectors, and dampens activities in the Amman stock market. |
Хотя подобная политика может стимулировать приток средств в виде переводов рабочих-мигрантов и способствовать повышению валютных резервов центрального банка, она не способствует увеличению объема инвестиций частных предпринимателей в производственные сектора и снижает активность на Амманской фондовой бирже. |
The Parties shall encourage the conduct of joint programmes, particularly in the fields of research, training, systematic observation and information collection and exchange, to the extent that such activities may contribute to achieving the objectives of the agreements concerned. |
Стороны поощряют проведение совместных программ, особенно в областях научных исследований, подготовки кадров, систематического наблюдения и обмена информацией, в той мере, в какой такая деятельность может способствовать достижению целей соответствующих соглашений . |
They encourage you urgently to convene a meeting between you and President dos Santos without conditions, which they believe could help to improve the climate of trust and give new impetus to the peace process. |
Они призывают Вас в срочном порядке провести встречу с Президентом душ Сантушем без предварительных условий, что, по их мнению, могло бы способствовать укреплению доверия и придать новый импульс мирному процессу. |