For example, migration from rural to urban areas can increase the share of wage earners in total employment, while an excess of labour supply tends to keep real wages depressed. |
Например, миграция из села в город может приводить к увеличению доли наемных работников в совокупной занятости, в то время как избыток трудовых ресурсов обычно приводит к низкому уровню реальной заработной платы. |
In order to prevent abuses by employers, the Labour Code, which was drawn up with the participation of foreign experts, provides workers with guarantees against unjustified refusal of employment and dismissal, including on grounds of discrimination, and provides for safe working conditions. |
Для воспрепятствования злоупотреблениям со стороны работодателя в разработанном с привлечением иностранных экспертов Трудовом кодексе предусмотрены гарантии для работников от необоснованных отказа в приеме на работу и увольнения, в том числе по причине дискриминации, обеспечение безопасности условий труда. |
India noted the inclusion of special features governing employment of persons under 18 years in the Labour Code adopted in 2009 and requested Turkmenistan to further elaborate on working standards for young employees. |
Индия отметила включение в Трудовой кодекс, принятый в 2009 году, специальных положений, регулирующих занятость лиц в возрасте до 18 лет, и просила Туркменистан представить дополнительную информацию о трудовых нормах для молодых работников. |
The Committee recommends that the State party avoid any step backwards in the field of employment, including with regard to the protection of workers' labour rights. |
Комитет рекомендует государству-участнику не допускать какого-либо регресса в области занятости, в том числе в области защиты трудовых прав работников. |
Labor unions have the right to, inter alia: formulating a memorandum of understanding with the company, representing labour and workers in industrial and employment relations. |
Профсоюзы, в частности, имеют право на разработку меморандума о взаимопонимании с компанией и на представление работников на переговорах по поводу трудовых отношений и отношений найма. |
Important provisions with a bearing on the employment relationship also apply to foreign employees through the provisions of the Working Environment Act concerning posted employees. |
Статьи закона об условиях труда, касающиеся штатных работников, распространяют важные положения, затрагивающие трудовые отношения, и на иностранных работников. |
These activities are in pursuance of the fundamental policy to identify the number of emancipated bonded labours and provide minimum required land and employment to them as stipulated in article 35 (15) of the Constitution. |
Эти мероприятия осуществляются в рамках базовой политики установления численности освобожденных подневольных работников, выделения им минимума необходимой земли и обеспечения их работой в соответствии с требованиями пункта 15 статьи 35 Конституции. |
Over the years, the International Labour Organization has developed a number of recommendations addressing the situation of older workers and calling on members to take measures to prevent discrimination in employment and occupation. |
За истекшие годы Международной организацией труда разработан ряд рекомендаций, касающихся пожилых работников, в которых ее членам предлагается принять меры для недопущения дискриминации в сфере трудоустройства и занятий. |
Although there was no legislation specifically to cover workers falling outside the scope of the Employment Act, an employee who was aggrieved by unfair employment practices could obtain help from the Ministry of Manpower or seek redress through the civil courts. |
Хотя не существует никаких законов, конкретно охватывающих работников, не подпадающих под действие Закона о занятости, любой работник, сталкивающийся с несправедливой практикой принятия на работу, может обратиться за помощью в министерство труда или требовать сатисфакции через гражданские суды. |
Replying to public discontent with the proliferation of private agencies operating in various ways in the area of employment management, the Employment of Workers by Manpower Contractors Law 1996 was enacted. |
Учитывая широкое недовольство появлением большого числа частных агентств, осуществляющих деятельность в области найма, в 1996 году был принят Закон о найме работников агентами по трудоустройству. |
Although high quality basic education remains a development imperative, after years of neglect, there is renewed emphasis on the potential benefits of higher levels of education and technical training on employment. |
Хотя высококачественное базовое образование по-прежнему остается одним из императивов развития, после многих лет забвения вновь возрос интерес к тем потенциальным выгодам в сфере занятости, которые дают более высокие уровни образования и технической подготовки работников. |
One factor behind the slowdown in job creation was the weakening demand for labour, which slowed wage employment expansion to an estimated 1.5 per cent, compared with 3.1 per cent in 2012. |
Одним из факторов снижения темпов создания новых рабочих мест стало ослабление спроса на рабочую силу, в результате чего темп роста численности наемных работников сократился примерно до 1,5 процента, тогда как в 2012 году он составил 3,1 процента. |
The Government has established an Industrial Court to arbitrate and register collective bargaining agreements negotiated between employers and workers' representatives in order to improve the terms and conditions of employment and cushion them against inflation. |
Правительство учредило Суд по трудовым вопросам, занимающийся разрешением споров по коллективным трудовым договорам, которые представители работников заключают с работодателями в целях улучшения условий труда и предохранения от последствий инфляции, а также регистрацией этих договоров. |
ILO estimates that the overall share of workers in vulnerable employment has now reached 1.53 billion, equivalent to over half (50.1 per cent) of the world's labour force. |
По оценкам МОТ, общая доля работников, не имеющих гарантированной занятости, к настоящему времени достигла 1,53 миллиарда человек, что составляет более половины (50,1 процента) численности рабочей силы во всем мире. |
Since 1986, the reform of the employment system in State-owned enterprises had introduced rules for recruitment, dismissal and unemployment insurance, together with re-employment schemes and social protection for laid-off workers. |
С 1986 года в рамках реформирования системы занятости на государственных предприятиях были введены правила найма и увольнения сотрудников и страхования на случай безработицы наряду с планами повторного найма и социальной защиты уволенных работников. |
Termination of employment in the legal system in BiH is regulated by entity laws that contain obligatory provisions prohibiting an employer to fire employees arbitrarily while he/she is in certain circumstances which give him/her special protection. |
Вопросы прекращения трудовой деятельности в официальном секторе экономики БиГ регулируются законами Образований, в которых содержатся обязательные положения, запрещающие работодателям самовольно увольнять работников, которые в силу особых обстоятельств имеют право на специальную защиту. |
The scope of basic pension insurance coverage has been steadily expanding, from employees in urban enterprises to various other employee categories, such as urban self-employed business people, people in flexible employment and rural migrant workers. |
Охват страховой защиты базовой пенсии постоянно расширяется, распространяясь с работников городских предприятий на другие категории трудящихся, в том числе самозанятых предпринимателей, гибко занятых лиц и сельских трудовых мигрантов. |
In 2011, more than 5.2 million workdays were generated through UNDP-supported emergency and short-term employment schemes involving over 170,000 skilled and unskilled workers, close to 40 per cent of whom were women or other vulnerable and marginalized groups. |
В 2011 году более 5,2 млн. рабочих дней было обеспечено благодаря поддерживаемым ПРООН планам чрезвычайной и краткосрочной занятости, охватившим более 170000 квалифицированных и неквалифицированных работников, почти 40 процентов из которых составляли женщины или представители иных уязвимых и маргинализированных групп населения. |
The relatively high incidence of poor workers in Africa is linked to the precarious nature of their jobs: three in every four workers are in vulnerable employment. |
Относительно высокая доля малоимущих работников в странах Африки обусловлена ненадежным характером выполняемой ими работы: из каждых четырех работников три находятся в ситуации уязвимой занятости. |
Although the average wage of Brazilian domestic workers as a whole resides below the minimum monthly salary, the effect on incomes in the segment with a formal employment card is clear. |
Хотя средняя заработная плата бразильских домашних работников в целом находится на уровне ниже минимального месячного оклада, последствия наличия официальной трудовой книжки для их доходов совершенно ясны. |
Indonesia continues to improve the quality of job opportunities as it results in a reduction in the proportion of self-employment workers and family workers (generally in the informal sector to whom most are women) to total employment. |
В Индонезии продолжается процесс повышения качества рабочих мест в условиях сокращения доли самостоятельно занятых и домашних работников (в основном в неформальном секторе, большинство из которых составляют женщины) и роста общей занятости. |
As far as overall employment is concerned, only 0.02 million are employers while self-employed, unpaid family helpers and employees are 1.9, 7.9 and 2.6 million respectively. |
Что касается общей занятости, то работодателями являются лишь 0,02 млн. женщин, тогда как их численность среди самозанятых, неоплачиваемых помощников семей и наемных работников равна соответственно 1,9, 7,9 и 2,6 млн. |
The bill includes provisions that address the need to regulate the employment relationship between sponsors and this large group of employees based on contracts that must be registered in order to safeguard the rights of both parties in the event of a dispute. |
Этот законопроект включает положения, регулирующие отношения между спонсорами и этой большой группой наемных работников на основе контрактов, которые должны быть зарегистрированы в целях гарантирования прав обеих сторон в случае спора. |
Relatively high employment of youth and women boosted economic growth and development since there were relatively more workers in the population who were spending less of their income on dependents (children and older adults). |
Относительно высокая занятость молодежи и женщин стимулировали экономический рост и развитие, т.к. в составе населения было относительно больше работников, которые тратили меньшую часть своего дохода на иждивенцев (детей и взрослых старшего возраста). |
Full and productive employment for all will require faster expansion in the number of wage and salary jobs, as well as higher agricultural productivity, in order to release more workers from low-paid agricultural activities. |
Достижение полной и продуктивной занятости для всех потребует более быстрого увеличения числа рабочих мест среди работников, получающих заработную плату или установленные оклады. |