Английский - русский
Перевод слова Encourage
Вариант перевода Способствовать

Примеры в контексте "Encourage - Способствовать"

Примеры: Encourage - Способствовать
It is hoped that the project, which is due to be launched in the first half of 2007, will encourage key national actors to recognize the significance of implementing the peace accord and creating conditions for sustainable peace in the Chittagong Hill Tracts. Выражается надежда на то, что этот проект, осуществление которого должно начаться в первой половине 2007 года, будет способствовать признанию основными национальными субъектами значения осуществления мирного соглашения и создания условий для обеспечения устойчивого мира в Читтагонгском горном районе.
The fact that the Committee on World Food Security of the Food and Agricultural Organization of the United Nations (FAO) had agreed on reforms to make it more coherent and coordinated was to be welcomed, as it would encourage greater international policy convergence. Следует приветствовать тот факт, что Комитет по всемирной продовольственной безопасности Продовольственной и сельскохозяйственной организации Объединенных Наций (ФАО) согласовал реформы, призванные сделать его работу более последовательной и скоординированной, что будет способствовать большему сближению стратегических подходов стран.
At this point, more than any other action, this could encourage dialogue, generate political space and create an entry point for defusing the tension. На данном этапе такие переговоры могут в большей степени, чем какие-либо другие действия, способствовать диалогу и созданию политических условий и предпосылок для ослабления напряженности.
We also encourage Member States and non-governmental organizations to promote free and unfettered access to the Internet in Cuba by all Cubans, to support independent libraries and journalists and to broaden educational opportunities for all Cuban young people, not just a privileged few. Мы также хотели бы призвать государства-члены и неправительственные организации способствовать обеспечению свободного и неограниченного доступа к Интернету для всех кубинцев на Кубе, оказывать поддержку независимым библиотекам и журналистам и содействовать расширению возможностей в области образования для всей кубинской молодежи, а не только для небольшой группы привилегированных лиц.
We hope that the Treaty of Pelindaba will come into fruition soon and encourage those African States that have not yet ratified to do so. Мы надеемся, что Пелиндабский договор вскоре вступит в силу, и будем способствовать его ратификации теми африканскими государствами, которые еще не сделали этого.
Improved land tenure security could encourage farmers to invest in soil and water conservation in agriculture, while building partnerships at various levels may help in realizing much-needed technology transfer and capacity-building to protect the integrity of ecosystems. Повышение гарантий прав землевладения может стимулировать инвестирование фермерами средств на цели охраны почвенно-водных ресурсов в сельском хозяйстве, а налаживание партнерского сотрудничества на различных уровнях может способствовать осуществлению столь необходимых мер по обеспечению передачи технологий и укреплению потенциала в целях сохранения целостности экосистем.
Those who fear that Ethiopia's federal system will potentially encourage conflict often cite article 39 of the Constitution which provides for the right of each nations, nationalities and peoples to self-determination including up to secession. Те, кто опасается, что федеративная система Эфиопии может способствовать возникновению конфликтов, часто ссылаются на статью 39 Конституции, предусматривающую право всех наций, народов и народностей на самоопределение вплоть до выхода из Федерации.
A new functionality will be added, based on Internet technologies, to facilitate and encourage electronic submission of EIA studies which will also provide more visibility on this area. Система будет снабжена новыми функциями на основе технологий Интернета, которые позволят упростить и поощрить направление в электронном виде результатов исследований по ОВОС, что также будет способствовать повышению прозрачности в этой области.
Drawing on new opportunities generated by its expanded reach, the integrated Office will help foster positive systemic change and encourage the adoption of common practices and policies system-wide, thus promoting the vision of "Delivering as one". Объединенная Канцелярия, пользуясь новыми возможностями, созданными в результате ее расширения, будет способствовать проведению позитивных системных преобразований и принятию единой практики и политики для всей системы в интересах укрепления концепции «Единство действий».
Although some challenging issues remain, CANZ will do its utmost to help bring those important negotiations to a successful conclusion, and we encourage other States to do the same. Хотя некоторые трудноразрешимые проблемы по-прежнему сохраняются, группа КАНЗ будет делать все возможное, чтобы способствовать успешному завершению этих важных переговоров, к чему мы призываем и другие государства.
The ultimate political justification for investigating the alleged violations is that putting an end to the prevailing culture of impunity in the region will help deter further violence and encourage the parties to find a peaceful solution to their differences. Окончательное политическое обоснование проведения расследований предположительно совершенных преступлений заключается в том, что пресечение в регионе царящей там «культуры безнаказанности» будет способствовать обузданию дальнейшего насилия и воодушевлению сторон на поиски мирного разрешения их разногласий.
The Vienna Declaration and Programme of Action put particular emphasis on international cooperation which, in accordance with the Charter of the United Nations, must encourage respect for human rights and fundamental freedoms for all. В Венской декларации и Программе действий особое внимание уделяется международному сотрудничеству, которое, в соответствии с положениями Устава Организации Объединенных Наций, должно способствовать всеобщему и подлинному осуществлению прав человека и обеспечению основных свобод.
The Secretary-General as Chairman of the Chief Executive Board should encourage the executive heads of the organizations and the MEAs: Генеральному секретарю как Председателю Комитета старших руководителей следует способствовать тому, чтобы исполнительные главы организаций и МЭС:
As we celebrate this first anniversary, I encourage all of you to familiarize and contribute to the implementation of the Pact. В связи с первой годовщиной подписания Пакта мне хотелось бы обратиться ко всем государствам с просьбой ознакомиться с содержанием Пакта и способствовать его осуществлению.
Young people themselves were the best guide to the problems facing them and should be included to promote responsible citizenship and encourage them to become leaders in future. Молодежь лучше других знает о стоящих перед ней проблемах и должна быть включена во все процессы, чтобы способствовать продвижению принципов гражданской ответственности и занимать лидирующие позиции в будущем.
The range of approved concrete measures from the technical committees was a welcome breakthrough, and its implementation would not only improve the daily life of many Cypriots but also encourage and facilitate greater interaction among them. Позитивным фактором явился ряд одобренных конкретных мер технических комитетов, и их осуществление не только улучшит повседневную жизнь многих киприотов, но также будет способствовать и содействовать большему взаимодействию между ними.
I consider it promising that the Security Council has requested a biennial report on the issue of small arms on a recurring basis following the same two-year cycle as the meetings under the Programme of Action, and I will encourage further synergies between the two forums. Я считаю многообещающим то, что Совет Безопасности просил представлять ему доклад по проблеме стрелкового оружия на регулярной двухгодичной основе, согласующейся с тем двухгодичным циклом проведения совещаний, который предусмотрен Программой действий, и я буду способствовать дальнейшему объединению усилий, прилагаемых этими двумя форумами.
The Bureau of the Working Group on Effects has proposed draft guidelines for reporting monitoring and modelling of air pollution effects, which could encourage a reconsideration of the Protocol's emphasis on effects-oriented work, thereby ensuring that effectiveness of emission reductions is sufficiently addressed. Президиум Рабочей группы по воздействию предложил проект руководящих принципов представления отчетности о мониторинге и моделировании воздействия загрязнения воздуха, который мог бы способствовать пересмотру сделанного в Протоколе акцента на работу, ориентированную на воздействие, и, тем самым, обеспечить уделение достаточного внимания вопросу об эффективности сокращения выбросов.
These include the environmental and nutritional dimensions of the practices of agribusiness corporations (i.e., how they could encourage sustainable agriculture and promote diverse, nutritious and balanced diets), and the impact of pricing policies on consumers. К ним относятся экологические и питательные аспекты практики агропромышленных корпораций (например, каким образом они могут способствовать устойчивому развитию сельского хозяйства и содействовать разнообразному, питательному и сбалансированному пищевому рациону), а также влияние политики ценообразования на потребителей.
It could encourage agribusinesses to develop their supply chains in a way that allows them to tender for public contracts, with an impact that would go beyond the specific supplies of the contracts for which they are selected. Он мог бы способствовать развитию агропромышленными предприятиями своих производственно-сбытовых цепочек таким образом, чтобы позволить им участвовать в торгах на получение государственных контрактов с оказанием воздействия, выходящего за рамки конкретных поставок по контрактам, для которых они были выбраны.
The Special Rapporteur therefore urges Governments that are scheduled to be examined by the UPR, to share information about the UPR mechanism within their civil society and encourage the participation of human rights defenders in it. Соответственно Специальный докладчик настоятельно призывает правительства стран, по которым намечено проведение УПО, обеспечить обмен информацией о механизме УПО в рамках их гражданского общества и способствовать участию правозащитников в нем.
Governments should also encourage the establishment of independent monitoring and transparency mechanisms around humanitarian assistance by involving their national human rights mechanisms, civil society groups and representatives of affected communities in disaster response coordination mechanisms. Правительства должны также способствовать учреждению независимого мониторинга и прозрачных механизмов вокруг предоставления гуманитарной помощи путем подключения своих национальных правозащитных механизмов, организаций гражданского общества и представителей затронутых сообществ к механизмам по координации в области реагирования на стихийные бедствия.
The concern raised by these modifications was that they might facilitate abuse by allowing a particular supplier to be favoured, and did not encourage best practice. По поводу этих изменений была выражена обеспокоенность в связи с тем, что они могут способствовать злоупотреблениям, позволяя создавать благоприятные условия для конкретного поставщика, и не способствовать оптимальной практике.
The agreement on the free circulation of persons, concluded among the member states of MERCOSUR, should encourage immigration services to demonstrate more flexibility with regard to nationals of border countries, and was compatible with article 1, paragraph 2, of the Convention. По его мнению, соглашение о свободном перемещении лиц между государствами-членами «Меркосур», которое должно способствовать смягчению иммиграционных формальностей для граждан сопредельных стран, не противоречит пункту 2 статьи 1 Конвенции.
While the implementation of the Protocol has reportedly been limited and it is difficult to assess its impact in preventing trafficking in persons, it nevertheless stands as an example of a framework that could encourage the regularization of population movements and hence decrease the risk of trafficking. Хотя Протокол, как сообщается, осуществляется в ограниченном масштабе, а его роль в предотвращении торговли людьми сложно оценить, он тем не менее служит примером правовой основы, которая могла бы способствовать упорядочению передвижения населения и таким образом снизить риск торговли людьми.