| The high accessibility of education for women positively affects employment through the higher quality employees and better development prospects. | Широкая доступность образования для женщин позитивно влияет на возможности трудоустройства благодаря повышению уровня подготовки работников и улучшению перспектив профессионального роста. |
| There have been a series of labour laws enacted that promote and protect the rights of workers in formal employment. | Был принят ряд законов о труде, обеспечивающих соблюдение и защиту прав работников в формальном секторе занятости. |
| The policies are implemented through recruitment into the civil service and employment in the private sector. | Эти стратегии воплощаются в жизнь при наборе сотрудников на государственную службу и найме работников в частном секторе. |
| The Council of Ministers has also adopted a policy paper on the strategy for the employment of foreign workers. | Кроме того, Советом министров был принят программный документ с изложением стратегии найма на работу иностранных работников. |
| The scope of the strategy is to introduce an integrated and operational framework for effective monitoring of the employment of workers who are third country nationals. | Эта стратегия призвана заложить комплексную функциональную базу для эффективного контроля за наймом работников, являющихся выходцами из третьих стран. |
| I'd like to look at your employment records and speak to someone in Personnel. | Я бы просмотрел рабочие записи и поговорил бы с кем-нибудь из ваших работников. |
| Third, induced employment arises as a result of increased spending derived from the wages and incomes of cooperative workers. | И в-третьих, индуцированная занятость возникает в результате увеличения расходов благодаря заработной плате и доходам работников кооперативов. |
| Analysed by median monthly employment earnings over the same period, earnings for employees in all deciles also increased. | Согласно анализу медианного месячного трудового заработка за этот же период заработная плата работников во всех децилях также увеличилась. |
| The above-mentioned prohibition of unequal attitude in selecting employees can also be applied to the freedom in choosing employment. | Вышеупомянутый запрет на неравное отношение в ходе отбора работников при найме может быть также применен и к свободе выбора работы. |
| With respect to employment, article 7 of the federal Constitution specifies the rights of urban and rural labourers. | Что касается занятости, то в статье 7 Федеральной конституции закреплены права городских и сельских работников. |
| A better indicator of job quality is the share of employment in the informal economy. | Более полное представление о качественной стороне занятости дает такой показатель, как доля работников, занятых в неформальных секторах. |
| The Gender Equality Act provides that an employer has to collect gender-based statistical data concerning employment. | Законом о равноправии мужчин и женщин предусмотрена обязанность работодателя собирать статистические данные о занятости с разбивкой по полу работников. |
| Besides, in Latvia conditions of employment contracts must not aggravate the situation of employees. | Кроме того, условия заключаемых в Латвии трудовых договоров не должны ухудшать положение работников. |
| This legislation has precedence over any employment contract and applies to every employer whose enterprise employs 10 or more employees, including the government. | Этот Закон обладает приоритетом над любым трудовым договором и применяется ко всем предприятиям, где занято десять или более работников, в том числе к правительству. |
| Article 98 of the Labour Code prohibits the employment of persons aged under 18 in night work. | Согласно статье 98 Трудового кодекса, не допускается привлечение к работе, выполняемой в ночное время, работников в возрасте до 18 лет. |
| In 2008, primary agriculture employment accounted for 5.4% of total employment. | В 2008 году доля лиц, основная работа которых связана с сельским хозяйством, составляла 5,4% от общей численности наемных работников. |
| Rural workers already enjoy free employment mobility, and they freely choose their employment. | В настоящее время уже достигнуто свободное перемещение сельских работников в целях трудоустройства при самостоятельном выборе ими работы. |
| With respect to employment status, women were underrepresented in the category of paid employment. | Что касается положения в области занятости, женщины недопредставлены в категории оплачиваемых работников. |
| The employment situation was further aggravated by the cutbacks in public-sector employment that often accompanied stabilization and longer-term restructuring efforts. | Причиной ухудшения положения в области занятости стали также увольнения работников государственного сектора, которые были зачастую обусловлены мерами по стабилизации и долгосрочной деятельностью по перестройке. |
| Such collective agreements stipulate the minimum terms of employment for all workers in their respective fields of employment. | Такие коллективные договоры предусматривают минимальные условия трудоустройства для всех работников в их соответствующих областях занятости. |
| These include the making of an application for employment, or procuring employees for an employer, or procuring employment for other persons. | К ним относятся подача заявления на работу, набор работников работодателем или подбор работы для других лиц. |
| The share of vulnerable employment in total employment is another indicator of the poor quality of jobs in a developing country. | Доля нестабильно занятых в общем числе работников является еще одним показателем низкого качества рабочих мест в той или иной развивающейся стране. |
| 2.22 We oppose age discrimination in employment, and attach great importance to safeguarding employees' rights and equal opportunities in employment. | 2.22 Мы боремся с дискриминацией по признаку возраста в сфере занятости и придаем большое значение защите прав работников и созданию равных возможностей в этой сфере. |
| According to UNCT, the revised Labour Code applies only to formal employment relationships on the basis of employment contracts, which effectively excludes employers and workers without contractual arrangements. | По информации СГООН, пересмотренный Трудовой кодекс применяется лишь к официальным трудовым отношениям, основанным на трудовых контрактах, что на деле исключает из его сферы действия работников и трудящихся, не имеющих контракта. |
| It appears that the reduction in formal sector employment has pushed more people into informal sector employment. | Как представляется, сокращение числа рабочих мест в формальном секторе привело к увеличению притока работников в неформальный сектор. |