| Please provide information on the impact of privatization and downsizing of State enterprises on the rights of workers to opportunities and benefits of employment. | Просьба представить информацию о влиянии приватизации и сокращения численности работников государственных предприятий на права рабочих в отношении их возможностей трудоустройства и получения связанных с работой выгод. |
| Commentators have suggested that some employers force their employees to become self-employed in order to evade Mandatory Provident Fund payments and other employment benefits. | По мнению обозревателей, некоторые работодатели, во избежание выплат в Обязательный резервный фонд и иных выплат в связи с занятостью, заставляют своих работников прекращать работу по найму и переходить в разряд самостоятельно занятых лиц. |
| But employers cannot unilaterally vary their employees' employment terms without the employees' prior consent. | Однако работодатели не могут в одностороннем порядке изменять условия занятости своих работников без получения их согласия. |
| Policies and institutional capacity-building measures in the areas of skills development, employment services and worker protection are the main priorities of the project. | Меры политики и наращивание институционального потенциала в таких областях, как развитие профессионального обучения, службы занятости и защита работников, - это основные приоритеты проекта. |
| Across the region, some 1.1 billion workers remain in vulnerable employment. | В целом во всем регионе около 1,1 млрд. работников продолжают оставаться на уязвимых рабочих местах. |
| Another arrangement is the so-called "group or team employment contract". | Другой вид договора называется "договор с группой или командой работников". |
| Initiatives to redistribute the burden of unpaid work between women and men included the extension of employment benefits, such as parental leaves. | Инициативы по перераспределению бремени неоплачиваемого труда между женщинами и мужчинами включали в себя предоставление льгот для работников, таких как отпуск по уходу за ребенком. |
| Only three out of nine economic sectors demonstrated gender-balanced employment. | Лишь три из девяти экономических секторов могут похвастаться гендерной сбалансированностью состава работников. |
| The State shall adopt a preferential policy on employment with a view to attracting and employing ethnic minority workers. | В области занятости государство проводит льготную политику с целью привлечения и найма работников из числа этнических меньшинств. |
| In these areas there is strong demand for seasonal employment of unskilled workers (mainly harvest crews). | В этих районах существует устойчивый спрос на сезонную работу неквалифицированных работников (в основном для сбора урожая). |
| Membership of persons under an employment contract with the Security Service or the intelligence agencies may be authorized as an exception. | В виде исключения разрешается членство в профессиональных союзах работников, которые заключили трудовой договор с разведывательными органами Украины или со Службой безопасности. |
| Across the region, some 1.1 billion workers remain in vulnerable employment. | В целом в регионе насчитывается порядка 1,1 миллиарда работников, которые по-прежнему не имеют гарантий занятости. |
| Differences in salaries have spread to all categories of employment last years. | В последние годы практика неравной оплаты труда распространилась на все категории наемных работников. |
| Roughly one quarter of all persons in gainful employment (25.5 per cent) worked in the production industries. | Примерно четверть всех наемных работников (25,5 %) была занята в отраслях материального производства. |
| (e) Total employment to employees: Ratio; | ё) отношение общего числа занятых к числу работников наемного труда: относительный показатель; |
| Labour inspectorates also investigate employees' allegations of violations of the equal treatment principle in employment relationships. | Службы трудовой инспекции также расследуют утверждения работников о нарушениях принципа равного обращения в трудовых отношениях. |
| For example, the Government has encouraged management and workers to take measures to review employment management within their companies including by providing guidelines. | Например, правительство поощряет руководство и работников компаний к активному пересмотру существующей в их соответствующих компаниях системы управления трудовыми процессами, в том числе предоставляя им руководящие указания. |
| No category of worker is debarred from freedom of choice of employment. | Ни одна категория работников не лишена права свободного выбора работы. |
| The security bond also ensures that upon the completion or termination of the employment contract, employers repatriate their workers at no cost to the workers. | Такой депозит также обеспечивает, что по завершении или прекращении договора о найме работодатели репатриируют своих работников бесплатно для последних. |
| In Costa Rica, the reform of the Labour Code in 2009 specified terms of employment for domestic workers. | В Коста-Рике в рамках проведения реформы трудового кодекса в 2009 году были конкретизированы условия приема на работу домашних работников. |
| Lebanon and Jordan produced guides and brochures on the rights and responsibilities related to the employment of domestic workers. | В Ливане и Иордании были подготовлены справочники и брошюры по правам и обязанностям, связанным с наймом домашних работников. |
| There has also been a fall in employment at these establishments, from 35,000 to 6,000 workers. | Резко сократилась и занятость на этих предприятиях - с 35000 до 6000 работников. |
| The tourism sector can be an important source of employment for many of these unemployed workers. | Сектор туризма может служить важным источником занятости для многих из этих незанятых работников. |
| The main indicators of physical presence is a sufficient level of employment compared to balance sheet value and/or transaction values. | Основным показателем физического присутствия служит достаточный размер штата работников по сравнению с общей балансовой суммой и/или стоимостным объемом транзакций. |
| If employment exists in the SPE, typical ratios can be derived by type of activity for the country. | Если в СЮЛ есть штат работников, то стандартный коэффициент может быть рассчитан по виду деятельности в стране. |