The ban on the employment of children under age 14 as domestic or food service workers in 2006 marked an important milestone in that respect. |
Введенный в 2006 году запрет на использование детей в возрасте до 14 лет в качестве домашней прислуги или работников сферы общественного питания является важной вехой в этой связи. |
They harness credit, other capital and other resources, thus enabling productive employment, which would not have been possible without the pooling of resources and abilities. |
Они получают и используют кредиты, другие финансовые и иные ресурсы, создавая тем самым возможности для обеспечения продуктивной занятости, что было бы невозможно без объединения необходимых ресурсов и работников соответствующей квалификации. |
The term "vulnerable employment" refers to inadequate working conditions and to the work of own-account workers, unpaid family labour and others without social protection. |
Термин «уязвимая занятость» означает плохие условия труда, а также труд самостоятельно занятых работников, неоплачиваемый труд в семье и другие виды занятости в условиях отсутствия социальной защиты. |
Formally organized cooperatives operating in the informal economy offer an effective method for promoting and enhancing employment and decent work for informal workers. |
Формально организованные кооперативы, действующие в неформальном секторе экономики, предлагают эффективный метод расширения занятости и обеспечения достойной работы для работников этого сектора. |
In terms of paid employment, self-employment provided the most paid work though Government and United Nations work also featured prominently. |
С точки зрения оплачиваемой занятости наибольший объем приходился на самозанятых лиц, при значительной доле работников, занятых в государственном секторе и нанятых Организации Объединенных Наций. |
A maximum amount of 80 per cent of the expenses related to the employment of employees under a labour contract could be provided as assistance. |
В виде помощи могла быть выделена сумма, не превышающая 80% расходов, связанных с использованием труда наемных работников на условиях трудового договора. |
To recruit and retain good performers, reduce undesirable turnover, and promote institutional loyalty, the need for competitive employment conditions is of paramount importance. |
Для набора и удержания хороших работников, сокращения нежелательной сменяемости и содействия обеспечению лояльности своей организации чрезвычайно важное значение имеет наличие конкурентоспособных условий службы. |
Technological and organizational changes had led to a major decrease of direct employment in the company from 1,200 employees in 1995 to some 800 at present. |
Технологические и организационные изменения привели к резкому сокращению числа непосредственно занятых в компании работников, с 1200 в 1995 году до приблизительно 800 в настоящее время. |
11.20 Legislation governing health and safety in places of employment is consolidated into the Employees Occupational Health and Safety Act No. 10 of 1985. |
11.20 Законодательство, регулирующее охрану и безопасность труда на рабочих местах, сосредоточено в рамках Закона Nº 10 от 1985 года об охране и безопасности труда работников. |
Furthermore, this Part prevents the employment of young persons between the hours of 10 p.m. and 7 a.m. |
Кроме того, в этой части содержится запрещение использования труда молодых работников в период с 22 час. 00 мин. до 7 час. 00 мин. |
Identify the number of employees for each major group of employment category across the organization's operations at the end of the reporting year. |
Определяется общее число часов, выделенных для обучения персонала по каждой основной группе категорий работников. |
The 1989 Act extended the scope of health and safety legislation to cover all classes of employment (including the self-employed). |
Закон 1989 года расширил сферу действия законодательства в области производственной гигиены и безопасности труда в целях охвата всех категорий работников (в том числе самостоятельно занятых). |
The sharp increase in vulnerable employment is accounted for by the impact of the global crisis on both the formal and informal sectors in developing countries. |
Резкий рост численности социально незащищенных работников объясняется воздействием глобального кризиса как на формальный, так и на неформальный сектора экономики развивающихся стран. |
Attention should also be paid to the quality of employment these enterprises may generate, as well as to working conditions, safety and health considerations. |
Внимание следует также уделять качеству создаваемых этими предприятиями рабочих мест с точки зрения условий труда, техники безопасности и охраны здоровья работников. |
Women's share in managerial positions, in spite of considerable progress, is disproportionately low as compared with their skills and rate of employment. |
Несмотря на значительный прогресс, доля женщин среди руководящих работников несоразмерно мала по сравнению с их квалификацией и уровнем занятости. |
The overall employment rate fell by 20 per cent between 1992 and 1996. |
Доля наемных работников сократилась на 20% в 1996 году по сравнению с 1992 годом. |
For management or salaried employees, their particular contract of employment may specify prescribed hours, annual leave and public holiday entitlements. |
Что касается административных работников или служащих, получающих оклады, то их установленное рабочее время и права на ежегодный отпуск и праздничные дни могут быть оговорены в конкретном трудовом договоре. |
Articles 4-6 in the Law on Labour Safety of Persons established that collective agreements and contracts of employment may provide for other, more favourable arrangements of part-time work for employees. |
В статьях 4-6 закона о технике безопасности на производстве говорится о том, что коллективные соглашения и контракты о работе по найму могут предусматривать другие более благоприятные условия труда для работников, занятных неполный рабочий день. |
Article 151 of this Act stipulates that all the provisions regulating the employment of workers apply, without discrimination, to women workers performing the same type of work. |
Статья 151 этого закона предусматривает, что все положения, регулирующие занятость работников, применяются без всякой дискриминации к работающим женщинам, выполняющим аналогичный вид работ. |
This again reflects the economic recession that hit Chile in 1998, revealing the high degree of cyclical vulnerability in female employment, particularly for lower-income workers. |
Кроме того, необходимо учитывать влияние экономического кризиса, имевшего место в Чили в 1998 году, что в совокупности свидетельствует о большой уязвимости рынка женского труда, в частности, категорий работников с малыми доходами, перед циклическими явлениями в экономике. |
For example, States may place restrictions on women who seek employment as domestic workers after incidents of abuse against such workers surface. |
Так, например, государства могут вводить ограничения на миграцию женщин, желающих работать в качестве домашней прислуги, когда появляются сведения о случаях злоупотреблений в отношении таких работников. |
They may migrate through official contract labour programmes that match workers and employers, or they may obtain such employment after migrating, often through informal networks. |
Они могут мигрировать через официальные программы трудоустройства по контрактам, которые занимаются подбором работников для нанимателей, или же могут получать такую работу после миграции, зачастую через неофициальные каналы. |
Trade union activism cannot be used as a pretext for discriminating against workers with regard to employment or for exerting any form of pressure on them. |
Профсоюзная активность не может использоваться в качестве предлога для дискриминации работников на службе либо для оказания на них какой-либо формы давления. |
Employers are forbidden from forcing workers to perform work against their wishes or work not in conformity with the employment contract (art. 4). |
Работодателям запрещается заставлять работников выполнять работу вопреки их воле и не соответствующую условиям трудового соглашения (статья 4). |
The law provides for additional measures widening possibilities of vocational training, new jobs and employment of employees of the Ignalina NPP for these jobs. |
В законе предусматриваются дополнительные меры, расширяющие возможности профессионального обучения, создания новых рабочих мест и трудоустройства работников Игналинской АЭС на эти рабочие места. |