The Government should encourage and facilitate larger participation by women in the institutions responsible for the implementation of the CPA; |
правительству следует способствовать и содействовать расширению участия женщин в работе структур, отвечающих за осуществление ВМС; |
It is thought that clustering countries in these regions may encourage cooperation among designated national authorities and facilitate follow-up by the regional and subregional offices of FAO. |
Высказывается мысль о том, что объединение стран этого региона в соответствующие группы может способствовать сотрудничеству между назначенными национальными органами и содействовать осуществлению последующих мер региональными и субрегиональными отделениями ФАО. |
Warming might encourage earlier and enhanced plant development, resulting in a forward shift of the period within the year when plants were absorbing O3. |
Потепление может способствовать раннему и ускоренному развитию растения, следствием чего явится более раннее наступление в рамках годового цикла периода, в течение которого растения поглощают ОЗ. |
We expect that the new, easier manner of taking temporary special measures will encourage the introduction of such measures also in the area of ensuring gender equality. |
Мы надеемся, что новый, облегченный порядок принятия временных специальных мер будет способствовать их применению также и в сфере обеспечения гендерного равенства. |
The association believes that there is a need to improve the quality of life of this group of people and encourage their autonomy and mutual aid. |
Ассоциация считает, что следует улучшать качество жизни этой группы лиц и способствовать их самостоятельности и оказанию взаимопомощи. |
Public confidence in the judicial system depends on the clear perception of the existence of such mechanisms, which would also encourage complaints and reports on malpractice. |
Доверие общества к судебной системе зависит от наличия полной информации о существовании таких механизмов, которые также будут способствовать подаче жалоб и сообщений о противозаконных действиях. |
The economic value of weaponry and the potential need for income, coupled with the lack of authority of the central government and absence of proper border security, are key challenges that could encourage further proliferation outside Libya. |
Ключевые же обстоятельства, которые могут способствовать дальнейшему распространению за пределы Ливии, - это экономическая ценность оружия и возможная нужда в доходах, сопровождаемые слабостью власти центрального правительства и отсутствием должной охраны границ. |
This will provide information on strengths and weaknesses, and thus guide the efforts, and will encourage activities since results will be visible. |
Это даст информацию о сильных и слабых сторонах и тем самым будет способствовать правильной направленности усилий и стимулировать деятельность, поскольку ее результаты будут видны. |
If so, which interventions can encourage the most effective use of open source approaches? References |
Если да, то какие меры могли бы способствовать максимально эффективному использованию принципа открытых источников? |
Improved access to markets will encourage subsistence farmers to produce surplus, while promoting the participation of women in cooperatives will lead to higher farm productivity. |
Более широкий доступ на рынки будет стимулом для нетоварных ферм производить добавочную продукцию, а содействие участию женщин в кооперативах будет способствовать повышению производительности фермерских хозяйств. |
In this way, UNCTAD can help encourage investment in agriculture and food production by promoting policies and measures that will attract private investment. |
Таким образом, ЮНКТАД может способствовать поощрению инвестиций в сельское хозяйство и производство продовольствия, пропагандируя политику и меры, позволяющие привлекать частные инвестиции. |
In order to further encourage the desired environment, the United Kingdom encouraged the reform of the Criminal Code in relation to the prosecution of journalists. |
С тем чтобы и далее способствовать созданию необходимых условий, Соединенное Королевство рекомендовало внести изменения в Уголовный кодекс в части, касающейся преследования журналистов. |
Through the Board, the Secretary-General would encourage United Nations bodies to move from ad hoc and fragmented extrabudgetary funding to the comprehensive programming of resource mobilization. |
С помощью Совета Генеральный секретарь будет способствовать тому, чтобы учреждения Организации Объединенных Наций переходили от специального и фрагментарного внебюджетного финансирования к всеобъемлющему программированию мобилизации ресурсов. |
They can even encourage initiatives to identify shared security interests in a manner conducive to a better appreciation of the importance of effective disarmament. |
Они могут даже поощрять инициативы по выявлению общих интересов в плане безопасности таким образом, чтобы способствовать лучшему пониманию значения эффективного разоружения. |
Mr. Mansoor was optimistic that the 2012 Forum meeting will not only bring the Global Forum to Africa, but also encourage greater involvement by Africa in the process. |
Г-н Мансур убежден в том, что совещание Форума в 2012 году позволит не только провести Глобальный форум в Африке, но и будет способствовать расширению участия Африки в этом процессе. |
As I did during the fourth session, I will also encourage the chairs and co-chairs of the various groups to meet regularly, as this will assist in further promoting coherence in terms of the negotiations and the draft text under development. |
Как и во время четвертой сессии, я буду также призывать председателей и сопредседателей различных групп к проведению встреч на регулярной основе, поскольку это будет способствовать дальнейшему обеспечению согласованности в рамках переговоров и разрабатываемого проекта текста. |
Schools can advance tolerance by establishing an open classroom atmosphere, which tends to generate respect and trust between teachers and students as individuals and encourage dialogue regarding opinions and values. |
Учеба в школе может способствовать укреплению толерантности путем создания в классе атмосферы открытости, что, как правило, способствует укреплению отношений уважения и доверия между учителями и учениками на межличностном уровне и налаживанию диалога по вопросам мнений и ценностей. |
The programme will encourage younger generations to share with the world what they have learned about the devastating effects of nuclear weapons and develop ideas for how to achieve their elimination. |
Эта программа призвана способствовать тому, чтобы представители молодых поколений делились со всем миром той информацией, которую они получили в отношении опустошительных последствий применения ядерного оружия, и разрабатывали идеи относительно его уничтожения. |
Voting in favour of the draft resolution would reaffirm the human rights principles that formed the pillars of the United Nations; voting against it would only encourage the Syrian regime to continue committing its shameful crimes. |
Голосуя за проект резолюции, государства-члены будут способствовать подтверждению принципов прав человека, составляющих основу деятельности Организации Объединенных Наций; голосуя против него, они лишь поощрят сирийский режим к продолжению совершаемых им постыдных преступлений. |
It will encourage departments and offices to conceive and employ innovative measures and initiatives that can further teamwork, collaboration and harmonious working relationships, with the ultimate aim of making the Organization and its staff as effective as they can be. |
Она будет поощрять департаменты и подразделения разрабатывать и использовать инновационные меры и инициативы, которые могут способствовать сплочению коллектива, сотрудничеству и формированию гармоничных рабочих отношений, так чтобы в конечном итоге Организация и ее сотрудники могли трудиться с полной отдачей. |
Review legal and administrative requirements for the registration of NGOs, which would simplify the process and encourage the independence of civil society representatives (Mexico); |
109.121 пересмотреть законодательные и административные требования в отношении регистрации НПО, чтобы упростить эту процедуру и способствовать независимости представителей гражданского общества (Мексика); |
Young people must be recognized for their resourcefulness, not just in terms of their skills, while Governments have a role to play also by providing a stable environment for businesses to flourish, which would in turn encourage entrepreneurship. |
Молодые работники должны награждаться не только за их навыки, но и за изобретательность, а правительства призваны также обеспечивать стабильные условия для процветания бизнеса, что, в свою очередь, будет способствовать развитию предпринимательства. |
It advised the Centre to expand the participation of member countries in new projects and forthcoming activities on the view that the increased exposure and benefits resulting from those endeavours would encourage more countries to contribute institutional support. |
Он рекомендовал Центру предпринимать меры по расширению участия государств-членов в новых проектах и предстоящей деятельности, считая, что повышение информированности и положительные результаты, полученные в рамках данных усилий, будут способствовать получению институциональной поддержки от большего числа стран. |
However, there are also numerous other actors that can support or encourage such changes. These include non-governmental organizations (NGOs), academics, National Human Rights Institutions (NHRIs) and international human rights supervisory bodies. |
Однако есть множество других субъектов, способных поддержать соответствующие изменения или способствовать им. К ним относятся неправительственные организации (НПО), научное сообщество, национальные правозащитные учреждения (НПЗУ) и международные надзорные органы по правам человека. |
Recognizing that strengthening security, the rule of law and support for local development may encourage licit alternatives to opium poppy cultivation, |
признавая, что повышение уровня безопасности, укрепление верховенства права и расширение поддержки местного развития могут способствовать применению законных альтернатив культивированию опийного мака, |