Английский - русский
Перевод слова Employment
Вариант перевода Работников

Примеры в контексте "Employment - Работников"

Примеры: Employment - Работников
In Ethiopia, for example, a standard complement of 19 staff was applied in camps of greatly uneven size, leading to the annual employment cost of health workers per refugee varying from some $20 to $4 between camps. Так, например, в Эфиопии стандартное штатное расписание, включающее 19 сотрудников, применялось в лагерях, сильно различающихся по размеру, в результате чего годовые затраты на оплату труда медицинских работников в расчете на одного беженца составляли в разных лагерях от 20 до 4 долл. США.
These are the level of employment, the relationship of wages to productivity growth and the remuneration of self-employed workers, who constitute an increasing share of workers in many countries. К ним относятся уровень занятости, соотношение между заработной платой и ростом производительности труда и оплата труда самозанятых, которые составляют возрастающую долю работников во многих странах.
ILO worked to enhance the capacity of labour ministries and employers' and workers' organizations to better address the linkages between migration, employment and labour markets, and to formulate appropriate policies. МОТ работает в целях укрепления потенциала министерств труда и организаций работодателей и работников, чтобы лучше учитывать взаимосвязь между миграцией, занятостью и рынком труда, а также формулировать соответствующие стратегии.
The importance of fisheries was not reflected in the attention it received in discussions on food security, even though fish consumption accounted for 15 per cent of all animal protein consumed worldwide and the fisheries sector provided employment to more than 200 million people. Важная роль рыбного хозяйства не нашла своего должного отражение в дискуссиях по проблемам обеспечения продовольственной безопасности, несмотря на то, что на долю потребляемых рыбных продуктов приходится 15 процентов мирового потребления высококалорийного жирового белка и что в секторе рыбного хозяйства занято более 200 миллионов работников.
Certain groups of employees enjoy special protection against termination and dismissal, in particular pregnant women, employees on parental leave or in part-time employment for parents (see also Art. 10 on these groups), or employees with disabilities. Некоторые категории работников пользуются особой защитой от прекращения трудового договора и увольнения, в особенности беременные женщины, работники, находящиеся в отпуске по уходу за ребенком, или занятые неполное рабочее время родители (в отношении таких групп см. также статью 10) или же работники-инвалиды.
During the first review and appraisal in the ECE region, countries were similarly focused on their social protection systems and their reforms as well as on increasing retirement ages and on taking steps to promote the employment of older workers. В ходе первого обзора и оценки в регионе ЕЭК усилия стран были также сосредоточены на системах социальной защиты и их реформе, а также на увеличении возраста выхода на пенсию и принятии мер по содействию занятости пожилых работников.
Gender equality in access to employment was guaranteed by law and official statistics showed that women amounted to over 64 per cent of workers employed in the formal sector and roughly 51 per cent of workers in the informal sector. Равенство мужчин и женщин в плане доступа к работе по найму обеспечивается законом, и, согласно официальным статистическим данным, женщины составляют более 64% работников структурированного сектора и приблизительно 51% - неструктурированного.
The Committee recommends that the State party ensure that the right of workers in the wood-processing industry to terminate the employment contract at their initiative is guaranteed, in accordance with articles 6-7 of the Covenant and the Labour Code of the State party. Комитет рекомендует государству-участнику обеспечивать, чтобы право работников деревообрабатывающей промышленности на прекращение трудового договора по своей инициативе гарантировалось в соответствии со статьями 6 и 7 Пакта и Трудовым кодексом государства-участника.
Poland also referred to provisions protecting employees - whistle-blowers from retaliation, such as the anti-discrimination provisions and the provisions that prohibit mobbing in the place of employment. Польша также сослалась на положения, касающиеся защиты от репрессий в отношении наемных работников, сообщающих о правонарушениях, включая антидискриминационные положения и положения, запрещающие преследование и травлю по месту работы.
The Committee noted that further information was needed demonstrating the effective protection of these workers against discrimination in employment and occupation based on the grounds of the Convention and recalled the particular vulnerability of female migrant domestic workers to discrimination. Комитет отметил, что нужна дополнительная информация, демонстрирующая эффективность защиты этой категории работников от дискриминации в сфере труда и занятий на основании Конвенции, и напомнил об особой уязвимости к дискриминации женщин-мигрантов, работающих в качестве домашней прислуги.
The draft law regulating the employment of support workers, which is in the final stages of approval by the competent legislative authorities, requires employers of domestic workers to provide health care and the necessary treatment to female domestic workers in the event of illness. Регулирующий занятость работников из числа прислуги законопроект, который находится на заключительном этапе утверждения соответствующими законодательными органами, требует, чтобы наниматели домашних работников обеспечивали в случае болезни медицинскую помощь и необходимое лечение домашним работницам.
Employers with 20 staff or more are obliged to employ persons with severe disabilities in at least 5 per cent of posts, regularly give account to the administration on the employment of persons with disabilities and pay a compensatory levy in case of breaches of their obligation. Работодатели, имеющие 20 и более работников, обязаны принимать на работу лиц, страдающих тяжелыми формами инвалидности, по крайней мере на 5 процентов постов; регулярно отчитываться перед администрацией о трудоустройстве инвалидов и выплачивать компенсационный сбор в случае нарушения своей обязанности.
For the persons seeking self employment or establishment their own businesses, the Lithuanian Labour Exchange provides information on the conditions of starting business, business development, recruitment, opportunities for activities under business license, and runs training of introduction to business. Для желающих заниматься индивидуальной трудовой деятельностью или открыть собственное предприятие, Литовская биржа труда предоставляет информацию об условиях начала предпринимательской деятельности, развитии бизнеса, найме работников и возможностях деятельности на основании лицензии о ведении коммерческой деятельности, а также проводит учебные занятия по основам предпринимательства.
These atypical forms of employment including variable forms of working time increase employees' satisfaction, increase job quality, increase the efficiency of work processes and help employees to reconcile their work and family duties. Такие нестандартные формы занятости, включая гибкий подход к установлению рабочего графика, повышают удовлетворенность работников, качество работы, эффективность рабочих процессов и помогают работникам совмещать исполнение профессиональных и семейных обязанностей.
In addition, the Service endeavours to acquire part-time jobs requiring higher qualifications and to assist women in their transition from part-time to full-time employment. Кроме того, в службе принимаются меры, направленные на предоставление частичной занятости для более квалифицированных работников и на оказание женщинам поддержки при переходе с частичной занятости на полную.
(b) To provide full employment for persons with disabilities, thereby avoiding long-term unemployment, as well as jobs that correspond to the educational and practical experience of the worker; Ь) обеспечивать прием инвалидов на работу на основе полной занятности для исключения безработицы в долгосрочной перспективе на должности, соответствующие образованию и практическому опыту работников;
Mr. Woo Tak-ying (Hong Kong, China) said that the live-in requirement was the cornerstone of the policy on importing foreign domestic helpers, the objective of which was to ensure that priority in employment was given to the local workforce. Г-н Ву Такин (Гонконг, Китай) говорит, что требование о проживании в домохозяйстве работодателя является краеугольным камнем политики ввоза рабочей силы (иностранных домашних работников), цель которой в том, чтобы приоритет в вопросах занятости отдавался местной рабочей силе.
It was further concerned that their employment contracts, drawn up by the Ministry of Interior, put them at risk of forced labour and deprived them of equal rights to just and favourable conditions of work and trade union membership. Комитет был также озабочен тем, что договоры найма домашних работников, составляемые Министерством внутренних дел, подвергают их опасности принудительного труда и лишают их равных прав на справедливые и благоприятные условия труда и членство в профсоюзах.
With respect to skilled workers, the Government indicated that wages depended on the agreement made for a particular occupation and on the employment contract and would be linked to experience, skills and place of work, and so forth. Что касается квалифицированных работников, то правительство сообщило, что заработная плата зависит от соглашения, заключенного для каждой отдельной профессии, и от договора о найме, а также увязывается с опытом, квалификацией и местом работы и т.д.
These memoranda deal with the establishment of procedures in the sending country for the certification of employment bureaus and with legal measures for the protection of foreign workers in the receiving countries. Эти меморандумы касаются создания процедур сертификации бюро по трудоустройству в странах, экспортирующих трудовые ресурсы, а также правовых мер защиты иностранных работников в принимающих странах.
The particulars of governing the employment of persons under 18 years of age are set out in Labour Code of 1 July 2009 (arts. 250 - 258). В Трудовом кодексе Туркменистана (01.07.2009 года) предусмотрены особенности регулирования труда работников в возрасте до восемнадцати лет (статьи 250 - 258 Трудового кодекса Туркменистана).
Pursuant to article 5(1) of the Act, in the case of giving termination notice to employees under group layoffs, the separate provisions concerning special protection of employees against notice or termination of the employment relationship do not apply. В соответствии со статьей 5(1) закона в случае направления работникам уведомления о групповом увольнении некоторые положения, касающиеся особой защиты работников от увольнения или прекращения трудовых отношений, перестают действовать.
The Act provides the legal framework for the establishment of employers' and employees' organizations; sets out the arrangements for the collective determination of wages and conditions of employment, and procedures for the settlement of disputes and grievances. Закон является правовой базой для создания организаций работодателей и работников, устанавливает процедуры коллективного определения оплаты и условий труда, а также порядок урегулирования споров и трудовых конфликтов.
The Act would be applied in various areas, including employment, education, the establishment of private companies, membership in professional organisations, whether of employers or employees, the provision of health services and the appointment to posts in the civil service. Он должен будет применяться в самых различных областях, включая сферу занятости, образования, создания частных предприятий, а также включая вступление в профессиональные организации, организации работодателей и работников, оказание медицинской помощи и получение постов на государственной службе.
As noted by one observer, the wall will separate children from their schools, women from modern obstetrics facilities, workers from their places of employment and communities from their cemeteries. Как отметил один наблюдатель, стена отделит детей от школ, женщин от современных родильных домов, работников от их мест работы и общины от их кладбищ.