Английский - русский
Перевод слова Employment
Вариант перевода Работников

Примеры в контексте "Employment - Работников"

Примеры: Employment - Работников
To that end, employment strategies should both improve the productivity of workers in dynamically growing sectors and focus on building capacity in those sectors of the economy where the majority of labour is concentrated. Для этого стратегии обеспечения занятости должны повышать производительность труда работников в динамично растущих секторах и способствовать наращиванию потенциала в тех секторах экономики, в которых сосредоточена бόльшая часть рабочей силы.
An understanding is being sought of the pattern or range of employment options being offered to and being taken by workers during restructuring in the economies in transition, including the average age and number of workers applicable for each option. Необходимо определить тип или набор предлагаемых работникам в период реструктуризации в странах с переходной экономикой альтернативных вариантов занятости, на которые они соглашаются, включая средний возраст и количество работников в рамках каждого предлагаемого варианта занятости.
The State party had taken initiatives to train police officers, to recruit new law enforcement personnel and prison staff from ethnic minorities and to encourage persons from minority groups to seek employment in the judicial system. Государство-участник предприняло инициативы на предмет профессиональной подготовки полицейских работников, вербовки нового правоохранительного персонала и тюремных кадров среди выходцев из этнических меньшинств и на предмет побуждения выходцев из миноритарных групп к поискам трудоустройства в судебной системе.
The Minister responsible for employment is empowered under the Labour Act 1982, (2)) to fix the minimum wage for workers in any occupation, class or grade of occupation. Министр, ведающий вопросами занятости, наделен по Закону о труде 1982 года, (2)) полномочиями устанавливать минимальные ставки заработной платы для работников любой профессии, любого класса или уровня в любой сфере деятельности.
Data presented by an expert on employment in Latin America in the non-traditional agricultural export sector showed that women accounted for up to 90 per cent of workers within the horticulture sector. Данные, приведенные одним экспертом по занятости в Латинской Америке в нетрадиционном сельскохозяйственном экспортном секторе, указывают на то, что женщины составляют до 90% работников в секторе садоводства.
geographical mobility having been identified as a supporting factor to employment, the Human Settlements subprogramme of ECE can further develop its work on social housing and housing policy that facilitates such workers' mobility; с учетом того, что географическая мобильность была определена в качестве одного из факторов, содействующих занятости, подпрограмма в области населенных пунктов ЕЭК может расширить свою работу по вопросам социального жилья и политики жилищного строительства, которая содействует такой мобильности работников;
Depending on the situation of the place of employment and the number of workers, the Commissioner of Labour may require an employer to maintain at his/her own expense a hospital to serve workers. В зависимости от месторасположения производства, а также количества работников уполномоченный по вопросам труда может обязать работодателя за собственный счёт организовать больницу для обслуживания работников.
An internal memorandum dated 6 March 1992 indicates that, out of the 60 employees, only 29 had contacted Parsons. Parsons provided a copy of only one employment contract. Как видно из внутреннего меморандума от 6 марта 1992 года, из 60 работников только 29 связались с "Парсонс". "Парсонс" представила копию только одного трудового соглашения.
Against a limited provision of $60,000, actual expenditure totalled $1,503,100 for the employment of 365 security guards, 265 cleaners and other building maintenance workers to provide services to premises in Dili and in the 13 districts. При ограниченных ассигнованиях в размере 60000 долл. США фактические расходы на найм 365 охранников, 265 уборщиц и других работников по обслуживанию зданий для работы в помещениях в Дили и 13 округах составили 1503100 долл. США.
ILO will strengthen training policy frameworks together with the design and delivery of learning and training programmes for enterprises, training institutions and employment services with special emphasis on workers in the informal economy, most of whom are women. МОТ упрочит стратегические основы учебной деятельности, одновременно разрабатывая учебные программы и программы профессиональной подготовки и предоставляя их в распоряжение предприятий, учебных заведений и служб найма на работу, делая при этом особый акцент на работников неформальной экономики, большинство из которых - женщины.
This is both conceptually and from a measurement perspective much easier to do for income and cost of paid employment than for self-employment. Как с концептуальной точки зрения, так и с точки зрения измерения это гораздо проще делать в отношении доходов и расходов, связанных с оплатой работы по найму, чем в отношении самостоятельных работников.
In the Danish, Dutch and Norwegian work, estimates for modules (b) and (c) have also been developed which are consistent with those for module (a) at the macro level, but only as concerns workers in paid employment. В работах Дании, Нидерландов и Норвегии были также разработаны оценки по модулям (Ь) и (с), которые согласуются с оценками по модулю (а) на макроуровне, однако лишь в том, что касается работников, занятых оплачиваемым трудом.
To prevent illegal labour, the authorities concerned, in cooperation with each other, give guidance to the employers and apprehend job brokers, organized crime members and disreputable employers who might have connections with illegal workers' entry and/or employment. Во избежание использования нелегальной рабочей силы соответствующие органы власти, действуя согласованно, дают инструкции работодателям и задерживают посредников по трудоустройству, членов преступных группировок и имеющих сомнительную репутацию работодателей, которые предположительно имеют отношение к въезду нелегальных работников и/или их трудоустройству.
Unlike in the SSS, GSIS and Medicare, where the method of financing is through compulsory contributions from both employers and employees, the employment injury benefits in the country is financed solely by employers. В отличие от ССО, ССГС или системы "Медикеар", в которых для целей финансирования используются обязательные взносы работодателей и работников, пособия, выплачиваемые в связи с производственной травмой, финансируются только работодателями.
Foreign businesses are also concerned about the lack of skills in the labour market; meanwhile, local businesses lack the capital to invest in the areas that have the potential to generate employment. Они также озабочены нехваткой квалифицированных работников на рынке труда; в то же время местные предприниматели не имеют средств для инвестирования в те области, которые обладают потенциалом для создания рабочих мест.
In accordance with the provision in question, an employer whose personnel consists of a minimum of 30 employees at regular basis, is liable to implement measures promoting equality by following the terms of an annual equality plan regarding in particular salaries and other conditions of employment. В соответствии с вышеуказанными положениями работодатель, на которого на регулярной основе работают не менее 30 наемных работников, обязан осуществлять меры по поощрению равенства в рамках годового плана обеспечения равенства в том, что касается, в частности, заработной платы и других условий занятости.
The work is related to the measurement of the quality of employment from the worker's perspective, not to measurement of the quality of labour services and labour productivity. Данная работа связана с измерением качества занятости с точки зрения работников, а не с измерением качества труда и производительности труда.
The expectations of this younger workforce are evolving in different areas: opportunities to develop skills, chances for promotion, the existence of an appealing organizational culture, and spouse employment are all among their areas of concern. Ожидания таких молодых работников охватывают различные области: возможности совершенствовать навыки и продвигаться по службе, наличие привлекательной культуры в организации и возможности для трудоустройства супругов - все это относится к сфере их интересов.
Three claimants seek reimbursement for redundancy payments or "termination indemnities" which they paid to their non-Kuwaiti employees in respect of the termination of those employees' employment contracts. Три заявителя претендуют на возмещение пособий в связи с увольнением или "выходных пособий", которые они выплатили своим иностранным служащим при расторжении трудовых договоров этих работников.
Information dissemination in respect of workers' rights and legislation related to employment is achieved through the lectures to employees and management personnel in the workplace, through colleges such as the Cipriani College of Labour and Cooperative Studies, and through trades schools. Информация о правах работников и трудовом законодательстве распространяется с помощью лекций, организуемых для работников и управленческого персонала на рабочих местах, в колледжах, таких, как Колледж Сиприани по исследованиям в области труда и кооперативов, и в профессионально-технических училищах.
Disability allowance is a weekly allowance paid subject to a means test to those who, due to a specified disability, are substantially disadvantaged in undertaking suitable employment and who do not qualify for a contributory payment. Пособие по инвалидности представляет собой еженедельное пособие, выплачиваемое после прохождения проверки нуждаемости лицам, которые по причинам конкретной инвалидности находятся в весьма неблагоприятном положении для выполнения подходящей работы и которые не соответствуют критериям для получения пособия, выплачиваемого за счет взносов работников и предпринимателей.
The Decision also prohibits employers, their agents or the contractor supplying the labour from taking any money from workers in exchange for employing or keeping them in employment. Кроме того, решение запрещает работодателям, их агентам или поставщику рабочей силы брать у работников деньги в обмен на их трудоустройство или продление с ними трудовых отношений.
The Commission's decision to leave the primary jurisdiction for contracts of employment to the state of the forum seemed wise, since it preserved the delicate balance that should exist between the protection of rights of local employees and respect for the immunity of the foreign State. Решение КМП оставить решение вопросов, касающихся трудовых договоров, на усмотрение прежде всего государства суда представляется разумным, поскольку это позволяет сохранить сложное равновесие, которое должно существовать между защитой прав местных работников и соблюдением иммунитета иностранного государства.
In Japan, in addition to persons setting up a commercial presence and intra-company transferees, employment permits for temporary working visas can be issued to 13 categories of persons, including professors for research and teaching at the college level, providers of medical services, and researchers. В Японии помимо лиц, обеспечивающих коммерческое присутствие и переводимых в Японию по внутрифирменным каналам, разрешение на трудоустройство по временным профессиональным визам может выдаваться 13 категориям лиц, включая академических работников для проведения исследований и преподавательской работы на уровне колледжей, поставщиков медицинских услуг и исследователей.
Discrimination prohibited under the 1977 Act includes discrimination in relation to conditions of employment (other than remuneration or a term relating to an occupational pension scheme). Содержащийся в Законе 1977 года запрет на дискриминацию распространяется на дискриминацию в отношении условий найма (за исключением размера вознаграждения или каких-либо условий, относящихся к программе пенсионного обеспечения работников).