In 2007, China promulgated a number of important labour laws, including the Labour Contract Law, the Employment Promotion Law and the Law on Mediation and Arbitration of Labour Disputes, which offer strengthened legal guarantees for the rights and interests of workers. |
В 2007 году в Китае было принято несколько важных законов о труде, включая Закон о трудовом договоре, Закон о поощрении занятости и Закон о посредничестве и арбитраже в трудовых спорах, в соответствии с которыми были укреплены юридические нормы, защищающие права и интересы работников. |
The web site of the Federal Department of Employment, Labour and Social dialogue (< >) provides considerable information on legal provisions, joint committees and collective labour agreements as well as links to organizations representing workers and employers. |
На сайте Бельгийской государственной федеральной службы занятости, труда и социального объединения можно найти многочисленные сведения, касающиеся положений Законодательства, паритетных комиссий, текстов коллективных трудовых соглашений, а также ссылки на организации, представляющие интересы работников и работодателей: |
Article 22 of the Act on the Employment of Foreign Workers prohibits discrimination against migrant workers, stating that "an employer shall not give unfair and discriminatory treatment to foreign workers on grounds of their status." |
Статья 22 Закона о найме иностранных работников запрещает дискриминацию в отношении трудящихся-мигрантов, утверждая, что «работодатель не должен проявлять по отношению к трудящимся-мигрантам несправедливое и дискриминационное отношение по причине их статуса». |
Improving basic employment literacy; |
повышение уровня функциональной грамотности наемных работников; |
The Hours of Employment Laws (Cap. 182 and 15 of 1967) and the orders issued thereunder, concerning clerical, administrative and executive employees in commerce and offices other than retail shops, provide that: |
Принятые в 1967 году Законы о продолжительности рабочего дня (главы 182 и 15) и изданные в соответствии с ними постановления, касающиеся клерков, административных работников и руководителей, работающих по найму в сфере торговли и в учреждениях, за исключением магазинов розничной торговли, предусматривают следующее: |
Within the public sector, females continued to enjoy higher levels of employment than males. |
В государственном секторе женщины по-прежнему составляли большинство работников. |
The federal tax authorities combat moonlighting by checking employment relationships. |
Федеральные налоговые власти ведут борьбу с использованием незаконных работников, устраивая проверки работодателей. |
The Labour and Consumer Division of INTAFF is responsible for employment relations. |
11.12 Отдел по вопросам работников и потребителей Министерства внутренних дел и социального обеспечения несет ответственность за трудовые отношения. |
Cyprus continuously strengthened its efforts to improve the working conditions of all non-EU national workers, which were clearly established in employment contracts. |
Кипр постоянно проводит работу по улучшению четко определенных в трудовых соглашениях условий труда всех работников, не являющихся гражданами государств ЕС. |
Women were overrepresented in informal employment and were paid less for work of equal value. |
Женщины составляют чрезмерно высокую долю среди работников неформального сектора и получают меньшую оплату за труд равной ценности. |
The employment contractor was responsible for placing the workers at Luberef's disposal. |
На агенте по найму лежала обязанность предоставлять работников в распоряжение "Любереф". |
Workers at the airports are more thoroughly screened before employment and issuance of security passes. |
Осуществляется более тщательная проверка при наборе новых работников аэропорта и применяется более строгая процедура выдачи пропусков. |
The higher employment rate can primarily be ascribed to the increasing number of part-time jobs. |
Более высокий уровень занятости может прежде всего объясняться увеличением количества должностей для работников, занятых неполный рабочий день. |
The seminar noted employment insecurity is rising, with growing proportions of those in the labour force having insecure employment statuses and with more workers lacking employment protection. |
Участники семинара отметили учащение случаев отсутствия гарантий занятостью у конкретного работодателя при одновременном увеличении доли лиц наемного труда, могущих потерять свою работу, а также увеличении численности работников, не имеющих защиты в плане занятости. |
As a result, 41,590 employees of 8,318 farms in Farg'ona province have drawn up employment contracts and obtained employment records. |
В результате чего, например в Ферганской области, в 8318 фермерских хозяйствах 41590 работников оформили трудовые договора и завели трудовые книжки. |
Neither are the employers allowed to discriminate against employees in employment relations, e.g. regarding remuneration, promotion, giving instructions, termination of employment contracts, access to retraining or in-service training. |
Не разрешается работодателям дискриминировать работников и в трудовых отношениях, как, например, в вопросах вознаграждения, повышения в должности, отдачи распоряжений, прекращения трудового договора, доступа к возможностям переподготовки или подготовки без отрыва от работы. |
As a testament to Singapore's pro-active and comprehensive approach in safeguarding the well-being of FDWs, large numbers of FDWs seek employment or extend their employment period in Singapore. |
11.56 Доказательством активного и всестороннего подхода Сингапура к обеспечению благосостояния ИДП может служить тот факт, что большое число иностранных домашних работников ищут работу или продлевают срок своей работы в Сингапуре. |
Vulnerable employment accounted for a large portion of the jobs generated in those regions since 2007, masking the true employment impact of the crisis in these countries. |
Значительная доля рабочих мест, которые были созданы в этих регионах после 2007 года, приходится на работников, чья занятость нестабильна, что дает искаженное представление о том, какое влияние на самом деле оказал кризис на положение дел в сфере занятости в этих странах. |
It recommends measures to retain employment and facilitate labour market transitions through the strengthening of skills development, high quality training and education, public employment services and other labour market institutions. |
В нем рекомендуются меры по обеспечению сохранения рабочих мест и содействию преобразованиям на рынке труда на основе более эффективной деятельности, направленной на повышение уровня квалификации работников, проведения эффективных учебных мероприятий в сфере профессиональной подготовки и образования, использования услуг государственных служб занятости и других институтов рынка труда. |
The large-scale disruption in employment flows led us, in early 1999, to conduct a specific survey on employment structure and the percentage of apprentices and part-time or fixed-time wage-earners. |
С учетом изменений, происходящих в потоках занятости, мы приняли решение о проведении в первые месяцы 1999 года специального обследования с целью изучения структуры занятости и удельного веса учеников и работников наемного труда, характеризующихся неполной занятостью или временной занятостью. |
The Employment of Assistant Professors at Universities and Research Institutes Program co-financed employment in the teaching and research sectors. |
По линии программы трудоустройства ассистентов профессоров в университетах и исследовательских институтах на условиях совместного финансирования обеспечивалась занятость преподавателей и научных работников. |
In fact, in 2003 Belgium's employment rate declined, by 0.3 of a percentage point, to 59.6 per cent, while employment in the European Union as a whole increased slightly. |
Так, на фоне активизации экономической деятельности предприятия, как правило, стремятся расширять функции имеющихся работников. |
This initiative is also helping to counter the high degree of informality in domestic employment, by requiring that such employees be registered (through the AFIP Trabajo en Blanco campaign for regularizing employment status). |
Данная инициатива также помогает снизить высокие показатели неофициальной занятости среди домашней прислуги, поскольку она способствует регистрации таких работников (дополнительная кампания Федерального управления по государственным доходам (ФУГД) "Официальная занятость"). |
Own-account and contributing family workers in total employment constitute a limited proportion of the total labour force. |
Доля лиц, занятых индивидуальной трудовой деятельностью, и неоплачиваемых домашних работников от общей численности рабочей силы является ограниченной. |
There are no statistical surveys of the number of trade union members among persons in gainful employment. |
Статистические данные о числе наемных работников, являющихся членами профсоюзов, отсутствуют. |