While the Workshop did not discuss this issue in any detail, the clear message was that learning from the experience of others had an important role in the development of policy and that external influences, if properly evaluated, could encourage valuable, and needed, innovation. |
Хотя в ходе Семинара этот вопрос подробно не обсуждался, однозначный вывод заключался в том, что изучение опыта других играет важную роль в разработке надлежащей политики и что внешние факторы, если дать им надлежащую оценку, могли бы способствовать ценным и необходимым нововведениям. |
The General Assembly, States and national and international organizations should encourage, through bilateral and other means, exchange programmes among law enforcement personnel, as well as related training programmes, to deal with transnational trafficking in children. |
Генеральной Ассамблее, государствам и национальным и международным организациям следует способствовать, путем принятия двусторонних и других мер, реализации программ обмена опытом между правоохранительными органами, а также соответствующих программ подготовки кадров в целях борьбы с транснациональной контрабандой детей. |
The achievement of economic policy objectives will encourage economic recovery and contribute to the creation of a climate of growth and productive investment that will attract and orient the resources of the private sector and external finance towards reconstruction. |
Достижение целей экономической политики будет способствовать подъему экономики и созданию условий роста и продуктивных капиталовложений, которые позволят привлекать ресурсы частного сектора и внешнее финансирование и направлять их на нужды восстановления. |
Close monitoring and support for the land transfer programme, as well as for the transfer of the rural human settlements, will continue to be necessary at the regional and central levels in order to address bottlenecks and encourage an increase in the pace of implementation. |
На региональном и центральном уровнях будет по-прежнему необходимо постоянно контролировать и поддерживать реализацию программы передачи земли, а также передачи сельских населенных пунктов, с тем чтобы решать возникающие проблемы и способствовать ускорению темпов осуществления. |
(c) How to create an atmosphere that would encourage the return of refugees and also halt the intimidation, disappearance and killings of refugees returning to Rwanda; |
с) как создать атмосферу, которая будет способствовать возвращению беженцев, а также прекращению запугивания, исчезновений и убийств беженцев, возвращающихся в Руанду; |
Fourthly, the review Conference should encourage the revitalization, or creation as appropriate, of the necessary institutional mechanisms for the negotiation of the issues before the CD, which mechanisms would assist, facilitate and advance the negotiating process. |
В-четвертых, Конференция по рассмотрению действия Договора должна способствовать возрождению или - в соответствующих случаях - созданию необходимых институциональных механизмов для ведения переговоров по вопросам, стоящим перед КР, - механизмов, которые помогали бы в осуществлении переговорного процесса, облегчали бы его и продвигали бы его вперед. |
The agreement on economic issues has opened up a number of areas which hold the promise of mutual benefit for the people in Croatia, both within and outside the UNPAs, and could encourage the confidence required for further discussions on political matters. |
Экономическое соглашение открыло ряд областей для возможного взаимовыгодного сотрудничества для народа в Хорватии, как внутри, так и за пределами РОООН, и могло бы способствовать установлению доверия, необходимого для дальнейших обсуждений, касающихся политических вопросов. |
It should also facilitate the movement of learners from one qualification level to another and encourage flexible access by learners to different modes of learning, whether based in institutions, the workplace, community learning centres or through self-study. |
Она также призвана облегчить продвижение обучающихся с одного уровня квалификации на другой и способствовать получению обучающимися свободного доступа к различным видам образования, будь то в учебных заведениях, на рабочих местах, в общинных учебных центрах или в форме самообразования. |
At the same time, if the ILO's role is to be more than merely reactive, the ILO must encourage and contribute to the search for structural adjustment packages that stimulate productive employment and, at the same time, are socially equitable. |
В то же время, для того чтобы роль МОТ заключалась не только в том, чтобы реагировать на существующие проблемы, она должна способствовать поиску мер в области структурной перестройки, содействующих занятости в производительных видах деятельности и в то же время являющихся справедливыми в социальном отношении. |
Knowledge of the views and experiences of other countries will help us to better understand the role of public administration in development, will help encourage international cooperation and will help us to avoid errors that have already been encountered by other Administrations. |
Знакомство с мнениями и опытом других стран поможет нам лучше понять роль государственного управления в процессе развития, будет способствовать международному сотрудничеству и поможет нам избежать тех ошибок, которые уже были допущены другими администрациями. |
It was to be hoped that START II would encourage a process of nuclear disarmament not merely restricted to the United States and Russian Federation but extending to all the nuclear weapon Powers and looking towards the complete elimination of nuclear weapons. |
Можно надеяться, что Договор о СНВ-2 будет способствовать процессу ядерного разоружения, в котором будут участвовать не только Соединенные Штаты и Российская Федерация, но и все государства, обладающие ядерным оружием, во имя полной ликвидации ядерного оружия. |
(b) Motivate and encourage the local banking sector to lend to women in micro and small enterprises; |
Ь) заинтересовать местный банковский сектор в выдаче ссуд женщинам в рамках микро- и небольших предприятий, а также способствовать этому; |
The international community should not tolerate any violation or neglect of the sovereignty of a country and it should encourage dialogue and negotiation between the parties, not pressure nor power, in settling conflicts. |
Международное сообщество не должно терпеть никакого нарушения или игнорирования суверенитета какой-либо страны и должно способствовать урегулированию конфликтов путем диалога и переговоров между сторонами, а не путем давления или применения силы. |
ASE's mission is to provide a forum for professional dialogue among individuals who have flown in space; promote space science and exploration for the benefit of all; and enhance education, foster environmental awareness, and encourage international cooperation. |
Задача АИК состоит в том, чтобы служить форумом для профессионального диалога людей, побывавших в космосе, содействовать развитию космической науки и исследованию космоса на всеобщее благо, а также повышать образовательный уровень, содействовать осознанию проблем окружающей среды и способствовать международному сотрудничеству. |
Anyone who has a sincere desire to see the nuclear issue resolved should not resort to pressure but should encourage the talks between the Democratic People's Republic of Korea and the United States of America and implementation of the agreed statement by those two countries. |
Все, кто искренне стремится к урегулированию проблемы ядерного оружия, не должны прибегать к давлению, а должны способствовать проведению переговоров между Корейской Народно-Демократической Республикой и Соединенными Штатами Америки и имплиминтации согласованного заявления между этими двумя странами. |
We hope that this will contribute to further development in the working methods of the Council and encourage all Member States to settle important issues still pending regarding reform of its methods of work, as outlined in the Working Group's last report. |
Мы надеемся на то, что это будет способствовать дальнейшему развитию методов работы Совета и поощрит все государства-члены к урегулированию еще не решенных важных вопросов, касающихся реформы методов его работы, как было подчеркнуто в последнем докладе Рабочей группы. |
But critics argue that QE2 may instead merely encourage more private investors to hold emerging-market debt, which would have an impact on the currency, due to the price change, rather than on the quantity of money. |
Но критики утверждают, что QE2 может, вместо этого, способствовать тому, что больше частных инвесторов будет держать долги развивающихся рынков, что будет иметь влияние на валюту, благодаря изменению цен, а не из-за качества денег. |
Finally, a more visible United Nations presence could serve to bolster the confidence of the Government and people of Sierra Leone in the commitment to their cause of the international community and encourage more substantial donor support for disarmament, demobilization and longer-term rehabilitation and development. |
Наконец, более заметное присутствие Организации Объединенных Наций могло бы укрепить уверенность правительства и народа Сьерра-Леоне в том, что международное сообщество привержено их делу, и способствовать предоставлению более значительной помощи донорами для целей разоружения, демобилизации и долгосрочного восстановления и развития. |
ANC hopes that the draft will encourage "rigorous" public debate and that the draft will be considered by the Government of National Unity as a national health programme. |
АНК надеется, что этот проект будет способствовать проведению "оживленной" общественной дискуссии и что правительство национального единства будет рассматривать этот проект в качестве национальной программы в области здравоохранения. |
He expressed the hope that the new character of this work would not stop donor agencies from giving it the financial support it deserved, and rather, that it would encourage them in that direction. |
Оратор выразил надежду на то, что новый характер этой работы не только не будет сдерживать учреждения-доноры в оказании надлежащей финансовой поддержки, но, более того, будет способствовать активизации их усилий в данном направлении. |
In this regard, it was noted that the use of such additional language in the Model Law should not encourage the imposition of additional requirements not in the spirit of the Model Law. |
В этой связи было отмечено, что использование такой дополнительной формулировки в типовом законе не должно способствовать наложению дополнительных требований, не отвечающих духу типового закона. |
The industrial and the more advanced developing countries should encourage exports from the least developed countries into their countries. |
Необходимо способствовать экспорту наименее развитых развивающихся стран, причем этим должны заниматься как промышленно развитые страны, так и наименее развитые развивающиеся страны. |
This method, while it has the advantage of being relatively simple to administer, may provide little incentive to reduce inefficiencies and improve technology and may also encourage over-capacity or the provision of unnecessary or costly services. |
Хотя этот метод имеет то преимущество, что он может применяться относительно легко, он мало содействует повышению эффективности и совершенствованию технологии и, кроме того, может способствовать возникновению излишних мощностей или предоставлению ненужных или дорогостоящих услуг. |
Such a process would also encourage the improvement and creation of new technologies in this field; in particular, this would benefit those countries that are least able to channel resources to such research. |
Эта деятельность могла бы также способствовать совершенствованию и созданию новых технологий в этой области; в частности, это отвечало бы интересам тех стран, которые обладают наименьшими возможностями по выделению ресурсов на проведение исследований в этой области. |
The full deployment of ECOMOG and the restoration of the legitimate Government is expected to provide increased opportunities for the humanitarian community to accelerate its activities in response to the humanitarian crisis in Sierra Leone, and will also encourage the return to their homes of internally displaced persons. |
Полномасштабное развертывание ЭКОМОГ и восстановление власти законного правительства предоставят, как ожидается, международному сообществу более широкие возможности для активизации своей деятельности по реагированию на гуманитарный кризис в Сьерра-Леоне, а также будут способствовать возвращению в родные места лиц, перемещенных внутри страны. |