For example, the Amendment Act provides for penalties to be imposed on employers who seek to avoid their obligations under employment law by disguising their employees as independent contractors, or who coerce their employees to become independent contractors. |
Так, например, Закон о внесении поправок предусматривает санкции в отношении работодателей, которые в попытке избежать исполнения своих обязательств по закону о трудоустройстве выдают своих работников за независимых подрядчиков или же заставляют их переходить на положение независимых подрядчиков. |
Minimum wages, however, are agreed upon in collective employment agreements negotiated between the social partners (Liechtenstein Employees Association, Liechtenstein Chamber of Commerce and Industry, Liechtenstein Chamber of Trade and Commerce). |
Вместе с тем минимальный размер заработной платы устанавливается в коллективных договорах о занятости, заключаемых между социальными партнерами (Ассоциация работников наемного труда Лихтенштейна, Палата торговли и промышленности Лихтенштейна, Палата торговли и коммерции Лихтенштейна). |
The severance pay in the amount and under conditions laid down in the employment relationship regulations for redundant workers, amounting to not more than one minimum wage, provided for by the law at the date of the decision issued and decreased by taxes and contributions. |
выходное пособие в размере и на условиях, которые предусмотрены в правилах о трудовых отношениях для избыточных работников, но не более чем в размере одной минимальной зарплаты, как это предусмотрено в законе на дату принятия решения, за вычетом налогов и взносов. |
(a) Ensure that the creation of productive employment is a central objective of national and international macroeconomic policies, in order to create opportunities for workers to secure productive employment in conditions of equity, equality, security and human dignity; |
а) обеспечить, чтобы задача создания возможностей для производительной занятости стала центральной задачей национальной и международной макроэкономической политики в целях создания для работников возможностей для гарантированной продуктивной работы в условиях равенства, равноправия, безопасности и человеческого достоинства; |
Workers studying in secondary schools or vocational colleges while in full-time employment have a shortened working week or reduced daily working hours while retaining their set wages; they also enjoy other benefits; |
для работников, обучающихся без отрыва от производства в средних и профессионально-технических учебных заведениях устанавливается сокращенная рабочая неделя или сокращенная продолжительность ежедневной работы с сохранением заработной платы в установленном порядке, им предоставляются также и другие льготы; |
If applicable, any significant seasonal variations in employment numbers (e.g. in the tourism or agricultural industries) or of significant numbers of agency workers or of self-employed individuals should be explained. |
Если это применимо, следует пояснять любые значительные сезонные изменения численности работников (например, в секторе туризма или сельском хозяйстве) или значительное число агентских работников или самозанятых, |
(c) Amending several provisions of article 2 of the standard contract of employment of domestic workers in order to prevent forced labour, and guarantee their right to just and favourable conditions of work and the freedom of association. |
с) изменения некоторых положений статьи 2 стандартного договора найма домашних работников в целях недопущения принудительного труда и обеспечения их права на справедливые и благоприятные условия труда и свободу ассоциации. |
It should be noted that chapter 19 of the Labour Code, "Special features with respect to the regulation of the employment of women and workers with family responsibilities", provides the following guarantees for women in connection with maternity: |
Следует отметить, что в главе 19 "Особенности регулирования труда женщин и работников, имеющих семейные обязанности" Трудового кодекса Республики Беларусь регламентированы следующие гарантии женщинам в связи с материнством: |
(c) The equality representative is responsible for defending equality of treatment for female and male employees within the enterprise in terms of access to employment, job training and promotions, as well as pay and working conditions. |
в задачу делегата по вопросам равенства входит обеспечение равенства работников предприятия женского и мужского пола в таких вопросах, как трудоустройство, профессиональная подготовка и профессиональный рост, а также вознаграждение и условия труда. |
aims to bring those who have not been working, or who have been economically inactive for at least the past six months, to return to the workforce; and ultimately to increase the employment rates of women and mature workers. |
"- вернуть тех, кто не работает или был экономически неактивным в течение по крайней мере последних шести месяцев, на рынок труда и в конечном счете повысить уровень занятости женщин и опытных работников. |
Under article 77 of the Labour Code, if an employment contract is terminated in the cases specified in article 70, paragraphs (a) and (b) (enterprise liquidation or enterprise personnel reduction), the workers receive: |
Согласно статье 77 Трудового кодекса при расторжении трудового договора по пунктам "а" и "б" статьи 70 настоящего Кодекса (при ликвидации предприятия и при сокращении численности или штатов работников) работникам выплачивается: |
81.1. To ensure the proper implementation of the rules and regulations governing the conditions of workplaces, particularly the protective measures prescribed for harsh, difficult and hazardous jobs, period of work, welfare of workers, and employment of women and young children. 81.2. |
81.1 обеспечивать надлежащее выполнение правил и норм, регулирующих условия на рабочих местах, в частности, меры защиты, предусмотренные для работы в суровых, тяжелых и вредных условиях, время работы, социальное обеспечение работников и занятость женщин и детей младшего возраста; |
(a) Coverage of employees: Extending the coverage of compensation to employees who have developed noise induced deafness in only one ear because of their employment; |
а) Охват работников, получающих компетенцию: Распространение компенсации на работников, у которых в результате их труда под воздействием шума развилась глухота только на одно ухо; |
Labour input equals to the sole proprietors and their employees. (The employment mode of sole proprietors (full or part time) is taken into account in the labour input of sole proprietors.) |
Затраты труда индивидуальных предпринимателей и их работников равны. (При расчете затрат труда индивидуальных предпринимателей учитывается их режим занятости (полный или неполный рабочий день)). |
The Equality Authority (Ombudsman), which puts great emphasis on informing employees, employers, organisations and activists about the Authority's jurisdictions and about the provisions of the institutional framework relevant to the prohibitions of discriminations in employment and vocational training, has raised awareness through: |
Отдел по вопросам равенства (Омбудсмен), который уделяет значительное внимание информированию работников, работодателей, организаций и активистов о своем круге ведения и о положениях институциональных основ, касающихся запрещения дискриминации в сфере занятости и профессиональной подготовки, расширял информированность посредством: |
Employers are prohibited from terminating the employment of the employees for the reasons that the employees concerned request to establish a labour union or join a labour union as a member or a Committee Member. |
работодателям запрещается прекращать действие трудового договора работников по причине того, что соответствующие работники создали профсоюз или вступили в профсоюз в качестве его членов или членов комитета. |
to receive timely information and to consult the employer before the employer takes decisions that might affect interests of employees, in particular decisions which may have a significant impact on remuneration, working conditions and employment at the enterprise. |
своевременно получать информацию и консультироваться с работодателем до принятия им таких решений, которые могут затронуть интересы работников, особенно решений, которые могут существенно повлиять на оплату труда, условия труда и занятость на предприятии. |
Curtail practices that reinforce dependency, including by prohibiting employment agencies from charging fees to domestic workers (rather than employers), prohibiting payment in kind and prohibiting advance or deferred payment schemes designed to create dependence. |
прекратили практику, которая усиливает зависимость, в том числе путем запрещения бюро по найму взимать сборы с домашних работников (но не с работодателей), запрещения платежей в натуре и запрещения схем авансовых выплат или отложенных платежей, призванных создать зависимость; |
What was the average salary level of coal workers prior to the start of restructuring, what is the average salary level of those workers still employed in the coal sector, and what is the average salary level of those workers who have found alternative employment? |
Каков был средний уровень заработной платы работников угольной промышленности до начала реструктуризации, каков уровень средней заработной платы работников, по-прежнему занятых в угольном секторе, и каков средний уровень заработной платы работников, которые нашли себе альтернативную работу? |
Employment monopolies within the media should be eliminated. |
Следует ликвидировать монополии в вопросах найма работников средств массовой информации. |
Employment (Equality) Age Regulations 2006 |
Нормы 2006 года, касающиеся обеспечения равенства в сфере занятости (возраст работников) |
Article 22 of the Act on Foreign Workers Employment prohibits unfair discrimination on the grounds of nationality. |
Статья 22 Закона о найме иностранных работников запрещает несправедливую дискриминацию по мотивам национальности. |
Employment rate; Employment rate of older workers; Youth educational attainment; At risk-of-poverty rate after social transfers; Long-term unemployment rate; Dispersion of regional employment rates. |
уровень занятости; уровень занятости среди работников пожилого возраста; уровень образования молодежи; уровень риска обнищания после социальных преобразований; уровень длительной безработицы; региональное распределение уровней занятости. |
Similar provisions to the Employment Equity Act for Employees and Employers and Employment issues not covered by the Employment Equity Act. |
Содержит положения, аналогичные положениям Закона о равных возможностях в сфере занятости, касающиеся работников и работодателей, а также затрагивает те аспекты занятости, которые не охвачены Законом о равных возможностях в сфере занятости. |
Employment outside the home should therefore be left to men. |
Она не распространяется на домашних работников. |