| Travel and transport related to employment of border seasonal and other short-term workers | З. Путевые и транспортные расходы, связанные с наймом сезонных и других временных иностранных работников |
| The Committee hoped that in the National Anti-Discrimination Plan special attention would be given to the employment situation of domestic workers. | Комитет выразил надежду на то, что в рамках Национального плана по борьбе с дискриминацией будет уделено особое внимание положению домашних работников с точки зрения их трудоустройства. |
| The allocation was meant, inter alia, to address the immediate employment needs of low-income low-skilled workers. | Эти ассигнования предназначены, помимо прочего, для немедленного решения проблем трудоустройства малоквалифицированных работников с низким доходом. |
| Table 10: Workers by employment level, sector, and gender | Таблица 10: Число работников с разбивкой по уровню занятости, секторам и полу |
| The employment law in force in France applies to all employees, whether foreign or French, without distinction. | Действующее во Франции трудовое законодательство распространяется на всех без исключения работников, как иностранцев, так и французов. |
| Some countries have introduced standard contracts for migrant domestic workers that provide certain minimum standards of employment. | Некоторые страны ввели для домашних работников - мигрантов стандартные контракты, предусматривающие определенные минимальные стандарты занятости. |
| The majority of contracts for offshore employment are for unaccompanied workers, resulting in a significant social burden and dislocation of families. | Большинство контрактов на работу за пределами острова заключается только на самих работников, что создает немалые социальные трудности и нарушает нормальную семейную жизнь. |
| For low-wage workers the Government had subsidized both the individual employment insurance and the national pension premium. | Для малооплачиваемых работников правительство субсидирует как индивидуальное страхование на случай потери занятости, так и взносы в национальную пенсионную систему. |
| Courses were arranged for employees of capital-city and regional social services and employment centres. | Были организованы курсы для работников служб социального содействия и центров занятости столицы и регионов. |
| Report on the training needs of firms served by the employment agency system, among others. | Доклад о потребностях предприятий, пользующихся услугами служб занятости, в повышении квалификации работников. |
| The allocation will be used, inter alia, to address the immediate employment needs of low-income, low-skilled workers. | Помимо прочего, ассигнования будут направлены на немедленное решение проблем трудоустройства работников низкой квалификации, имеющих низкий доход. |
| Most public and private pension systems apply primarily to workers in formal employment, excluding an increasing section of the working population. | Большинство государственных и частных пенсионных систем применяются в основном в отношении работников формального сектора, исключая, таким образом, растущую часть работающего населения. |
| Formal wage employment grew at high rates in a number of countries. | В ряде стран значительно повысился уровень занятости среди наемных работников в организованном секторе. |
| During recovery, private firms can be encouraged to hire workers through employment subsidies. | В период подъема можно с помощью субсидирования рабочих мест стимулировать наём работников частными компаниями. |
| Some indicators detailed below require a breakdown of the reporting enterprise's workforce by employment category. | Некоторые показатели, подробно рассматриваемые ниже, нуждаются в разбивке по признаку категорий занятий работников представляющего отчетность предприятия. |
| Refers to establishments with average total employment of 20 or more. | Данные по предприятиям с общим средним штатом 20 работников и более. |
| In the near future, the ageing of workers will also bring about new challenges for the improvement of the employment situation. | В ближайшем будущем новые проблемы в плане улучшения экономического положения возникнут также в связи со старением работников. |
| Monitors can verify the number of users and check social security declarations and employment records. | Контролеры могут проверять число работников, знакомиться с декларациями по линии социального обеспечения и проверять отчеты о занятости. |
| The Government requires employment agencies, which send Nepalese workers abroad to produce proof of labour demand and category. | От агентств по трудоустройству, которые направляют непальских рабочих за границу, правительство требует предоставления доказательств наличия спроса на соответствующую категорию работников. |
| Hiring domestic workers is a common solution for many families trying to reconcile care responsibilities with the demands of employment. | ЗЗ. Многие семьи, пытающиеся совмещать обязанности по уходу с производственными обязанностями, часто прибегают к найму домашних работников. |
| These enterprises generated paid employment to the extent of 633 jobs during the year. | Эти компании создали в том же году 633 рабочих места для наемных работников. |
| The main objective is to obtain consistency between employment figures, wages and salaries and compensation of employees. | Основной целью является обеспечение непротиворечивости между данными о занятости, заработной плате и вознаграждении работников наемного труда. |
| The good news is that the employment terms for full-time and part-time workers in the Netherlands are the same. | Благоприятным обстоятельством является то, что условия найма для работников, работающих полный или неполный день, в Нидерландах одинаковы. |
| It was currently working on a standard employment contract for such workers, which would be subject to Government supervision. | В настоящее время он занимается разработкой стандартного трудового договора для таких работников, выполнение которого будет контролироваться правительством. |
| These figures indicate that unregistered employment is more prevalent among those involved in agricultural activities in rural areas and especially among unpaid family workers. | Эти данные свидетельствуют о том, что такое явление, как незарегистрированная занятость, превалирует среди тех, кто занимается сельскохозяйственной деятельностью в сельских районах, и особенно среди неоплачиваемых работников семейных хозяйств. |