The very fact that such realisation exists and is implemented will encourage future prospective lenders to recognise that there is an exit for them from a defaulting loan. |
Сам факт такого осознания и применения этих мер на практике будет способствовать признанию возможными будущими кредиторами того, что у них есть выход в случае невозврата кредита. |
Creditors may not have confidence in a system that does not encourage or allow them to play a role in selecting their own representatives and may not serve to overcome the widespread problems of creditor apathy. |
Кредиторы могут не испытывать доверия к системе, которая не поощряет их к выполнению определенных функций в выборе своих собственных представителей или не предоставляет им такой возможности, и такая система может не способствовать преодолению широко распространенных проблем, связанных с нежеланием кредиторов принимать участие в процедурах. |
Mentioning such international rights obligations in the explanatory notes to the Draft Charter articles will ensure their widest dissemination and encourage greater awareness of these existing international obligations. |
Упоминание подобных международных правовых обязательств в пояснительных примечаниях к проекту статей хартии обеспечит их самое широкое распространение и будет способствовать более широкой информированности об этих действующих международных обязательствах. |
Such a unified framework would enable the system to utilize its scarce resources more effectively; would facilitate monitoring of the system's performance in support of priorities established by Africans themselves; and should encourage donor countries to meet their commitments to Africa. |
Такие единые рамки позволят системе более эффективно использовать свои дефицитные ресурсы; будут способствовать контролю за деятельностью системы в поддержку приоритетных задач, поставленных самими африканцами; и будут поощрять страны-доноры к выполнению ими своих обязательств в отношении Африки. |
I encourage them to review the minimum plan of action referred to in paragraph 25 and to see to what extent they could assist in its implementation. |
Я призываю их изучить план минимальных действий, изложенный в пункте 25, и рассмотреть вопрос о том, в какой степени можно способствовать его реализации. |
In addition, the new arrangements would encourage the system to address problems as they arose without having to wait for the next scheduled meeting. |
Кроме того, эти новые механизмы будут способствовать тому, чтобы системы занималась решением проблем по мере их возникновения, не дожидаясь следующего запланированного заседания. |
The dissemination of the outcomes of this work through the publication is expected to help other country Parties that may be planning or preparing synergistic implementation of the three Rio conventions and the Ramsar Convention and encourage further support for such initiatives. |
Ожидается, что распространение информации о результатах этой работы путем подготовки этой публикации поможет другим странам-Сторонам, которые могут заниматься планированием или подготовкой мероприятий по синергическому осуществлению трех Рио-де-Жанейрских конвенций и Рамсарской конвенции, а также будет способствовать оказанию дальнейшей поддержки таким инициативам. |
They would encourage business and investment to enter the developing countries and those in transition and pave the way for those countries to join the globalizing world economy. |
Эти программы будут способствовать привлечению компаний и инвестиций в развивающиеся страны и страны с переходной экономикой, помогут этим странам подключиться к процессу глобализации мировой экономики. |
It will also encourage professional networking among donors and developing countries, disseminating best practices, raising evaluation standards, and promoting the exchange of evaluation skills across countries and cultures. |
Она будет также способствовать налаживанию профессиональных связей между донорами и развивающимися странами, распространяя передовой опыт, повышая стандарты оценок и поощряя обмен квалифицированными кадрами в области оценки между различными странами и культурами. |
Further improvement of the standby arrangement system would contribute to strengthening the rapid deployment capability of peacekeeping operations and encourage active participation in activities in that field by a significant number of member States, and would also guarantee their fairness and neutrality. |
Дальнейшее совершенствование системы резервных соглашений будет способствовать укреплению потенциала быстрого развертывания операций по поддержанию мира и активному участию значительного числа государств-членов в деятельности в этой области, а также будет обеспечивать их справедливый и нейтральный характер. |
However, it should accelerate the reintegration process and the creation of a multi-ethnic police force that would enhance public security and encourage the return of minority populations. |
Вместе с тем в стране необходимо ускорить процесс реинтеграции и создать многоэтнические полицейские силы, с тем чтобы улучшить положение с точки зрения безопасности и способствовать возвращению меньшинств. |
Non-governmental organizations as well as private and social associations had also been deeply involved in improving the status of Nepalese women by creating an environment that would encourage their participation in national and local decision-making. |
Неправительственные организации, а также частные и общественные ассоциации также активно участвуют в деятельности по улучшению положения женщин Непала, создавая такие условия, которые могут способствовать их участию в процессе принятия решений на национальном и местном уровнях. |
States parties to the convention are also entitled to authorize non-governmental organizations to provide suitable care, and shall encourage non-governmental organizations in their efforts to prevent trafficking and rehabilitate its victims. |
Государства - участники конвенции также могут уполномочивать НПО обеспечивать надлежащий уход, и им следует способствовать деятельности НПО по предупреждению торговли и реабилитации ее жертв. |
The fact that international borders will now be open on all sides of Bosnia and Herzegovina will encourage efforts to press forward with uniform visa and customs policies throughout the country. |
Тот факт, что международные границы будут теперь открыты со всех сторон Боснии и Герцеговины, должен способствовать усилиям по обеспечению единой визовой и таможенной политики по всей стране. |
In turn, intercultural education should encourage learning between and about different cultures in support of peace, human rights and fundamental freedoms, democracy, justice, liberty, coexistence and diversity. |
В свою очередь межкультурное образование должно способствовать распространению знаний между различными культурами в поддержку мира, прав человека и основных свобод, демократии, справедливости, свободы, сосуществования и разнообразия. |
The Government's monetary policy is focused on keeping the annual rate of inflation between 1 and 3 per cent; this will encourage investment by keeping interest rates as low as possible. |
Основным направлением кредитно-денежной политики правительства является сдерживание годовых темпов инфляции в пределах 1-3%; это позволит удерживать процентные ставки на возможно более низком уровне, что будет способствовать инвестициям. |
Such a document, which would be non-binding and thus flexible enough to meet the need for uniformity in the interpretation of such principles, could encourage due-diligence conduct on the part of States. |
Такой документ, который не имел бы обязательной силы и, следовательно, был бы достаточно гибким с точки зрения удовлетворения требования о единообразии в толковании таких принципов, мог бы способствовать проявлению государствами должной осмотрительности. |
In particular, we must encourage the work under way between Burundi and the Democratic Republic of the Congo aimed at normalizing their relations, and they must be invited to define the appropriate mechanisms for military cooperation along their border. |
В частности, мы должны способствовать той работе, которая проводится между Бурунди и Демократической Республикой Конго, направленной на нормализацию их отношений, и им следует предложить определить соответствующие механизмы военного сотрудничества на границах. |
However, she pointed out that the international treaty monitoring bodies should encourage dialogue and cooperation with the States Parties and should in no case adopt a counterproductive attitude which would be detrimental to the promotion and protection of human rights. |
Вместе с тем она напоминает о том, что органы по наблюдению за осуществлением международных документов должны способствовать продолжению диалога и сотрудничества с государствами-участниками и ни при каких обстоятельствах не придерживаться контрпродуктивных позиций, наносящих ущерб поощрению и защите прав человека. |
Russia's gradual inclusion in the G-8 was supposed to nurture the growth of democracy, foster creation of a free-market economy, and encourage constructive behavior in international relations. |
Постепенное включение России в «большую восьмёрку» было задумано для того, чтобы обеспечить в стране развитие демократии, способствовать созданию свободной рыночной экономики и стать стимулом конструктивного поведения в международных отношениях. |
Furthermore, he endorsed the view that investment rules should encourage FDI flows to developing countries, and shared the concern that biased, restrictive provisions would be an obstacle to those flows. |
Кроме того, он поддержал мнение о том, что нормативные положения, касающиеся инвестиций, должны способствовать привлечению потоков ПИИ в развивающиеся страны, и присоединился к выраженному опасению по поводу того, что несбалансированные, ограничительные положения будут препятствовать притоку таких средств. |
This Act, which entered into force on 1 July 1997, reaffirms the responsibility of the State to provide social security, extend and improve the cover of the services, guarantee decent pensions for workers, and encourage domestic savings. |
Этот закон, вступивший в силу 1 июля 1997 года, подтверждает обязанность государства поддерживать систему социального обеспечения, способствовать расширению охвата и повышению качества предоставляемых услуг, гарантировать трудящимся адекватные пособия в связи с выходом на пенсию и стимулировать рост внутренних накоплений. |
The European Union will encourage the allocation of development aid in a way that will strengthen the role of the central Government, while at the same time ensuring that a visible peace dividend soon reaches the population as a whole. |
Европейский союз будет оказывать помощь в целях развития таким образом, чтобы способствовать укреплению роли центрального правительства, в то же время добиваясь возможности для всего населения пользоваться в скором времени благами реального «мирного дивиденда». |
Integration itself will help competitiveness, but only if it is accompanied by domestic policies to build the productive capacity of the enterprise sector, promote technology transfer, adaptation and generation, encourage networking and clustering, and increase productivity. |
Уже сама интеграция будет способствовать конкурентоспособности, однако для этого она должна подкрепляться внутренней политикой наращивания производственного потенциала предпринимательского сектора, содействия передаче, адаптации и разработке технологий, поддержки создания производственных систем и групп, а также наращивания эффективности производства. |
By acting in a united fashion, the international community could make real and lasting progress towards ridding the world of all mines and he hoped that the work of the current conference would contribute to the effective implementation of Amended Protocol II and encourage accession by other States. |
Действуя единым фронтом, международное сообщество могло бы добиться реального и непреходящего прогресса в избавлении мира от всех мин, и он надеется, что работа нынешней Конференции будет способствовать эффективному осуществлению пересмотренного Протокола II и поощрять присоединение со стороны других государств. |