Addressing the problem of employment for redundant workers in coal towns and settlements is a major component of the measures to mitigate the social impact of the liquidation or shrinkage of the coal sector in coal-producing regions. |
Решение проблемы занятости высвобожденных работников в шахтерских городах и поселках - важная составная часть мероприятий по снижению социальных последствий от ликвидации или сокращения угольного сектора в углепромышленных регионах. |
In a study conducted in Western European on employment prospects of former coal mine workers it was found that over 50% of those participating in the study had no secondary educational qualifications and only 15% had received subsequent specialised training for industrial qualifications. |
В ходе проводившегося в западноевропейских странах исследования по перспективам трудоустройства бывших работников шахт было установлено, что более 50% из тех, кто обучается, не имели аттестата о среднем образовании и только 15% прошли впоследствии специальную подготовку для получения квалификационного свидетельства. |
These measures may include social safety nets and responses to employment effects of M&As, including support for the training and retraining of workers who may be laid off. |
К таким мерам могут относиться системы социальной защиты и меры по уменьшению влияния СиП на занятость, включая поддержку усилий по организации подготовки и переподготовки работников, которые могут быть уволены. |
In this regard, initiatives that increase the productivity and income-generating capacity of the working poor, particularly in the informal economy, are important components of an employment strategy. |
В связи с этим важными компонентами любой стратегии в области занятости являются инициативы, направленные на повышение производительности и доходов бедных работников, особенно в неформальном секторе. |
All companies of 200 employees or more must set up a committee charged with preparing the deliberations of the works committee on the report concerning the comparative general employment and training conditions of men and women. |
На предприятиях с числом работников не менее 200 человек создается также комиссия по подготовке для обсуждения комитетом предприятия вопросов, касающихся общих условий занятости и профессиональной подготовки сотрудников, на основе сопоставления этих параметров с разбивкой по признаку пола. |
The labour offices arrange requalification in cases where demand in the labour market does not match supply and requalification of the labour force will permit new or additional placement in suitable employment. |
Службы трудоустройства организуют переквалификацию в тех случаях, когда спрос на рынке труда не соответствует предложению и переквалификация рабочей силы позволит дополнительно трудоустроить новых компетентных работников. |
In some countries, sharp curtailments in the scope, level and coverage of various forms of social security (i.e., pensions, disability allowances, unemployment insurance and subsidies) has resulted in pushing people into poorly remunerated employment in an uncertain job market. |
В некоторых странах резкое сокращение масштабов, уровня и охвата различных программ социального обеспечения (например, пенсий, пособий в связи с потерей трудоспособности, страхования от безработицы и субсидий) толкает людей в ряды низкооплачиваемых работников на рынке негарантированного труда. |
The small and microenterprise training subprogramme provided non-financial services to the business community and contributed to employment generation and socio-economic development by supporting small business development and encouraging entrepreneurship through business training. |
Программа профессиональной подготовки работников малых и микропредприятий оказывает предпринимательскому сообществу услуги нефинансового характера и способствует созданию рабочих мест и социально-экономическому развитию путем оказания поддержки в развитии малых предприятий и поощрения к предпринимательской деятельности за счет обучения деловым навыкам. |
The Committee also expresses concern with the "horizontal" and "vertical" gender segregation of the labour market, and the concentration of women in part-time employment. |
Комитет также обеспокоен «горизонтальной» и «вертикальной» гендерной сегрегацией на рынке труда и сосредоточением женщин в категории работников с частичной занятостью. |
arrange for a medical examination on taking up employment, and for regular annual medical examinations for all workers in the public, semi-public and private sectors. |
обеспечение медицинского осмотра при найме на работу и ежегодных систематических медицинских осмотров работников, занятых в государственном, полугосударственном и частном секторах. |
Average monthly wage (in SI$) of full-time workers by occupation group, employment sector and gender Occupation |
Средняя месячная заработная плата (в долларах Соломоновых Островов) работников, занятых полный рабочий день, в разбивке по профессиональным группам, сферам занятости и полу |
He was pleased to note that the quota requirement in employment had been abolished and that steps were being taken to prevent the exploitation of foreign workers. |
Он с удовлетворением отмечает, что требования о квоте в отношении приема на работу были отменены и принимаются меры по предотвращению эксплуатации иностранных работников. |
As long as positions cannot be filled by unemployed Swiss nationals or foreigners residing in Switzerland who have a work permit and are seeking employment, persons may be recruited on a priority basis from member States of the European Union and EFTA. |
В той мере, в какой рабочие места не могут быть заняты безработными швейцарцами или нуждающимися в работе иностранцами, которые проживают в Швейцарии и имеют разрешение заниматься в ней профессиональной деятельностью, работников можно будет набирать в первую очередь в странах - членах Европейского союза и ЕАСТ. |
If a corporation, due to bankruptcy, fails to pay the deducted employees' social contributions, the situation is similar to the case of taxes on income from employment. |
Если корпорация по причине банкротства не уплачивает вычтенные взносы работников на социальное страхование, то возникает ситуация, аналогичная случаю налогов на доходы от занятости. |
In order to ensure quality care, it was attempting to make employment in nursing homes more attractive by improving the image and increasing the pay of those who chose that occupation. |
В целях обеспечения высококачественного ухода правительство принимает меры к тому, чтобы сделать работу в домах престарелых более привлекательной путем повышения престижности и увеличения заработной платы работников таких учреждений. |
Where employment protection authorities are informed of possible discrimination, they have the possibility to investigate the matter by usual means of supervision and, if necessary, report the case to a prosecutor. |
Когда органы по защите работников в сфере занятости информируются о предполагаемых случаях дискриминации, они имеют возможность расследовать данное дело с использованием обычных средств надзора и при необходимости довести его до сведения прокурора. |
Support the development of a specialized microfinance, technical assistance, administrative and managerial programme to promote autonomous employment and the establishment of small businesses and microenterprises for economic sectors in crisis and for groups of workers that face difficulties entering the labour market. |
Содействие в разработке специальной программы микрофинансирования, технического содействия и помощи в вопросах организации и управления в целях развития самозанятости и создания микро- и малых предприятий в кризисных отраслях экономики с привлечением определенных категорий работников, испытывающих трудности с трудоустройством. |
The actions targeted employees, encouraging them and also giving support to employers, as well as creating a social services environment that promotes employment. |
Эти мероприятия осуществляются в интересах наемных работников путем создания стимулов для них, а также оказания поддержки работодателям и путем создания системы социальных услуг, способствующей занятости. |
In cases of group dismissals, employment board managers were required to avoid discrimination against groups with a "weaker" position on the labour market when deciding on requests from employers for authorization to dismiss employees. |
В случае групповых увольнений от руководителей администрации по вопросам занятости требуется избегать дискриминации в отношении групп, находящихся в более «слабом» положении на рынке труда, когда речь идет о принятии решений по запросам от работодателей на получение разрешений на увольнение работников. |
Social dialogue between Governments, the private sector, labour organizations and trade unions can advance efforts towards full employment and decent work and assist in implementing labour market reforms while protecting workers' rights. |
Общественный диалог с участием правительств, частного сектора, организаций трудящихся и профсоюзов может способствовать усилиям по обеспечению полной занятости и достойной работы, а также реформированию рынка труда без ущерба для прав работников. |
Voluntary codes of conduct on employment issues echo the 1998 ILO Declaration on Fundamental Principles and Rights at Work and encourage companies to provide facilities, information and consultation to employee representatives. |
Добровольные кодексы поведения в вопросах занятости, во многом повторяющие Декларацию об основополагающих принципах и правах в области труда МОТ 1998 года, призывают компании создавать для представителей работников соответствующие возможности и предоставлять информацию и консультативные услуги. |
Whereas the informal sector provides a valuable source of employment for both workers and entrepreneurs unable to find opportunities in the formal sector, it is also plagued by low productivity and poor working conditions. |
Наряду с тем, что неформальный сектор обеспечивает ценный источник трудоустройства для работников и предпринимателей, которые не могут найти возможностей в формальном секторе, он также характеризуется низкой производительностью и плохими условиями труда. |
Trade unions, local governments and other civil society actors are increasingly concerned by the growth of informal forms of employment, and are working in partnership to help organize informal sector workers and to develop a more supportive regulatory environment to improve their incomes and working conditions. |
Профсоюзы, местные органы власти и другие институты гражданского общества испытывают все большее беспокойство по поводу роста неформальных видов занятости и кооперируются друг с другом в деле содействия организованности работников неформального сектора и создания более благоприятной нормативной базы для повышения их доходов и улучшения условий их труда. |
Countries in most developing regions, such as Latin America, North Africa, the Middle East, and much of Asia, may be able to absorb their armies of potential workers into productive employment and benefit appreciably from the ensuing economic boost. |
Страны большинства развивающихся регионов, такие как Латинская Америка, Северная Африка, Ближний Восток и большая часть Азии, вполне смогут вовлечь свои армии потенциальных работников в производительную занятость и получить заметную выгоду от возникшего экономического роста. |
To investigate the implication of such a difference on the workforce reported, Table 1 presents tabulation from the withholding tax file of the employees, according to the number of months of employment. |
Для анализа того, как такие различия отражаются на сообщаемых данных о рабочей силе, в таблице 1 приводятся данные о ежемесячных удержаниях подоходного налога работников с разбивкой по числу отработанных месяцев. |