In 2006, temporary employment firms ceased to be bound by the Regulations of the Labour Code and their workers became entitled to benefits under the lead firm's collective agreements. |
Важно упомянуть о том, что в 2006 году из Регламента к Органическому закону о труде были исключены положения о предприятиях временного найма, а на их работников было распространено действие привилегий, закрепленных в коллективных договорах основных предприятий. |
To improve the employment situation and increase the number of job placements, new positions are being created, employment is being maintained at enterprises with good prospects, and the system of vocational training and retraining for workers is being improved. |
Для улучшения ситуации с занятостью населения и повышения уровня его трудоустройства в Туркменистане создаются новые рабочие места, сохраняется занятость на перспективно действующих предприятиях, улучшается система профессиональной подготовки и переподготовки работников. |
Vulnerable employment can also be addressed by adopting or raising minimum wage requirements, providing greater employment protection or investing in training and upgrading the skills of vulnerable workers. |
С рискованной занятостью также можно бороться путем принятия или повышения требований о минимальной заработной плате, обеспечивая тем самым более прочную защиту занятости, или путем инвестирования в подготовку и повышение квалификации работников сферы рискованной занятости. |
Minorities are often discriminated against when they seek employment and are often poorly represented even in public sector employment and despite legislation that bans discrimination in both public and private sectors. |
Меньшинства часто подвергаются дискриминации в процессе поиска работы и зачастую плохо представлены даже среди работников государственного сектора, несмотря на законы, запрещающие дискриминацию как в государственном, так и в частном секторах. |
In the Framework Agreement on Fixed-term Work, European social partners recognise that short-term employment contracts respond, in certain circumstances, to the needs of both employers and workers; however, contracts of an indefinite duration are the general form of employment relationship. |
В Рамочном соглашении о срочных трудовых договорах партнеры по социальной сфере из европейских стран признают, что краткосрочные трудовые договоры в определенных обстоятельствах отвечают потребностям работодателей и работников; однако в большинстве случаев трудовые отношения оформляются в форме договора на неопределенный срок. |
A special commission was responsible for investigating all injuries and disabilities that impaired a person's capacity for employment, recommending that persons should be placed in institutional care, and monitoring conditions in medical institutions. |
Специальная комиссия отвечает за расследование всех повреждений и расстройств, которые ограничивают трудоспособность работников, вынося рекомендации о помещении инвалидов в соответствующие учреждения и контролируя условия в медицинских учреждениях. |
A Joint Industrial Council shall fix minimum terms and conditions of employment for apprentices and, separately, for trained categories of works possessing trade certificates . |
Совместный промышленный совет устанавливает минимальные условия занятости для учеников и отдельно для квалифицированных категорий работников, имеющих соответствующее подтверждение их квалификации . |
Status in employment describes the position of the employed in the labour market as follows: |
Статус занятости описывает положение наемных работников на рынке труда следующим образом: |
Submitted in Definition of trafficking in persons; discrimination in employment in the public administration; situation of domestic workers. |
Определение торговли людьми; дискриминация при приеме на работу в органы государственного управления; положение домашних работников |
The ILO conventions on maternity protection focus exclusively on protecting employees with an employment contract and not on protecting self-employed persons. |
Конвенции МОТ о защите материнства сконцентрированы исключительно на защите наемных работников, имеющих трудовой договор, а не на защите самозанятых лиц. |
In relation to employment rights the Government of the Federation was unswervingly committed to respecting the fulfilment of the rights and obligations of both employees and employers. |
Что касается прав в области занятости, то правительство Федерации привержено неукоснительному соблюдению прав и обязательств как работников, так и работодателей. |
That is, an element of discrimination exists that is manifested when it comes to wage conditions and employment of older workers. |
Иными словами, существует элемент дискриминации, проявляющийся в вопросах оплаты труда и условий работы работников более старшего возраста. |
Distance employment has grown (the RF Labour Code added a chapter 49.1 "Features of the Regulation of the Labour of Distance Workers"). |
Получила развитие дистанционная занятость (Трудовой кодекс Российской Федерации дополнен главой 49.1. «Особенности регулирования труда дистанционных работников»). |
A scheme for private sector workers which is run by employers themselves under the employment law in force. |
план работников частного сектора, регулируемый самими работодателями согласно действующему трудовому законодательству; |
Recommendation 40: Adoption of legislative and other measures to regulate the working and employment conditions of domestic workers |
Рекомендация 40: принять законодательные и иные меры по регулированию условий труда и занятости домашних работников |
Cyprus continuously enhanced its efforts to improve the working conditions of domestic workers, as established in the contracts of employment, which were signed by both parties. |
Кипр постоянно активизирует усилия по улучшению условий труда домашних работников, как это предусмотрено в договорах о найме, подписанных обеими сторонами. |
In 2012, five recruitment and employment offices were shut down for breaching the Labour Code and related regulations. |
В течение 2012 года за допущенные нарушения Трудового кодекса и вытекающих из него норм было закрыто пять агентств по найму иностранных домашних работников. |
Among others, these laws regulate working conditions, obligations of employers towards employees, wages, working hours, termination and lay-off benefits and all other matters pertaining to employment. |
Этими законами регулируются такие вопросы, как условия труда, круг обязательств работодателей в отношении работников, размеры заработной платы, продолжительность рабочего времени, выплата выходного пособия при расторжении договора по различным причинам, а также все другие аспекты занятости. |
Seminars and exhibitions for FDHs on employment rights and benefits are organized on their rest days at their favourite gathering places to facilitate their participation. |
В выходные дни ИДП в популярных местах встреч этих работников организуются семинары и выставки, посвященные трудовым правам и пособиям, в целях содействия их участию в проводимых мероприятиях. |
Certifying domestic workers' employment contracts with a view to guaranteeing the rights set forth therein. |
подтверждение заключения трудовых договоров надомных работников в целях гарантирования изложенных в них прав. |
Lastly, section 108 sets out minimum conditions of employment with regards to hours of work, overtime payments and rest period for domestic employees. |
Наконец, раздел 108 предусматривает минимальные условия труда в том, что касается количества рабочих часов, оплаты сверхурочного труда и период отдыха для домашних работников. |
Equality in employment and income has also achieved important progress, of the number of annual newly employed labourers, women accounts for about 49%. |
Достигнуты важные успехи в отношении равенства в сфере занятости и распределения доходов - ежегодно доля новых работников женского пола составляет около 49 процентов. |
The Committee notes the decrease in the number of complaints received by the Mechanism for Resolving Complaints of violations of domestic workers' employment contracts. |
Комитет отмечает получение Механизмом по урегулированию жалоб менее значительного числа жалоб на нарушения договоров найма домашних работников. |
As employees, they can benefit from better-paid and more productive jobs, and the net effect on employment can be positive as the market expands. |
В качестве работников они могут получать выгоды от более высокооплачиваемой и более продуктивной работы, а чистое воздействие на занятость по мере расширения рынков может быть положительным. |
Structural changes in employment and the forestry work force |
Структурные изменения в области занятости и составе работников лесохозяйственного сектора |