Английский - русский
Перевод слова Employment
Вариант перевода Работников

Примеры в контексте "Employment - Работников"

Примеры: Employment - Работников
While some of the jobs created may be for skilled workers, as in agriculture, there can be complementarities between skilled and unskilled employment. И хотя часть рабочих мест создается, по-видимому, для квалифицированных работников, здесь, как и в сельском хозяйстве, их набор может сопровождаться привлечением неквалифицированной рабочей силы.
Over 80 per cent of employment is in the informal economy, wage employment account s for only 17.5 per cent as against 55 per cent and 20.4 per cent in self employment and contributing to family work respectively. Более 80% трудящихся заняты в неформальном секторе, оплачиваемую занятость имеют лишь 17,5% работников по сравнению с 55% и 20,4%, которые приходятся на самозанятость и семейную работу соответственно.
UCAR 63. It is, obviously, the management board of an enterprise which decides its general policies, as well as what investments to make, the terms and conditions of employment, staff privileges of various kinds and so on. Как известно, именно советы управляющих определяют общую политику предприятий, принимают решения о размещении инвестиций, статусе работников и различных льготах, предоставляемых работникам, и т.п.
The Advisory Committee notes from paragraph 19 of the Secretary-General's report that, during the budget period, MONUSCO intends to complete its efforts to regularize the employment status of its casual daily workers. Консультативный комитет отмечает, что, согласно пункту 19 доклада Генерального секретаря, МООНСДРК намерена окончательно решить сохраняющийся вопрос временных поденных работников.
In 2009, 25,000 workers and students received treatment in 35 enterprise and educational-institution sanatoria-clinics, largely without interrupting their employment or studies. В 35 санаториях-профилакториях предприятий и учебных заведений в течение 2009 года поправили здоровье 25000 работников и студентов.
The Center will refer those who wish to professional organizations which can offer assistance in specialized areas such as employment, consumerism, religion, services for women and children, education, and other issues. Вам подскажут, в какие специализированные организации, оказывающие помощь в процессе абсорбции, следует обращаться по вопросам прав работников, потребителей, верующих, женщин, детей и т.п.
The loss of property and income was the consequence of their own decision to stop working in their previous employment as wage-earners in the fishing industry and to operate a vessel-operating company based on weak and risky premises. Потеря собственности и доходов явилась следствием их собственного решения перестать работать в своем прежнем качестве работников по найму в секторе рыболовства и начать управлять судоходной компанией исходя из неубедительных и рискованных предпосылок.
For the implementation of this initiative, steps have to be taken with a view, inter alia, to designing and establishing a national qualifications framework, developing a forward-looking human resource model and setting up an employment skills certification system. Для успешной реализации упомянутой работы необходимо, в частности, разработать и сформировать на национальном уровне общие рамки квалификационной работы, создать прогнозную модель развития людских ресурсов и внедрить систему сертификации или аттестации работников.
Given that short-term contracts are simply a form of fixed-term employment agreement for people working on a contractual basis, all the requisite guarantees under the labour legislation remain in force. Так как контракт является разновидностью срочного трудового договора на работников, работающих на основании контрактов, распространяются все гарантии, предусмотренные законодательством о труде.
The Committee takes note of the Government's position that the policy of "gabonization" of employment is not intended to introduce practices that discriminate against foreign workers. Комитет принимает к сведению позицию правительства, согласно которой политика "габонизации" в сфере занятости не направлена на дискриминирование иностранных работников.
With respect to occupation and employment status, a large volume of employees are paid employees followed by own account workers, with less than 4% engaged in unpaid family work and employer group respectively. Что касается статуса профессии и занятости работников, то значительную группу составляют наемные работники, далее следуют частные предприниматели, менее 4% которых заняты неоплачиваемой работой в семье, и работодатели.
The purpose of the programme is to offer secure and remunerative alternative employment to Mexican farm workers who, on account of conditions peculiar to rural areas, find themselves unemployed, in such a way that the financial benefit accruing from their work returns to their families. Цель этой программы заключается в обеспечении мексиканских сельскохозяйственных работников стабильной и адекватно оплачиваемой работой, поскольку с учетом специфики выполняемой трудовой деятельности сельскохозяйственные работники какое-то время остаются незанятыми, что подрывает благосостояние их семей.
In 2001, in Tambov region of Russia, for example, the regional authorities initiated some extraordinary public works and arranged for temporary employment in an agro-industrial enterprise for redundant workers of Uvarovo Chemical Plant, which was going through restructuring. Например, в 2001 году в Тамбовской области России региональные власти организовали специальные общественные работы и обеспечили временную занятость на одном из агропромышленных предприятий для работников, уволенных с Уваровского химкомбината во время реструктуризации.
In addition, as many as half a million rural workers are engaged in labour-intensive harvesting, often following the crop and earning wages five times greater than the market rate for other forms of employment. Кроме того, не менее полумиллиона сельскохозяйственных работников вовлечены в трудоемкие уборочные работы, получая за это в пять раз больше, чем за любые другие формы наемного труда.
The working group collected information about the solutions in use and examined the possibilities that various kinds of hours-of-work model offer to improve competitiveness and employment, and to help appreciate the employees' individual needs in that respect. Рабочая группа провела сбор информации об используемых подходах и проанализировала возможное влияние различных моделей продолжительности рабочего времени на повышение конкурентоспособности и уровня занятости с учетом индивидуальных потребностей работников в этом отношении.
However, there are some differences in terms of procedures to be followed in order to formalize their employment contract, depending on whether the foreign worker's country of origin guarantees equality of treatment for Portuguese workers. При этом все же имеются различия в сфере процедуры оформления трудового договора, которые зависят от того, обеспечивает ли страна происхождения работника равенство обращения для португальских работников.
Although the pace of decline slowed between March and April, half of that improvement was the result of an increase in government employment, owing to a one-time hiring of more than 60,000 temporary staff to conduct the 2010 census. Хотя темп снижения замедлился между мартом и апрелем, половина этого улучшения была результатом роста правительственной занятости, благодаря единоразовому наему более 60000 временных работников для проведения переписи 2010 года.
Lastly, around 20 companies will be able, on an experimental basis, to obtain a reduction in contributions for redistribution of employment provided they introduce an overall reduction in working time to 32 hours per week and take on extra workers. И наконец, скидка с социальных взносов может быть на экспериментальной основе предоставлена приблизительно 20 предприятиям за перераспределение работы при условии, что они сократят продолжительность рабочей недели до 32 часов и наймут новых работников.
Its own evidence was confirmed by an affidavit provided by an expert in Chinese labour law, who stated that at that time, Chinese employers were legally responsible for providing employment to their employees for the whole of their working lives. Эти сведения письменно заверялись одним из специалистов по трудовому законодательству, который заявил, что в то время китайские работодатели по закону были обязаны обеспечивать работой своих работников на протяжении всей их трудовой деятельности.
The employment population is made up of over fifty per cent (50%) of expatriates, and their professions include attorneys-at-law, teachers, medical professionals, engineers, among others. В состав занятого населения входит более пятидесяти процентов (50%) иностранных специалистов, в том числе адвокатов, учителей, медицинских работников, инженеров.
However, the mandatory requirement for migrant workers to stay outside of Korea for one month before re-employment was causing the burden of flight costs on workers and a vacuum in employment. Однако обязательное требование для трудящихся-мигрантов находиться за пределами Республики Корея в течение одного месяца до повторного приема на работу создало множество проблем, связанных с расходами работников по приобретению авиабилетов и образующегося вакуума на рабочем месте.
In 2010, the number of Omani workers registered for social insurance stood at 177,716 and the number of expatriate workers with valid employment cards at 956,000 (annex 4). В 2010 году в системе социального страхования было зарегистрировано 177716 оманских трудящихся, а действующие трудовые карточки имели 956000 иностранных работников (приложение 4).
In 2010, inspectors also found two violations of the prohibition on discrimination of a worker during the employment relationship; in 2011, three such violations were established. Кроме того, если в 2010 году инспекторы выявили два случая дискриминации работников, то в 2011 году - три.
Similarly, section 11 of the Fair Labour Standards Ordinance 1988 prohibits an employer from terminating the employment of an employee on any of a number of specified grounds, which include race, colour and national extraction or social origin. Аналогичным образом статья 11 Закона о справедливых условиях труда 1988 года запрещает нанимателю увольнять работников на основании любого из ряда перечисленных признаков, включающих расу, цвет кожи и национальное или социальное происхождение.
It had been met in the Ministry of Foreign Affairs, where the latest recruitment examinations for foreign-affairs officials had led to the employment of eight women out of a total of 40 new recruits, representing 20 per cent. Ответ положительный в том, что касается Министерства иностранных дел, где, по результатам последнего конкурса на занятие вакантных должностей, из 40 набранных работников было восемь женщин, что составляет 20%.