The problem, however, is that the Government's strict crackdown on illegal worker suppliers results in job termination of leased employees and encourages rigidity in companies' employment practice. |
Проблема, однако, заключается в том, что суровые меры правительства в отношении нелегальных поставщиков рабочей силы приводят к увольнению "сданных внаем" работников и поощряют компании к проведению жесткой политики найма на работу. |
Bulgaria had signed agreements concerning temporary labour migration with several countries to enable a limited number of qualified workers to obtain temporary employment in these countries. |
Болгария подписала с несколькими странами соглашения о временной миграции рабочей силы, позволяющие ограниченному числу квалифицированных работников выезжать на временную работу в эти страны. |
This table also shows the diversification of rural employment as a result of the worsening economic crisis in the farm sector, which has compelled many rural workers to take non-farm work. |
Из Таблицы виден также процесс диверсификации видов сельской производственной деятельности, начавший в результате углубляющегося экономического кризиса в сельском хозяйстве, который вынуждает многих сельских работников заниматься несельскохозяйственной деятельностью. |
There are more women than men in own-account farm work, unpaid family work, and waged employment (table 14.12). |
По сравнению с мужчинами больший процент приходится на женщин в категориях независимых сельских рабочих, работников в семье без денежного вознаграждения и прислуги (Таблица 14.12). |
Gap in the social security cover in waged employment |
разрыв в уровне социальном обеспечении наемных работников; |
The characteristics that create difficulties are that, although these foreign controlled units are very small in terms of employment and structure, they have important cross-border flows and positions. |
Характеристики, порождающие трудности, заключаются в том, что, хотя эти единицы, находящиеся под иностранным контролем, очень малы с точки зрения штата работников и структуры, они имеют значительные трансграничные потоки и позиции. |
Attention should be focused on the specific concerns of agricultural and rural workers in terms of fundamental principles and rights at work, employment, social protection and social dialogue. |
Следует заострить внимание на конкретных вопросах, вызывающих озабоченность у работников сельского хозяйства и других отраслей в сельской местности, касающихся соблюдения основополагающих принципов и осуществления прав на труд, занятость, социальную защиту и социальный диалог. |
The staffing and resourcing of the Labour Inspectorate in the context of a possible new employment rights compliance model is just one feature of those considerations. |
Вопросы, касающиеся кадров и ресурсов трудовой инспекции в контексте возможной новой модели соблюдения прав наемных работников, являются лишь одним из аспектов процесса обсуждения. |
Within informal employment, women are more likely than men to work as own-account workers, domestic workers and unpaid workers in family enterprises. |
В сфере неформальной занятости для женщин существует бόльшая вероятность, чем для мужчин, трудиться в качестве самозанятых работников, домашней прислуги и неоплачиваемых работников в семейных предприятиях. |
Through the Act on Protection for Temporary and Part-Time Workers, the entire period of employment for temporary employees is limited to 3 years. |
Закон о защите временных и частично занятых работников, принятый в ноябре 2006 года, ограничивает общий период занятости для временного работника тремя годами. |
GVA, compensation of employees, employment and GFCF at 17 industries |
ВДС, оплата труда работников, занятость и ВВОК по 17 отраслям |
(e) Introduce programmes to promote employment of low-skilled older workers, giving access to social protection/social security systems; |
ё) внедрение программ, содействующих занятости низкоквалифицированных пожилых работников, и предоставление им доступа к системам социальной защиты/социального страхования; |
In order to find alternative employment a number of the former coal mine workers will be forced or stimulated to leave the immediate area of the coal mine. |
Чтобы найти альтернативную работу, часть бывших работников угольной шахты будут вынуждены или их стимулируют покинуть район, где расположена шахта. |
It stipulates that in respect of a specific group of employees, employment-related regulations may stipulate the obligation of priority under identical conditions in connection with employment. |
Он гласит, что в отношении конкретной группы работников положения, относящиеся к работе, могут содержать обязательство о преимущественном праве при одинаковых условиях, предъявляемых в связи с наймом. |
The provisions include those which preserved employees' rights to severance payment, long service payment and remedies for employment protection in circumstances involving summary dismissal because of strike action. |
К их числу относятся положения, касающиеся сохранения права работников на выходное пособие, на надбавки за выслугу лет, а также средств правовой защиты на случай увольнения в суммарном порядке в связи с участием в забастовке. |
At the same time enterprises and organizations involved in general commercial activity, communal housing provision, consumer services and the power industry experienced a certain increase in employment. |
В то же время на предприятиях и организациях общей коммерческой деятельности, жилищно-коммунального хозяйства, бытового обслуживания, электроэнергетике происходило некоторое увеличение численности работников. |
The Committee noted this information and requested further information on existing programmes to promote employment of other categories of workers such as women, people with disabilities, and older workers. |
Комитет принял во внимание эту информацию и просил представить дальнейшие сведения о существующих программах содействия занятости других категорий работников, таких как женщины, инвалиды и пожилые трудящиеся. |
The Committee further noted from the national employment surveys that, in 1997, 28 per cent received less than one minimum daily salary. |
Комитет далее отметил, что, как следует из национальных обследований в области занятости, в 1997 году жалованье 28 процентов работников было ниже одной минимальной ежедневной ставки. |
The aim of the research was to assess the working conditions of domestic helpers, identify problems and determine the factors contributing to their vulnerability, including recruitment and employment practices. |
Цель этих исследований состояла в оценке условий работы надомных работников, выявлении проблем и определении факторов, способствующих их уязвимости, включая практику найма и занятости. |
The provision is intended to protect the right of the employer as well as that of employees to choose the coverage of employment contracts. |
Это положение преследует цель защитить право работодателя, а также работников выбирать охват трудовых договоров. |
Much of this improvement was attributable to an increase in wage labour as a proportion of total employment, especially in medium-sized and large firms. |
Такое улучшение в значительной степени объясняется увеличением удельного веса наемных работников, в общем числе занятых, особенно на средних и крупных предприятиях. |
Among those in employment, wage earners and salaried employees make up 42.2 per cent of the population and self-employed 57.8 per cent. |
В числе занятых количество наемных работников составляет 42,2%, а самозанятых - 57,8%. |
Communicate to their employees information on employment equity, including the accommodation of special needs; |
информировать своих работников о равных возможностях в области занятости, в том числе об удовлетворении особых потребностей; |
It also ordered mandatory diversity and employment equity training for all senior managers and directed the department to tailor its recruitment to attract visible minority candidates. |
Он также вынес определение об обязательной подготовке всех руководящих работников по вопросам культурного многообразия и обеспечения равных возможностей в области найма и издал распоряжение министерству проводить политику в области найма, ориентированную на привлечение кандидатов из числа основных меньшинств. |
Personal services, private security and domestic employment function thanks to the fact that they are performed by thousands of Nicaraguan workers. |
Все личные услуги, такие, как частная охрана и обслуживание на дому, действуют благодаря тому, что здесь заняты тысячи никарагуанских работников. |