The Special Rapporteur is monitoring the situation carefully and considers that the adoption of a binding legal instrument would encourage countries to review their national legislation and would facilitate enforcement. |
Таким образом, Специальный докладчик постоянно держит в поле зрения этот вопрос и считает, что принятие документа, имеющего обязательную юридическую силу, будет способствовать пересмотру различными странами своего национального законодательства и позволит обеспечить непрерывный контроль за разработкой и осуществлением такого законодательства. |
Close economic integration of rural areas with neighbouring urban areas and the creation of rural off-farm employment can narrow rural/urban income disparities and encourage the retention of skilled people, including youth, in rural areas. |
Тесная экономическая интеграция сельских районов с соседними городскими районами и создание для сельских жителей рабочих мест, не связанных с ведением фермерского хозяйства, могут привести к уменьшению диспропорций в уровне доходов в сельской местности и городах и способствовать удержанию квалифицированных работников, включая молодежь, в сельских районах. |
The suspension also had many long-term systemic might encourage protectionism; result in a further proliferation of bilateral and regional trade agreements; and lead to further trade disputes which could damage international relations. |
Это может способствовать усилению протекционизма, дальнейшему распространению двусторонних и региональных торговых соглашений и увеличению числа торговых споров, приводящих к ухудшению международных отношений. |
The overall plan for social, ethnic and cultural development for Gypsies for the period 2013 to 2014 was aimed at easing the integration of Gypsies to improve their socio-economic prospects and encourage their integration. |
Комплексный план мероприятий по социально-экономическому и этно-культурному развитию цыган на 2013 - 2014 годы призван содействовать интеграции цыган, расширению их социально-экономических перспектив и способствовать их объединению. |
It was to be hoped that the treaty being drafted for that purpose would encourage similar trends in other parts of Asia, particularly in the Middle East, and in Africa and Europe. |
Разрабатываемый в настоящее время договор по этому вопросу должен способствовать аналогичному развитию событий в других частях Азии, в частности на Ближнем Востоке, а также в Африке и в Европе. |
In that respect, the Economic and Social Council resolution proposing the establishment of a task force under the aegis of the Secretary-General could encourage greater complementarity and consistency of the activities of the United Nations funds and agencies. |
Этап координации основной сессии Совета в 2001 году мог бы также способствовать этому наряду с докладом по вопросам развития человеческого потенциала, который будет подготовлен ПРООН. |
It maintains that, in accordance with the principle of the inalienability of peace, which has become an international right to peace, the Committee should support and consolidate peace and encourage national reconciliation with a view to strengthening States affected by domestic crises. |
Оно подчеркивает, что в соответствии с принципом неотъемлемости мира, ставшим первоосновой международного права на мир, Комитет должен был бы следить за поддержанием и укреплением мира и способствовать национальному примирению, для того чтобы позволить государствам, в которых возникли внутренние кризисы, укреплять свои возможности. |
Moreover, some of the funds in question were funds that had been made available after the closure of the budget, and it was feared that transferring regular budget funds to technical cooperation activities would not encourage Member States to pay their assessed contributions on time. |
Кроме того, некоторые из этих ресурсов были предоставлены уже после закрытия счетов бюджета, поэтому есть опасность того, что отвлечение средств регулярного бюджета на мероприятия в области технического сотрудничества не будет способствовать свое-временной выплате государствами - членами своих начисленных взносов. |
The Forum members urged all countries to send high-level representatives to the Mauritius meeting and hoped that it would generate progress on the implementation of the BPOA and encourage action on new and emerging issues, including HIV/AIDS. |
Участники Форума призывают все страны направить на это совещание своих представителей высокого уровня и надеются, что оно будет способствовать приданию нового импульса усилиям по осуществлению Барбадосской программы действий и принятию мер, направленных на решение таких проблем, как ВИЧ/СПИД. |
Making legal entities and their representatives responsible by attributing to them criminal, civil or administrative liability may dissuade the use of those entities as shields and encourage adherence to other preventive measures introduced by other instruments, such as codes of conduct. |
Пресечению использования таких учреждений в качестве прикрытия и принятию дополнительных превентивных мер, предусмотренных другими международно-правовыми документами, в частности кодексами поведения, могло бы способствовать установление уголовной, гражданско-правовой или административной ответственности юридических лиц и их представителей. |
A cleaner, leaner List, coupled with a new format designed to make it easier to use, will reinvigorate the sanctions regime and encourage its greater use. |
Более точный и краткий перечень нового формата, облегчающий его использование, сделает режим санкций более действенным и будет способствовать его более широкому применению. |
Optimally, multilateral support would further encourage more Southern collaboration for inclusive development by promoting expanded Southern knowledge sharing and skills transfer, as well as more capital and technology flows. |
В оптимальном варианте многосторонняя поддержка должна способствовать дальнейшему стимулированию сотрудничества Юг-Юг в интересах социально-интегрированного развития за счет обеспечения широкого обмена знаниями и специалистами, а также активизации движения капитала и обмена технологиями между странами Юга. |
We should encourage individuals to make smart choices that will protect their health: get exercise, eat well, limit alcohol consumption and stop smoking. |
Мы должны поощрять людей к правильному выбору, который будет способствовать сохранению их здоровья: к занятиям спортом, правильному питанию, ограничению потребления алкоголя и отказу от курения. |
It might also encourage governments to be more transparent by making crime data, which were often considered confidential, more available to the public. However, the response rate of the United Nations Survey was extremely low. |
Обзор может также способствовать тому, что правительства, зачастую считающие данные о преступности конфиденциальными, будут повышать транспарентность, шире предоставляя такие данные в распоряжение общественности. |
Borrowing from the open-software movement, Räsänen and his colleagues want to make the idea and the basic designs free, and encourage lots of companies all over the world to implement it locally. |
На примере движения свободного распространения программного обеспечения Расанен и его коллеги хотят также сделать бесплатными идею и базовую конструкцию, а также способствовать тому, чтобы многие компании во всем мире начали применять ее на местах. |
Advocacy by local and international psychiatric bodies may also encourage Western governments and the European Union to place the issue of politicalpsychiatric abuse on the formal agenda of the regular sessions devoted to human rights that are now a staple of SinoWestern relations. |
Поддержка национальных и международных психиатрических обществ, возможо, будет способствовать включению вопроса о незаконном применении психиатрических методов в политических целях в формальную повестку регулярных заседаний западных правительств и Европейского Сообщества, посвященных правам человека, которые сегодня являются центральной проблемой отношений между западом и Китаем. |
In addition, it could encourage countries to repeal import and export cartel exemptions under their national laws, which are incompatible with generally accepted competition principles, and thereby lead to the elimination of traditional "beggar-my-neighbour" competition policies which are still widespread. |
К тому же оно могло бы способствовать отмене в национальном законодательстве изъятий, касающихся импортных и экспортных картелей, несовместимых с общепризнанными принципами конкуренции, и таким образом привело бы к недопущению традиционной политики конкуренции в духе "разоряй соседа", часто встречающейся до сих пор. |
The Centre should set a specific deadline for designing effective mechanisms of incentives and safeguards that will encourage both individual participation in flex-teams and support from supervisors to such participation by their staff (para. 78). |
ЦНПООН следует установить конкретный срок разработки эффективных механизмов стимулирования и гарантий, которые должны способствовать как участию в работе групп гибкого состава в индивидуальном порядке, так и тому, чтобы руководители содействовали такого рода участию своих сотрудников (пункт 78). |
The African Growth and Opportunity Act could encourage economic and political reforms by offering reforming African nations a set of incentives and benefits that would help them grow and enter the world economy. |
Закон о развитии и возможностях экономического роста в Африке может способствовать экономическим и политическим реформам благодаря предоставлению проводящим реформы африканским странам ряда льгот и возможностей, которые должны помочь им добиться экономического подъема и интегрироваться в мировую экономику. |
International commodity prices will continue to rise, increases in domestic labor costs and prices of non-tradable goods cannot easily be stemmed, the international economic situation will encourage further capital inflows, and asset inflation will persist. |
Международные товарные цены будут продолжать расти, не представляется простым и обуздание роста стоимости внутренней рабочей силы и цен на нерыночные товары, международная экономическая ситуация будет способствовать дальнейшему притоку капитала, и инфляция активов будет продолжаться. |
To this end, the Government should ensure that the agreements are adequately publicized by all means available, bearing in mind the multicultural and multilinguistic nature of the Guatemalan nation and should encourage the entire population and its organizations to learn about, analyse and assimilate them. |
Для этого правительству следует обеспечить надлежащую пропаганду этих соглашений всеми имеющимися в его распоряжении средствами, учитывая при этом культурное и языковое многообразие гватемальской нации, с тем чтобы способствовать распространению знаний в отношении упомянутых соглашений, их изучению и осуществлению представителями всех слоев населения и их организациями. |
At the national level, the Review can foster a human rights-oriented dialogue between Government and society and encourage various departments of Government to have a human rights focus. |
На национальном уровне этот обзор может позволить укрепить диалог, ориентированный на права человека, между правительством и обществом и способствовать укреплению компонента прав человека в работе различных государственных ведомств. |
Mr. Christoffersen (Danish Institute for Human Rights), expressed the hope that the Committee's positive attitude towards national human rights institutions would encourage other human rights bodies to include them in their work. |
З. Г-н Кристофферсен (Датский институт прав человека) выражает надежду, что позитивное отношение Комитета к национальным правозащитным учреждениям будет способствовать включению их вклада в деятельность других договорных органов по правам человека. |
The number of home inspections would also be increased in order to monitor compliance with the Labour Code and to allow hiring on hourly contracts. It would also encourage the establishment of capacity-building programmes and others to raise awareness among domestic workers of their rights and obligations. |
Наряду с этим предусматривается увеличить число проверок на дому в целях контроля соблюдения Трудового кодекса и обеспечения найма на почасовой основе, а также способствовать разработке программ по наращиванию потенциала и ознакомлению лиц, работающих в качестве домашней прислуги, с их правами и обязанностями. |
The Plan's objectives are to address priority goals identified by our leaders... to reduce poverty levels and help people improve their living standards,... strive for economic prosperity and self-reliance, and encourage peace and reconciliation amongst our people'. |
Предусмотренные в Плане задачи сводятся к тому, чтобы достичь важнейших целей, намеченных нашими лидерами... сократить масштабы нищеты и помочь людям улучшить условия своей жизни, ... добиться экономического процветания и самообеспеченности и способствовать миру и примирению между нашими людьми. |