Please provide information on the impact of privatization and downsizing of State enterprises on the rights of workers to opportunities and benefits of employment. |
Просьба представить информацию о влиянии приватизации и сокращения численности работников государственных предприятий на права рабочих в отношении их возможностей трудоустройства и получения связанных с работой выгод. |
Commentators have suggested that some employers force their employees to become self-employed in order to evade Mandatory Provident Fund payments and other employment benefits. |
По мнению обозревателей, некоторые работодатели, во избежание выплат в Обязательный резервный фонд и иных выплат в связи с занятостью, заставляют своих работников прекращать работу по найму и переходить в разряд самостоятельно занятых лиц. |
But employers cannot unilaterally vary their employees' employment terms without the employees' prior consent. |
Однако работодатели не могут в одностороннем порядке изменять условия занятости своих работников без получения их согласия. |
Policies and institutional capacity-building measures in the areas of skills development, employment services and worker protection are the main priorities of the project. |
Меры политики и наращивание институционального потенциала в таких областях, как развитие профессионального обучения, службы занятости и защита работников, - это основные приоритеты проекта. |
Across the region, some 1.1 billion workers remain in vulnerable employment. |
В целом во всем регионе около 1,1 млрд. работников продолжают оставаться на уязвимых рабочих местах. |
Another arrangement is the so-called "group or team employment contract". |
Другой вид договора называется "договор с группой или командой работников". |
Initiatives to redistribute the burden of unpaid work between women and men included the extension of employment benefits, such as parental leaves. |
Инициативы по перераспределению бремени неоплачиваемого труда между женщинами и мужчинами включали в себя предоставление льгот для работников, таких как отпуск по уходу за ребенком. |
Only three out of nine economic sectors demonstrated gender-balanced employment. |
Лишь три из девяти экономических секторов могут похвастаться гендерной сбалансированностью состава работников. |
The State shall adopt a preferential policy on employment with a view to attracting and employing ethnic minority workers. |
В области занятости государство проводит льготную политику с целью привлечения и найма работников из числа этнических меньшинств. |
In these areas there is strong demand for seasonal employment of unskilled workers (mainly harvest crews). |
В этих районах существует устойчивый спрос на сезонную работу неквалифицированных работников (в основном для сбора урожая). |
Membership of persons under an employment contract with the Security Service or the intelligence agencies may be authorized as an exception. |
В виде исключения разрешается членство в профессиональных союзах работников, которые заключили трудовой договор с разведывательными органами Украины или со Службой безопасности. |
Across the region, some 1.1 billion workers remain in vulnerable employment. |
В целом в регионе насчитывается порядка 1,1 миллиарда работников, которые по-прежнему не имеют гарантий занятости. |
Differences in salaries have spread to all categories of employment last years. |
В последние годы практика неравной оплаты труда распространилась на все категории наемных работников. |
Roughly one quarter of all persons in gainful employment (25.5 per cent) worked in the production industries. |
Примерно четверть всех наемных работников (25,5 %) была занята в отраслях материального производства. |
(e) Total employment to employees: Ratio; |
ё) отношение общего числа занятых к числу работников наемного труда: относительный показатель; |
Labour inspectorates also investigate employees' allegations of violations of the equal treatment principle in employment relationships. |
Службы трудовой инспекции также расследуют утверждения работников о нарушениях принципа равного обращения в трудовых отношениях. |
For example, the Government has encouraged management and workers to take measures to review employment management within their companies including by providing guidelines. |
Например, правительство поощряет руководство и работников компаний к активному пересмотру существующей в их соответствующих компаниях системы управления трудовыми процессами, в том числе предоставляя им руководящие указания. |
No category of worker is debarred from freedom of choice of employment. |
Ни одна категория работников не лишена права свободного выбора работы. |
The security bond also ensures that upon the completion or termination of the employment contract, employers repatriate their workers at no cost to the workers. |
Такой депозит также обеспечивает, что по завершении или прекращении договора о найме работодатели репатриируют своих работников бесплатно для последних. |
In Costa Rica, the reform of the Labour Code in 2009 specified terms of employment for domestic workers. |
В Коста-Рике в рамках проведения реформы трудового кодекса в 2009 году были конкретизированы условия приема на работу домашних работников. |
Lebanon and Jordan produced guides and brochures on the rights and responsibilities related to the employment of domestic workers. |
В Ливане и Иордании были подготовлены справочники и брошюры по правам и обязанностям, связанным с наймом домашних работников. |
There has also been a fall in employment at these establishments, from 35,000 to 6,000 workers. |
Резко сократилась и занятость на этих предприятиях - с 35000 до 6000 работников. |
The tourism sector can be an important source of employment for many of these unemployed workers. |
Сектор туризма может служить важным источником занятости для многих из этих незанятых работников. |
The main indicators of physical presence is a sufficient level of employment compared to balance sheet value and/or transaction values. |
Основным показателем физического присутствия служит достаточный размер штата работников по сравнению с общей балансовой суммой и/или стоимостным объемом транзакций. |
If employment exists in the SPE, typical ratios can be derived by type of activity for the country. |
Если в СЮЛ есть штат работников, то стандартный коэффициент может быть рассчитан по виду деятельности в стране. |