encourage Governments and other stakeholders to expand their participation in the activities of UNECE in order to contribute to the achievement of the goals for the UN Decade of Action for Road Safety; |
призвать правительства и другие заинтересованные стороны расширить свое участие в деятельности ЕЭК ООН, с тем чтобы способствовать достижению целей Десятилетия действий по обеспечению безопасности дорожного движения ООН; |
The UNODC In-depth Training Manual on Investigating and Prosecuting the Smuggling of Migrants builds on the Basic Training Manual to promote common understanding of relevant concepts and encourage States parties to take a mutually reinforcing approach in their responses to the transnational organized crime of smuggling of migrants. |
Подробное учебное пособие ЮНОДК по расследованию дел о незаконном ввозе мигрантов и судебному преследованию виновных разработано на основе Базового пособия с целью способствовать единообразному толкованию соответствующих понятий и принятию государствами-участниками взаимодополняющих мер для борьбы с транснациональной организованной преступностью, связанной с незаконным ввозом мигрантов. |
This will contribute to the exchange of knowledge and experiences on urban crime and violence prevention among cities and citizens, transform societies so that they become more inclusive, and encourage a culture of crime prevention. |
Это внесет свой вклад в обмен знаниями и опытом между городами и жителями городов по вопросам предотвращения преступлений и насилия в городах, будет способствовать преобразованию обществ в направлении большей открытости и будет содействовать развитию культуры предотвращения преступлений. |
Failure to prosecute those alleged to be responsible for acts of torture or ill-treatment can only contribute to the establishment of a climate of impunity, which in turn can only encourage such acts. |
Непривлечение к ответственности лиц, подозреваемых в совершении актов пыток или жестокого обращения, только будет способствовать созданию атмосферы безнаказанности, которая, в свою очередь, будет способствовать совершению таких актов. |
Third, policies which promote non-discrimination and equality - as well as dignity, cultural sensitivity, privacy and confidentiality - in the clinical setting, can improve patient-provider relationships and encourage women to seek health care; |
В-третьих, стратегии, поощряющие недискриминацию и равенство, - а также достоинство, учет культурных факторов, неприкосновенность частной жизни и конфиденциальность - в клинических условиях, могут способствовать улучшению отношений между пациентом и медицинским персоналом и побуждать женщин обращаться за медицинской помощью; |
It can encourage farmers and producers to turn away from production, thereby expanding the cycle of poverty and creating unwise patterns of consumption, deepening crises and slowing the recovery process. |
Это может способствовать тому, что фермеры и производители прекратят производство продукции, что может усугубить цикл нищеты и способствовать созданию нездоровой тенденции потребления, а также углубить кризис и замедлить процесс восстановления. |
(c) Educate women, men, girls and boys to promote girls' status and encourage them to work towards mutual respect and equal partnership between girls and boys; |
с) просветительская работа среди женщин, мужчин, девочек и мальчиков, направленная на то, чтобы способствовать повышению статуса девочек и поощрять их к осуществлению деятельности, обеспечивающей взаимное уважение и равноправное партнерство между девочками и мальчиками; |
(a) To contribute to the emergence and institutionalization of an enabling and participatory approach to the management of human settlements development through the promotion of appropriate policy instruments, including regulatory frameworks and institutional arrangements that encourage open and inclusive dialogue among all interested parties; |
а) способствовать формированию и институционализации основанного на стимулировании и участии подхода к управлению развитием населенных пунктов на основе содействия разработке надлежащих инструментов политики, включая нормативные рамки и институциональные механизмы, которые способствуют открытому и всеобъемлющему диалогу между всеми заинтересованными сторонами; |
That co-operation by member countries can improve the foreign investment climate, encourage the positive contribution which multinational enterprises can make to economic and social progress and minimise and resolve difficulties which may arise from their various operations; |
что сотрудничество стран-членов может способствовать улучшению условий для иностранных инвестиций, внесению позитивного вклада многонациональными предприятиями в экономический и социальный прогресс и сведению к минимуму и устранению трудностей, которые могут возникать в связи с их различной деятельностью, |
The execution of the Implementation, Compliance and Verification Timetable for the Peace Agreements should encourage all social and political forces to join together in an effort to open a new chapter of development and democratic coexistence in the history of the country, |
что выполнение графика осуществления, соблюдения и проверки Мирных соглашений должно способствовать тому, чтобы все общественные и политические силы объединили свои усилия с целью открыть новую страницу развития и демократического сосуществования в истории страны, |
At the end of 1996, in response to OIOS follow-up, the Department stated that the Secretary-General is in the process of issuing guidelines on relations with the media, which would encourage openness with the media at all levels of the Secretariat. |
В конце 1996 года в ответ на вопросы УСВН Департамент заявил, что Генеральный секретарь занимается разработкой Руководящих принципов по вопросам связи со средствами массовой информации, которые будут способствовать открытому диалогу со средствами массовой информации на всех уровнях Секретариата. |
First, I should like to state that the Indonesian delegation accepts the draft of the optional protocol as it stands, and that it is our earnest hope that the language of the draft will encourage the expeditious adoption and ratification of the optional protocol. |
Прежде всего хочу заявить, что делегация Индонезии принимает проект факультативного протокола в его нынешней форме и искренне надеется, что текст проекта будет способствовать скорейшему принятию и ратификации факультативного протокола. |
"Once again, in expressing our appreciation for the wise leadership of South Africa in calling for the convening of this historic meeting, we also express the hope that its results will encourage our peoples' aspirations to stability, peace and security." |
Вновь выражая признательность Южной Африке за ее мудрое руководство инициативой по созыву этого исторического заседания, мы выражаем и надежду на то, что его результаты будут способствовать реализации устремлений наших народов к стабильности, миру и безопасности». |
The World Conference Against Racism had enjoined on the Governments that they should encourage developing through consultation and co-operation with national institutions, national human rights action plans and action, including those addressing racism in the context of the UN Decade of Human Rights Education. |
Всемирная конференция по борьбе против расизма призвала правительство способствовать разработке, посредством консультаций и сотрудничества с национальными учреждениями, национальных планов действий в области прав человека, в том числе касающихся вопросов борьбы с расизмом в контексте Десятилетия образования в области прав человека Организации Объединенных Наций. |
The forum would encourage the formation of an association to foster networking at the subregional and continental level to utilize the Internet for the provision and access to vital market data, information and analysis for would-be local and foreign investors; |
Форум будет способствовать формированию ассоциации, призванной содействовать созданию сетей связи на субрегиональном и континентальном уровнях, и обеспечивать использование Интернета потенциальными местными и иностранными инвесторами в целях предоставления жизненно важных рыночных данных, информации и анализа и получения доступа к ним; |
The rule of law activities of the United Nations system should encourage greater promotion, dissemination and teaching of international law; wider participation of all States in the codification and progressive development of international law; and building of national capacity for the implementation of international legal instruments. |
Деятельность в области верховенства права, осуществляемая системой Организации Объединенных Наций, должна способствовать более активному укреплению, распространению и преподаванию международного права, расширению участия всех государств в кодификации и прогрессивном развитии международного права, а также укреплению национального потенциала в области выполнения международных правовых документов. |
However, if a State determines that limiting the maximum amount of the secured obligation in the registered notice will encourage subordinate lending, priority may be limited to the maximum amount stated in the registered notice. |
Тем не менее, если государство приходит к заключению, что ограничение максимальной суммы обеспеченного обязательства в зарегистрированном уведомлении будет способствовать субординированному кредитованию, приоритет может быть ограничен максимальной суммой, указанной в зарегистрированном уведомлении. |
Where there is a problem of under-representation of SME interests in business representative bodies which encompass members of all sizes, Governments should encourage the creation of a specific SME committee within the wider organization; |
В случае возникновения проблемы недостаточного отражения интересов МСП в представительных органах деловых кругов, в состав которых входят предприятия любых размеров, правительства должны способствовать созданию специального комитета по вопросам МСП в рамках более широкой организации; |
IFHSB has led workshops and met with groups for the dissemination of information throughout the member countries and conducted meetings with parents in various parts to increase expertise of existing groups and encourage the setting up of new self-support groups. |
МФИГРП провела практикумы и организовала встречи с группами по распространению информации в странах-членах, а также провела встречи с родителями в различных странах, с тем чтобы расширить знания существующих групп и способствовать созданию новых самостоятельно действующих групп. |
Specific questionnaires should be provided whenever possible to focus information provided. The questionnaires could also encourage limiting the replies to a predetermined length. |
следует по возможности направлять конкретные вопросники для содействия представлению более конкретной информации, и такие вопросники могут также способствовать ограничению объема представляемых ответов в соответствии с заранее установленными критериями; |
Not only would that encourage the return of refugees to their countries, it would, above all, ensure that they would be properly settled and that they would not return to the host country. |
Это могло бы не только способствовать процессу возвращения беженцев в свои страны, но и прежде всего обеспечило бы возможность для их надлежащего расселения и вероятность того, что они вновь не вернутся в принимающую страну. |
In terms of market-related measures, it was recommended that a catch document scheme be implemented as a matter of urgency and that CCSBT monitor all market and port States and encourage compliance with its monitoring and trade measures. |
Если говорить о мерах рыночного характера, то коллегией было рекомендовано в срочном порядке внедрить схему документирования улова, причем ККСБТ было рекомендовано отслеживать все государства рынка и государства порта и способствовать соблюдению ее мониторинговых и торговых мер. |
At the national level, macroeconomic policies, as well as sector-specific development policies, can encourage the emergence of new economic initiatives compatible with sustainable development - for example, through incentives promoting more sustainable consumption and production patterns. |
На национальном уровне макроэкономическая политика, а также секторальная политика по обеспечению развития могут способствовать появлению новых экономических инициатив, отвечающих целям устойчивого развития, например инициатив, способствующих формированию более устойчивых структур производства и потребления. |
(e) To assess the scope for environmental tax reform and subsidy removal, in order to remove distorted prices, stimulate development, encourage employment and reduce pollution and resource use; |
ё) оценивать целесообразность проведения реформы налогообложения в области охраны окружающей среды и отмены субсидий в целях пересмотра не соответствующих сложившимся реалиям цен, стимулировать развитие, поощрять занятость и способствовать сокращению масштабов загрязнения окружающей среды и ресурсосбережению; |
To help to strengthen the organization of women in order to promote their participation and training and encourage affirmative action for women in the life of the country. |
поддерживать укрепление женских организаций в целях их более активного участия и повышения профессионального уровня, а также способствовать пропаганде ведущей роли женщины в жизни страны, |