We also believe that these agreements reached on the ground can encourage a speedier agreement concerning the crisis itself. |
Мы также считаем, что эти достигнутые на местах соглашения могут способствовать более быстрому принятию соглашения в отношении самого кризиса. |
The Committee particularly held that all those who carried out functions in public and political life should in no way encourage sentiments of racism and xenophobia. |
Комитет особенно подчеркнул, что все лица, обладающие должностными функциями в государственной и политической жизни, обязаны никоим образом не способствовать проявлениям расизма и ксенофобии. |
The creation at the last session of the General Assembly of the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights should encourage greater respect for those principles. |
Учреждение в соответствии с решением последней сессии Генеральной Ассамблеи поста Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека должно способствовать укреплению уважения к этим принципам. |
By engaging constructively with refugees, using a rights-based and community-based approach, the international community could encourage fair and equitable access to food and improved cooperation. |
Международное сообщество, налаживая конструктивное взаимодействие с беженцами и используя подходы, основанные на правах и участии общин, может способствовать обеспечению справедливого и равного доступа к продовольствию и улучшить качество сотрудничества. |
Furthermore, we believe that exploiting the important additional scientific knowledge offered by the verification system will encourage States to access these further benefits by signing and ratifying the Treaty. |
Кроме того, мы считаем, что использование важных научных знаний, получаемых через систему проверки, будет способствовать тому, что государства захотят получить доступ к этим благам и подпишут и ратифицируют Договор. |
There is a broad-based move away from payroll taxes and towards indirect taxation in the expectation that it will promote private investment and encourage the creation of employment. |
В настоящее время наблюдается повсеместный переход от взимания налогов с заработной платы к косвенному налогообложению в расчете на то, что это будет способствовать поощрению частных инвестиций и созданию новых рабочих мест. |
The Security Council can encourage State compliance by continuing to devote greater attention to mitigating the negative effects of sanctions measures on civilian populations and third States. |
Совет Безопасности может способствовать осуществлению государствами санкций, продолжая уделять повышенное внимание смягчению негативных последствий санкций для гражданского населения и третьих стран. |
New initiatives have also been deployed to develop programmes and projects in the cultural and sporting domains, which encourage the comprehensive formation of Mexican people. |
Кроме того, началась реализация новых инициатив, направленных на разработку программ и проектов в сфере культуры и спорта, которые призваны способствовать всестороннему развитию мексиканцев. |
Moreover, they can promote trust in institutions, contribute to strengthening the rule of law and encourage social integration or reconciliation. |
Кроме того, они могут способствовать укреплению доверия к институам, укреплению верховенства права, а также социальной интеграции или примирению. |
Furthermore, it supported continued development of the Medium-Term Strategy for 2016-2021, which would enhance financial stability and thus encourage increased contributions from non-traditional donors and private partners. |
Помимо этого, она поддерживает непрерывную разработку среднесрочной стратегии на 2016 - 2021 годы, которая упрочит финансовую стабильность и таким образом будет способствовать осуществлению взносов со стороны нетрадиционных доноров и партнеров из частного сектора. |
If the commitment of our decisions is followed by concrete action, it will encourage those States that have so far not done so to accede to our Treaty. |
Если приверженность нашим решениям будет подкреплена конкретными действиями, это будет способствовать присоединению к Договору государств, которые еще не сделали этого. |
These measures could encourage financial and technological transfers, including flows of private capital investments from one party to achieve environmental improvements, particularly of transboundary significance, in another. |
Такие меры могли бы способствовать передаче финансовых ресурсов и технологий, включая потоки частных инвестиций от одной стороны к другой, для достижения экологических улучшений, особенно имеющих трансграничное значение. |
UNDP must foster a palpable desire to evaluate among programmes and encourage a continuous awareness of outcomes and consequences right from the design stage of the programme cycle. |
ПРООН должна поощрять желание и стремление проводить оценку программ и способствовать постоянному изучению результатов и последствий, начиная со стадии разработки программного цикла. |
Through regional and subregional cooperation, small island developing States and the international community should encourage strong functional cooperation in the promotion of sustainable development by sharing information and technology, strengthening institutions and building capacity. |
Через посредство регионального и субрегионального сотрудничества малые островные развивающиеся государства и международное сообщество должны способствовать энергичному функциональному сотрудничеству в содействии устойчивому развитию через обмен информацией и технологией, укрепление учреждений и создание потенциала. |
Implementing the Programme of Action will encourage safer, more secure births, by providing information and services to enable women and men to plan for pregnancy. |
Осуществление Программы действий будет способствовать более безопасным родам благодаря предоставлению мужчинам и женщинам информации и услуг, позволяющим им планировать беременность. |
Science and technology can encourage the strengthening of international security, for example through the use of scientific progress in implementing disarmament agreements and the introduction of verification measures. |
Наука и технология могут способствовать укреплению международной безопасности, в частности, путем использования их достижений с целью имплементации соглашений в области разоружения, путем внедрения верификационных мер. |
Secure shelter and community infrastructure for all are clearly prerequisites for the restoration of normal life and will encourage the return of refugees and displaced persons to their homes. |
Безопасное жилье и районная инфраструктура для всех, безусловно, являются необходимыми условиями для восстановления нормальной жизни и будут способствовать возвращению домой беженцев и перемещенных лиц. |
In addition, pricing policies that better reflect the full cost of supply and that eliminate cross subsidies should also encourage more sensible investment in energy infrastructure. |
Кроме того, ценовая политика, более полно отражающая все затраты по электроснабжению и исключающая перекрестное субсидирование, должна способствовать и более существенному инвестированию в энергетическую инфраструктуру. |
Hence those who would wish to see the nuclear problems solved should encourage efforts devoted to settling them, and the process of evolution of the situation. |
Поэтому те, кто желают решения ядерных проблем, должны способствовать усилиям, направленным на их урегулирование и на постепенную стабилизацию положения. |
Such provisions could encourage linkage effects between enterprises operating in the FEZ and domestic enterprises. |
Подобные положения могут способствовать развитию связей между компаниями, действующими в СЭЗ, и отечественными компаниями. |
Appropriate cost recovery strategies for water saving will not only encourage greater efficiency of water use, but will also popularize wider utilization of water-saving technologies. |
Применение в целях водосбережения надлежащих стратегий возмещения затрат будет способствовать не только более эффективному использованию водных ресурсов, но и популяризации идеи более широкого применения водосберегающих технологий. |
Those centres would serve as focal points for the promotion of regional cooperation in space activities and also encourage more effective technology transfer from the developed to the developing countries. |
Эти центры будут служить основными механизмами содействия развитию регионального сотрудничества в космической деятельности и способствовать также более эффективной передаче технологии из развитых стран в развивающиеся. |
The Commission's decisions were not open to appeal in order to facilitate reception conditions and encourage the amicable settlement of any family conflicts which might arise. |
Решения Комиссии являются окончательными, с тем чтобы облегчить прием репатриантов и способствовать полюбовному урегулированию конфликтов, которые могут возникать в семьях. |
By allowing greater transparency in armaments, the Register would help decrease the likelihood that States' intentions would be misinterpreted and would encourage confidence among States. |
Благодаря обеспечению большей транспарентности в области вооружений Регистр позволит уменьшить вероятность неправильного толкования намерений государств и будет способствовать укреплению доверия между ними. |
In other words, the Council may either exacerbate tension and distrust or encourage understanding, confidence and respect for the rule of law in inter-State relations. |
Иными словами, Совет может либо усилить напряженность и недоверие, либо способствовать взаимопониманию, доверию и соблюдению правовых норм в межгосударственных отношениях. |