Английский - русский
Перевод слова Employment
Вариант перевода Работников

Примеры в контексте "Employment - Работников"

Примеры: Employment - Работников
Insecure of the continuity of the employment relationship and of their own skills, some of the older workers have considered it a safer choice to move on to a daily unemployment allowance and, subsequently, to become pensioners. Не имея уверенности в перспективах продолжения занятости и в собственных профессиональных навыках, ряд пожилых работников считают, что для них будет надежнее получать ежедневное пособие по безработице, а впоследствии выйти на пенсию.
The eighth and ninth plans set specific targets for employment creation, both for new entrants to the workforce and for the underemployed. В восьмом и девятом планах были предусмотрены конкретные целевые показатели в отношении создания рабочих мест как для новых работников, так и для неполно занятых лиц.
In Ukraine, the state employment fund used to pay for social protection for the unemployed amounted to 0.44 per cent of GDP, 5 to 10 times smaller than that in developed economies. В Украине активы фонда для работников государственного сектора, средства которого использовались для выплаты социальных пособий безработным, составляли 0,44 процента от ВВП, т.е. в 5-10 раз меньше, чем в развитых странах.
In Trinidad and Tobago, a growing number of workers who regularly took up seasonal employment abroad complained to the Ministry of Labour and Cooperatives about unfair treatment. В Тринидаде и Тобаго все большее число работников, которые регулярно выезжали на сезонные работы за границу, обращались в министерство труда и кооперативов с жалобами на несправедливое обращение.
The evidence indicates that in both developed and developing countries, most workers in the tourism industry are in either unskilled or low-skilled jobs, which offer low wages, seasonal employment and irregular working hours. Имеющиеся данные свидетельствуют о том, что как в развитых, так и в развивающихся странах большинство работников индустрии туризма выполняет неквалифицированную или низкоквалифицированную работу, которая плохо оплачивается, носит сезонный характер и неудобна с непостоянным с точки зрения графика работы.
There are legislative measures to safeguard the rights of employees, including minimum wages and conditions of work, and from provisions to enforce the regulations of specific firms or organizations governing employment. Предусмотрены законодательные меры для обеспечения соблюдения прав работников, в том числе на минимальную заработную плату и надлежащие условия труда; помимо этого, действуют положения об осуществлении предписаний конкретных фирм или организаций, касающихся вопросов занятости.
A "subsidy for employment promotion of the elderly" has been in place since 1996 to support companies where 5 per cent or more of the workers are elderly workers. В 1996 году была введена субсидия на содействие занятости пожилых людей с целью поддержки компаний, в которых на долю пожилых рабочих приходится не менее 5% всех работников.
Prior to the publication of a notification of competition for vacant post(s), the employer is bound to submit a document on the need for engaging staff to the office competent for mediation with employment. До публикации уведомления о конкурсе на замещение вакантных должностей наниматель обязан представить в компетентный орган по вопросам посредничества в области занятости документ, обосновывающий необходимость найма работников.
There are thirty-one Wage Councils, appointed under the ERA which advise the Government on any changes necessary in the wages and conditions of employment of employees in various sectors of industry. Функционирует 31 такой совет, назначаемый в соответствии с НОЗ и подготавливающий рекомендации для правительства относительно любых необходимых изменений в размерах заработной платы и условиях найма работников в различных секторах производства.
For there to be real equality of opportunity and treatment between men and women in employment and occupation, there must be an improvement in general working conditions for all workers. Для достижения реального равенства возможностей и обращения между мужчинами и женщинами в области труда и занятий следует улучшать общие условия труда всех работников.
Identify total hours devoted to training personnel within each major group of employment category. Среднее количество часов на профессиональную подготовку в год в расчете на одного работника в разбивке по категориям работников
Thus the Ministry is aiming to reach an agreement with private-sector training institutions, in order to close the labour circuit through its national employment exchange, which will be in charge of finding jobs for personnel once they have been trained. С учетом этих особенностей министерство труда и по делам микропредприятий разрабатывает в настоящее время межведомственные соглашения с частными профессионально-техническими структурами с целью обеспечения трудоустройства прошедших профессиональную подготовку работников через свое отделение на национальной бирже труда.
These include the gradual extension of social insurance schemes, the introduction of special arrangements for informal workers, the development of programmes combining cash transfers, and access to education and health and employment guarantee schemes. К таким стратегиям относятся постепенное расширение схем социального страхования, введение специальных механизмов для работников неформального сектора, разработка программ, объединяющих денежные выплаты и доступ к образованию и здравоохранению, а также схемы гарантий занятости.
The data file had a good coverage on identification numbers, on names and addresses, on legal forms, on employment, turnover and net worth figures and on links between records. Файлы данных имели хороший охват по таким параметрам, как идентификационные номера, наименования и адреса, юридические формы, число работников, оборот и чистая стоимость, а также связи между учетными позициями.
In 1995, approximately 65 per cent of total employment in OECD countries was in the service sector (as compared with 55% in 1980). В 1995 году из общего числа работников, занятых в странах ОЭСР, приблизительно 65% приходилось на сектор услуг (по сравнению с 55% в 1980 году).
However, with a view to ensuring equal access to employment to all communities, recruitment to the public service since 1990 has been on the basis of the ethnic ratio. Члены всех общин занимают высокие должности в судебной, исполнительной и законодательных структурах, однако в целях обеспечения равного доступа к занятости всех общин наем работников в государственном секторе с 1990 года происходит на основе этнической пропорциональности.
It is also mandatory on all employers to report the number of illiterate workers to the Ministry of Education, while articles 15 to 19 makes joining illiteracy centres and passing exams a prerequisite for employment in civil service and for promotion purposes. Все работодатели также обязаны сообщать о количестве неграмотных работников в Министерство просвещения, при этом статьи 15-19 предусматривают в качестве необходимого условия для принятия на гражданскую службу или продвижения по службе учебу в центрах по искоренению неграмотности и сдачу экзаменов.
The project included hiring and training of social workers, delivery of an integrated package of services, employment and business support, material assistance, counselling and mediation, fostering, adoption and family reintegration arrangements. Проект предусматривал наем и подготовку социальных работников, предоставление комплексного пакета услуг, трудоустройство и поддержку предпринимательской деятельности, оказание материальной помощи, консультирование и посредничество, организацию патронатного воспитания и использование механизмов усыновления/удочерения и восстановления семей.
Yet to strengthen its developmental impact, and hence its contribution to the MDGs, governments can consider the following options: A way for EMEs to foster employment is to make sure that unemployment insurance schemes give rise to a compatible system of incentives for workers. Однако для укрепления воздействия на процесс развития и соответственно вклада в достижение целей ЦРДТ правительства могут рассмотреть следующие варианты: Одним из путей увеличения занятости в СФРЭ является обеспечение того, чтобы схемы пособий по безработице создавали совместимую систему стимулов для работников.
This "snapshot" of the register will highlight crucial information, including the distribution of the number of NAICS code from the various sources, the employment and payroll data by category (reported, imputed, corrected), and other measures. Эта "моментальная фотография" регистра будет отражать важнейшую информацию, включая распределение номера кода НАИКС по различным источникам, данные о количестве работников и фонде заработной платы в разбивке по категориям (представленные, рассчитанные, скорректированные) и другие показатели.
The informal sector may be broadly characterized as consisting of units engaged in the production of goods or services with the primary objective of generating employment and incomes to the persons concerned. Неформальный сектор в широком смысле может быть охарактеризован как совокупность единиц, занимающихся производством товаров или услуг, основной задачей которых является обеспечение занятости и дохода работников этих единиц.
Attempting to use the minimum wage alone to increase in-work income would require setting it at a level that would damage the employment of low-skilled workers. Для повышения трудового дохода исключительно за счет минимальной ставки оплаты труда потребуется ее повышение до такой степени, что это будет негативно сказываться на возможности трудоустройства низкоквалифицированных работников.
With regard to the protection of maternity, a campaign has been carried out among employees and employers to raise public awareness of the prohibition of pregnancy tests as a condition of employment. Что касается охраны материнства, то была организована пропагандистская кампания по доведению до сведения работников и работодателей требования о недопустимости проведения теста на беременность в качестве условия предоставления работы.
By means of this programme, in accordance with the Free-Trade Zone Act No. 7467, grants or financial incentives are applied for training in businesses located in relatively less developed areas, as a means of stimulating permanent employment. Этой Программой, согласно Закону Nº 7467 о свободной экономической зоне, в качестве средства стимулирования постоянной занятости при повышении уровня квалификации работников предприятий, расположенных в относительно менее развитых зонах, предусмотрены выплаты или экономические стимулы.
The Labour Code forms the basis for State policy relating to the employment rights of citizens, and is designed to protect the legitimate interests of employees, employers and the State. Трудовой кодекс Республики Таджикистан определяет основы государственной политики в сфере трудовых прав граждан и направлен на обеспечение соблюдения законных интересов работников, работодателей и государства.