There had been a general downturn in employment since 1994; men still dominated the workforce although most professional, clerical and sales posts were held by women. |
С 1994 года наблюдается общая тенденция снижения уровня занятости; в составе рабочей силы господствующее положение по-прежнему сохраняют мужчины, хотя большинство должностей гуманитарных профессий, конторских служащих и работников торговли занимают женщины. |
This means that in legal regulations there is no category of workers on lay-off, because those workers are entitled to the same employment rights as others. |
Это означает, что в правовых положениях нет категории работников, находящихся во временном увольнении, поскольку эти работники обладают теми же правами в сфере занятости, что и другие. |
The Labour Inspectorate did comprehensive work in monitoring their situation and ensuring proper conditions of employment, including payment of at least the minimum wage. |
Инспекция условий труда работников тщательно контролирует их положение и следит за тем, чтобы им обеспечивались надлежащие условия труда и, в частности, выплачивалась по меньшей мере минимальная зарплата. |
(b) employee social contributions (only) relating to income from employment |
Ь) социальные взносы (исключительно) наемных работников, связанные с их трудовым доходом. |
Women and men must have equal opportunities for employment, also for being admitted to work according to equal selection criteria. |
Женщины и мужчины должны иметь равные возможности для найма на работу, в том числе и для того, чтобы получать работу в соответствии с одинаковыми критериями отбора работников. |
Countries should agree on a global arrangement to manage employment, recruitment, training and work permit schemes to facilitate brain circulation, ensure fair competition for skilled labour and ultimately benefit all stakeholders. |
Странам следует выработать глобальное соглашение по управлению процессами занятости, приема на работу, профессиональной подготовки и выдачи разрешений на работу, которое способствовало бы «циркуляции умов», обеспечило бы справедливую конкуренцию для квалифицированных работников и в конечном счете принесло бы выгоду всем участникам процесса. |
To achieve its goal of protecting migrant workers, ILO focused on improving the knowledge base on working conditions, recruitment and employment practices for such workers. |
Для достижения поставленной МОТ цели по обеспечению защиты рабочих-мигрантов она концентрирует усилия на совершенствовании базы знаний о рабочих условиях, практике вербовки и найма работников. |
However recently most Sri Lankan domestic workers have fallen under the category of 'contract slavery', given the legal and employment conditions they face. |
Однако в последнее время большинство ланкийцев-домашних работников стали попадать под категорию «контрактное рабство», с учётом правовых условий труда с которыми они сталкиваются. |
But, given that South Korea's workforce already includes a substantial share of non-regular workers, increasing temporary employment may not contribute to economic growth. |
Однако, поскольку рабочая сила в Южной Корее уже имеет значительную долю нерегулярно работающих работников, рост частичной занятости может и не способствовать экономическому росту. |
Improving employment security for workers in precarious, short-term and part-time jobs; |
расширение гарантий занятости для работников, занятых на случайной, кратковременной и частичной основе; |
A number of specific surveys aimed at collecting data on sown area, livestock, agricultural machinery and employment on private farms has been developed since 1993. |
За период с 1993 года был разработан ряд конкретных обследований, направленных на сбор данных о посевных площадях, поголовье скота, сельскохозяйственной технике и количестве работников в частных хозяйствах. |
Article 210 of the LCRF significantly extends the judicial protection of the labour rights of all workers whatever their sphere of employment and whatever the post occupied. |
Статьей 210 КЗоТ существенно расширена судебная защита трудовых прав всех работников независимо от сферы занятости и их должностного положения. |
The solution of the employment problem at individual enterprises depends on the effectiveness of the existing system for the training, retraining and advanced training of production workers. |
Решение проблем занятости на конкретных предприятиях взаимосвязано с эффективностью существующей системы подготовки, переподготовки и повышения квалификации работников на производстве. |
Until this aim is achieved, the need to step up action aimed at protecting juveniles in employment has been recognized. |
Правительство осознает, что для достижения этой цели необходимо активизировать деятельность, направленную на защиту несовершеннолетних наемных работников. |
The Labour Code contains a specific chapter on the statutory regulations governing domestic service, which is the prime source of employment for women. |
Вопросу о правовом регулировании трудоустройства работников на дому, являющегося основным источником занятости женщин, в Трудовом кодексе посвящена специальная глава. |
Invoking the above-mentioned law, employers in enterprises have also terminated employment contracts with a number of staff in conformity with the regulations and in the prescribed procedure. |
Применяя вышеупомянутый законодательный акт, работодатели на предприятиях также прервали трудовые соглашения с рядом работников в соответствии с его положениями и по установленной процедуре. |
The staff of the Manpower Services Organization are no longer central government employees but employees with a contract of employment under civil law. |
Сотрудники Организации по обслуживанию людских ресурсов более не являются служащими центрального правительства, а представляют собой работников, заключающих трудовой контракт в соответствии с гражданским правом. |
(c) Regulations governing the employment of workers of foreign origin |
с) Положения о трудоустройстве работников, являющихся иностранными гражданами |
Part of the money was used for employing more temporary staff, especially at employment offices in areas with a high concentration of immigrants. |
Часть этих денежных средств была использована для найма большего числа временных работников, особенно в бюро по трудоустройству в районах концентрированного проживания иммигрантов. |
The National Sample Survey of India on employment and unemployment yielded new data on the number and situations of homeworkers, a majority of whom were women. |
В Индии в результате проведения национального выборочного обследования по вопросам занятости и безработицы удалось получить новые данные о численности и положении надомных работников, большинство из которых составляют женщины. |
More recently, employment growth in manufacturing industries has been declining in relative importance, and appears to be declining absolutely in many developed economies. |
Недавно относительное значение, которое имеет рост численности работников обрабатывающей промышленности, уменьшилось, и, как представляется, во многих развитых странах оно уменьшается в абсолютном выражении. |
UNDCP support in the prevention sector targeted young people by establishing 21 youth centres, creating recreational and employment programmes for 10,000 youngsters and providing training to 300 community workers. |
В секторе профилактики ЮНДКП оказывала целевую поддержку молодежи, создав 21 молодежный центр, разработав программы рекреационных мероприятий и обеспечения занятости для 10000 подростков и обеспечив подготовку 300 общинных работников. |
In addition to providing employment for agricultural workers during the slack season, the rural non-farm sector is traditionally relied on for simple farm machinery, as well as consumer goods. |
В дополнение к обеспечению занятости сельскохозяйственных работников в периоды межсезонья в рамках несельскохозяйственных видов деятельности в сельских районах традиционно производится несложная сельскохозяйственная техника, а также потребительские товары. |
Such a programme should act as a residual source of employment, at a wage no higher than the going market wage for landless agricultural labourers. |
Такие программы должны выполнять функцию остаточного источника занятости и предусматривать выплату заработной платы, не превышающей текущие рыночные ставки для безземельных сельскохозяйственных работников. |
A substantial share of part-time employment is involuntary - the result of companies seeking to reduce their labour costs, and employees having few alternatives. |
Значительная доля частично занятых рабочих вынуждена работать таким образом в результате того, что компании стремятся к сокращению своих издержек на рабочую силу, и поэтому у работников нет большого выбора. |