As elections are expected to be held during the 2014/15 budget year, quick-impact projects will contribute to the Mission's efforts to enhance democratic debate, encourage political dialogue and strengthen local logistical capacities through the rehabilitation of public infrastructure. |
С учетом того, что в бюджетный 2014/15 год намечено проведение выборов, проекты с быстрой отдачей будут способствовать усилиям Миссии, направленным на расширение демократических дискуссий, поощрение политического диалога и укрепление местных логистических возможностей за счет восстановления государственной инфраструктуры. |
That can promote responsible inward investment and encourage early respect for human rights from businesses, which in turn can provide a platform for broader human rights protections within the State. |
Это может способствовать ответственным внутренним инвестициям и содействовать изначально уважительному отношению предпринимателей к правам человека, что, в свою очередь, может послужить платформой для более широкой защиты прав человека в государстве. |
The participants, who included entrepreneurs, philanthropists and representatives of Member States, discussed how market-based solutions can contribute to the advancement of global development challenges and encourage stronger engagement of private philanthropists in supporting public initiatives. |
Участники, среди которых были предприниматели, филантропы и представители государств-членов, обсудили вопрос о том, каким образом рыночные подходы могут способствовать решению глобальных проблем в области развития и содействовать более активному участию частных филантропов в поддержке государственных инициатив. |
Experience has demonstrated that rotating the chairmanship between Trade and Government (for example every two years) can create trust and respect, encourage continuing participation and produce positive results from the co-operative consultation process. |
Опыт показывает, что поочередное назначение на должность председателя представителей торговых кругов и правительства (например, каждые два года) может способствовать укреплению доверия и взаимного уважения, преемственности и получению позитивных результатов благодаря взаимодействию в процессе консультаций. |
For this purpose, we encourage all States to contribute actively and constructively in all forums to pursue practical and effective measures that will strengthen the international nuclear disarmament and non-proliferation regime based on the Treaty, while dealing with diverse nuclear risks. |
Ради этого мы призываем государства активно и конструктивно содействовать на всех форумах реализации практических и эффективных мер, которые укрепят основанный на Договоре международный режим ядерного разоружения и нераспространения и будут способствовать устранению различных опасностей в ядерной сфере. |
In order to address the above-mentioned issues, support under the LDCF could facilitate initiatives that would encourage the sharing of information, experiences, best practices and know-how on the specifications, especially at the regional level. |
В целях решения вышеупомянутых проблем поддержка по линии ФНРС могла бы способствовать инициативам, которые будут стимулировать обмен информацией, опытом, передовой практикой и ноу-хау в отношении уточнений, в особенности на региональном уровне. |
Both public and private sources of financing would need to be tapped, and public resources would need to leverage private resources and encourage long-term investments. |
Будет необходимо задействовать как государственные, так и частные источники финансирования, при этом государственные ресурсы должны будут способствовать привлечению частных ресурсов и содействовать вложению долгосрочных инвестиций. |
CSTO also supported the idea of a periodic appraisal of the implementation of the Global Plan of Action to Combat Trafficking in Persons because it would encourage international cooperation and would support cooperation between the United Nations and regional organizations. |
ОДКБ также поддерживает идею проведения периодических оценок осуществления Глобального плана действий по борьбе с торговлей людьми, так как это будет способствовать усилению международного сотрудничества и взаимодействия между Организацией Объединенных Наций и региональными организациями. |
Through sustainable public procurement practices, Governments can create high-volume and long-term demand for green goods and services and therefore promote longer-term investments in innovation and encourage producers to realize economies of scale, lowering costs. |
Придерживаясь принципов устойчивости в ходе государственных закупок, правительства могут сформировать значительный и долгосрочный спрос на «зеленые» товары и услуги и тем самым способствовать направлению долгосрочных инвестиций в инновации и стимулировать производителей к достижению эффекта масштаба, снижая тем самым расходы. |
Intraregional trade could also create jobs and encourage the expansion of productive capacity, enabling neighbouring countries to share technology and methods, and upgrade the quality of African products. |
Кроме того, внутрирегиональная торговля может способствовать увеличению занятости и укреплению производственного потенциала, поскольку позволяет соседним странам обмениваться технологиями и ноу-хау, а также дает возможность повысить качество африканской продукции. |
Emphasizing that public security policies should encourage measures for addressing the multiple causes of crime, violence and insecurity, |
подчеркивая, что политика в области общественной безопасности должна способствовать принятию мер по устранению многочисленных причин преступности, насилия и отсутствия безопасности, |
This would not only enhance the outreach of the APCTT programmes and their benefits to more member countries but also encourage them to consider providing institutional support to the Centre. |
Это позволит не только расширить охват программ АТЦПТ и увеличить количество стран, пользующихся плодами его деятельности, но и будет способствовать рассмотрению государствами-членами вопроса о предоставлении Центру институциональной поддержки. |
In our deliberations, we invite all states and other participants to come up with new initiatives that can be employed to achieve full universalization of the Convention and we warmly encourage general statements to this end. |
Мы призываем все государства и других участников выступать в ходе наших дискуссий с новыми инициативами, которые могли бы способствовать полной универсализации Конвенции, и мы приветствовали бы представление общих замечаний по этому вопросу. |
The referred to and similar information resources could spur up the use of locally-developed technologies, encourage the local demand and import substitution, and eventually ease the expansion of inter-regional trade and exports. |
Использование указанных и аналогичных информационных ресурсов может способствовать освоению разработанных на местном уровне технологий, стимулировать местный спрос и замещение импорта и в конечном итоге содействовать расширению межрегиональной торговли и экспорта. |
The laws will further contribute to a more fair distribution of national resources and encourage the economic participation of citizens at home and abroad through increased investment in the home country. |
Они будут также способствовать более справедливому распределению национальных ресурсов и более широкому участию граждан, живущих как в стране, так и за рубежом, в хозяйственной жизни благодаря увеличению инвестиций в национальную экономику. |
These activities, together with the increased primary and secondary education especially targeted at the girl children, hopefully, will encourage women and girls to participate in the political life of the country in the future. |
Следует надеяться, что эта деятельность, наряду с увеличением охвата начальным и средним образованием, особенно среди девочек, в будущем будет способствовать расширению участия женщин и девушек в политической жизни страны. |
Ms. Popescu asked whether the Government was using a quota system to promote women candidates, and whether the political parties applied quotas and had set up women's caucuses that might encourage greater participation. |
Г-жа Попеску спрашивает, применяет ли правительство систему квот для выдвижения кандидатов-женщин, ввели ли квоты политические партии и создали ли они женские группы, которые могли бы способствовать более широкому вовлечению женщин. |
The Ministry of the Environment and Natural ResourcesMENR of Azerbaijan intends to open, in the near future, new Aarhus information centres in the regions, which will encourage more fruitful cooperation between the public and the authorities in the provinces. |
Министерство Экологии и Природных Ресурсов Азербайджана в ближайшем будущем намеревается открыть новые орхусские информационные центры в регионах, которые будут способствовать более плодотворной деятельности общественности с государством на местах. |
Third, innovation in governance can boost the pride of civil servants working in the public sector, as well as encourage a culture of continuous improvement. |
В-третьих, новаторство в сфере управления может укрепить чувство гордости гражданских служащих, занятых в государственном секторе, за свою работу, а также способствовать внедрению культуры непрерывного совершенствования. |
Representatives from all confessions in Serbia are represented in this Commission, whose major task is to harmonize curricula and make programmes that will encourage pupils to gain knowledge of other religions and promote tolerance and dialogue. |
В состав этой комиссии входят представители всех конфессий Сербии; ее основная задача заключается в согласовании учебной программы и разработке программ, которые будут способствовать получению учениками знаний о других религиях и поощрять терпимость и диалог. |
The recently launched "Small and field libraries technical assistance" page on the Library's web site aims to prevent unnecessary duplication of work, facilitate resource sharing and encourage the exchange of training, standards and recommended best practices. |
Созданная недавно на веб-сайте Библиотеки страница под названием «Техническая помощь малым и местным библиотекам» призвана предотвратить ненужное дублирование работы, содействовать совместному использованию ресурсов и способствовать обмену профессиональными знаниями, нормами и рекомендованными наиболее эффективными методами. |
The results they produced needed to be integrated into a sustainable political environment that would encourage the society to adopt as its own the principles of gender equality and women's rights. |
Полученные результаты должны быть интегрированы в устойчивую политическую среду, которая будет способствовать принятию обществом принципов гендерного равенства и прав женщин как отвечающих их собственным интересам. |
It is expected that the treaty event will encourage the ratification of 15 United Nations instruments in the field of transnational organized crime, terrorism, illicit drugs, trafficking in persons and human rights. |
Предполагается, что мероприятие, посвященное Договору, будет способствовать ратификации 15 документов Организации Объединенных Наций в области транснациональной организованной преступности, терроризма, незаконного оборота наркотиков, торговли людьми и прав человека. |
Bringing them to justice will help to restore confidence in the rule of law and encourage the return of refugees, in order for Togo to engage in a sincere process of national reconciliation. |
Привлечение их к ответственности поможет восстановить доверие к принципу верховенства права и будет способствовать возвращению беженцев, с тем чтобы Того могло начать настоящий процесс национального примирения. |
Including an ESM in the GATS could be a possible response to difficulties in foreseeing the effects of services trade liberalization and could encourage deeper offers and commitments. |
Включение чрезвычайного защитного механизма (ЧЗМ) в ГАТС могло бы стать возможным решением проблем, связанных с тем, что предвидеть последствия либерализации торговли услугами трудно, и могло бы способствовать согласованию более масштабных предложений и обязательств. |