For the medium term, a key issue is the extent to which the agricultural sector can create productive employment for the projected 5,000-9,000 new entrants into the rural work force each year. |
В среднесрочном плане ключевой вопрос состоит в том, в какой степени сельскохозяйственный сектор сможет создать возможности для производительной занятости 5000-9000 работников, которые, согласно прогнозам, будут ежегодно пополнять численность экономически активного сельского населения. |
In other words, the aim is to provide special protection to workers, from the pre-contractual stage and throughout the employment relation, protecting them from discrimination particularly on the grounds indicated above. |
При этом преследуется цель обеспечить защиту работников - мужчин и женщин - начиная с подписания трудового договора и далее на протяжении их трудовой деятельности и недопущение их дискриминации, особенно по указанным выше мотивам. |
Although the Kenyan economy had registered an unprecedented growth rate of 6.1 per cent and output had risen, unemployment, informal and self-employment and short-term contractual employment were on the rise. |
На фоне беспрецедентных темпов экономического роста, равных 6,1 процента и увеличения масштабов производства, в Кении продолжает расти безработица, занятость в неформальном секторе, численность самозанятого населения, а также число работников на краткосрочных трудовых контрактах. |
Termination can take place only after verification of situations strictly defined by law and demonstrating that, as a result of changes made in the job, the worker is so unsuited for it that the continuation of the employment relationship has become practically impossible. |
Увольнение может иметь место лишь по результатам проверки, проводимой согласно четко перечисленным в законе критериям и указывающей на несоответствие занимаемой должности в связи с изменением требований, предъявляемых к данной категории работников, если такое изменение делает сохранение трудовых отношений практически невозможным. |
The Government of Kuwait has reportedly been considering plans to make the employment of foreign workers a less attractive prospect for private firms by obliging them to provide health care and by raising residence and entry fees. |
По имеющимся данным, правительство Кувейта рассматривает планы, направленные на то, чтобы дестимулировать наем работников-иностранцев частными фирмами, обязав эти фирмы обеспечивать медицинское обслуживание работников и повысив плату за проживание и за въезд в страну. |
In 2002, the Act on the Workers' Statute had introduced stronger pay-equality provisions and broadened the scope of non-discrimination to encompass all aspects of employment rather than pay alone. |
В 2002 году законом о статусе работников были введены более строгие нормы равной оплаты труда и сфера недискриминации распространена на все аспекты занятости, а не только на размер вознаграждения. |
Article 20 stipulates that governments shall adopt special measures to ensure the effective protection with regard to recruitment and conditions of employment of workers belonging to indigenous and tribal peoples. |
Статья 20 гласит, что правительства принимают специальные меры для обеспечения эффективной защиты в отношении найма и условий занятости работников, принадлежащих к коренным народам и народам, ведущим племенной образ жизни. |
A recent revision allowed Danone to reduce its capacity, but protects the employment of workers, thus providing a model for addressing restructuring at a global level. |
Последняя редакция соглашения позволила компании «Дэнон» сократить свои масштабы, однако защищала рабочие места работников, обеспечив тем самым модель для проведения структурной перестройки на глобальном уровне. |
This was, of course a theoretical response, since for the overwhelming majority full-time work with a formal employment relationship was not available in their labour market area. |
Такой опрос, разумеется, носил лишь теоретический характер, поскольку для подавляющего большинства работников постоянная работа с должным оформлением трудовых отношений на их рынке труда просто не существует. |
High and chronic unemployment, vulnerable employment, informality, working poverty and static levels of income inequality are manifestations of a more complex problem of inequalities in opportunities that characterize the application of this economic model in many countries in the region. |
Высокая и хроническая безработица, нестабильная занятость, занятость в неформальном секторе, обнищание работников и устойчиво сохраняющийся уровень неравенства по доходам являются проявлениями более сложной проблемы отсутствия равных возможностей, характерной для применения этой экономической модели во многих странах региона. |
Since 2006, TAFEP has been promoting the adoption of fair (i.e. non-discriminatory) and responsible employment practices among employers, employees and the general public. |
С 2006 года Трехсторонний альянс за справедливую трудовую практику занимается пропагандой справедливой (то есть недискриминационной) и ответственной трудовой практики среди работодателей, работников и широкой общественности. |
Through employment programs and training targeting micro-, small and medium-sized enterprises, internally displaced people and woman-headed households, the programme leads towards a comprehensive long-term strategy with the goal of ensuring sustainable development. |
Благодаря предоставлению услуг по трудоустройству и профессиональной подготовке для работников микропредприятий, малых и средних предприятий, внутренне перемещенных лиц и возглавляемых женщинами домашних хозяйств, эта программа помогает осуществлять всеобъемлющую долгосрочную стратегию, направленную на обеспечение устойчивого развития. |
In December 2009, employers reported to employment institutes and services in BiH 22,026 needs to recruit new workers; at the same time, 8,353 persons whose jobs terminated were recorded, that is 1,136 persons or 15.74 per cent more than in the previous month. |
В декабре 2009 года работодатели сообщили учреждениям и службам по вопросам занятости в БиГ, что им необходимо набрать 22026 новых работников; в то же время было зарегистрировано 8353 уволенных, т.е. на 1136 человек, или 15,74%, больше, чем в предыдущем месяце. |
The Minister of Labour was in the process of laying down a new framework for employment agencies and a law for domestic workers, prescribing the number of working hours and weekly holidays, amongst other conditions. |
В настоящее время министр труда разрабатывает новые рамочные предписания для агентств по трудоустройству и закон для надомных работников, устанавливающий количество рабочих часов и выходных дней в неделю, а также другие условия. |
In 2001, the IUF (International Union of Food, Agriculture, Hotel, Restaurant, Catering, Tobacco and Allied Work) and Chiquita signed an international framework agreement on freedom of association, minimum labour standards and employment in Latin American banana operations. |
В 2001 году МОРП (Международное объединение профсоюзов работников пищевой промышленности и смежных отраслей) и компания «Чикита» подписали международное рамочное соглашение о свободе ассоциаций, минимальных трудовых стандартах и занятости в отрасли по производству бананов на территории Латинской Америки. |
This reflects the view that it is more equitable to channel child income support through Universal Child Benefit, which is not subject to assessment for tax or for pay-related social insurance and is payable whether the recipient is in employment or not. |
В данном случае целесообразнее предоставлять материальное вспомоществование детям в рамках общего пособия на ребенка, которое не принимается во внимание для целей налогообложения или социального страхования, связанного с размером заработной платы работников, и выплачивается независимо от того, работает ли его получатель или является безработным. |
While gainful employment provides the best defence against poverty, a lack of attention to work-family reconciliation strategies negatively affects not only the job quality, health and productivity of workers, but also their families and children. |
В то время как приносящая доход занятость обеспечивает наилучшую защиту от нищеты, невнимание к стратегиям достижения баланса между трудовой деятельностью и семейными обязанностями негативно сказывается не только на качестве работы, здоровье и производительности труда, но и на семьях и детях работников. |
In order to increase the employment rate of older workers, several countries subsidize their wages or waive parts of the ancillary labour cost such as insurance or taxes. |
В целях повышения показателей занятости среди пожилых работников ряд стран ввели субсидирование заработной платы или той части стоимости дополнительной рабочей силы, которую отказывается оплачивать работодатель, например страхования или налогов. |
Also, through its worker and employer hotlines, and OSC routinely brings early, cost-effective resolutions to employment disputes that might otherwise result in the filing of charges, the accumulation of back pay awards, and investigation and litigation expenses. |
Кроме того, благодаря "горячим линиям" для работников и работодателей УАД своевременно и без чрезмерных затрат помогает урегулировать трудовые конфликты, которые в противном случае могли бы привести к судебным искам, выплате компенсаций, а также повлечь за собой расходы на проведение расследований и судебные издержки. |
Under the internal regulations of employment homes for vagrants and the homeless and of institutes for juvenile offenders, staff, social workers and supervisors are urged to treat inmates humanely during their time at these institutions. |
Внутренний распорядок трудовых приютов для лиц без постоянного места жительства и бездомных, а также центров перевоспитания несовершеннолетних требует от их персонала, социальных работников и инспекторов относиться к их постояльцам гуманно на протяжении всего срока их пребывания в этих учреждениях. |
Imposing such an obligation on the private sector might decrease or delay employment of the population, as entrepreneurs would likely hire fewer people due to unnaturally raised salaries. |
Возложение такого обязательства на частный сектор могло бы сократить или отсрочить возможности трудоустройства населения, поскольку предприниматели в условиях неестественно высокой заработной платы предпочли бы скорее всего набирать меньшее число наемных работников. |
In a reverse situation, however, employment activity like electricity, gas, water, financial services, mining, real estate and public administration, showed the lowest working population under causal, unpaid and self-employed workers with 0.00% each. |
Напротив, в таких видах деятельности, как электро- газо- и водоснабжение, финансовый сектор, горнодобывающая промышленность, торговля недвижимостью, госуправление, количество работников, принадлежавших к категориям временных, неоплачиваемых или работающих по самонайму, равнялось 0 процентам. |
The Ministry of Labour has created a training and employment insurance programme for domestic workers, to help such workers enhance their employability through specialization and skills upgrading. |
Министерство труда разработало Программу содействия в обучении и трудоустройстве домашней прислуги с целью осуществления мер по обеспечению стабильной занятости тех категорий работников, которые испытывают наибольшие сложности с трудоустройством. |
Regarding the career tracking system, JTUC-RENGO and the Working Women's Network stated that career tracking systems continue to be used in practice as gender-based employment management. |
Относительно систем продвижения по службе ЯКПС-РЕНГО и "Сеть трудящихся-женщин" заявили, что такие системы по-прежнему используются на практике как инструмент управления наймом работников, действующий по признаку пола. |
Please also indicate the employment injury scheme available to them insofar as the Workmens' Accident Compensation Insurance applies only to workers hired by employers and receiving salary. |
Просьба также указать, какая система страхования на случай производственного травматизма имеется в их распоряжении, поскольку Система страхования работников от несчастных случаев распространяется лишь на трудящихся, работающих по найму и получающих заработную плату. |