Sectors other than agriculture tend to be the primary employers of informal workers, in part owing to migration from rural to urban areas, which produces a large pool of workers lacking the skills necessary for employment in the formal economy. |
Другие, помимо сельского хозяйства, секторы, как правило, являются главными работодателями для неформальных работников, что отчасти объясняется миграцией населения из сельских в городские районы, приводящей к образованию значительного контингента работников, не имеющих квалификации, необходимой для трудоустройства в формальной экономике. |
Wages tend to decline in the informal economy across the spectrum of employment activity; employers earn the most, with remuneration gradually falling for self-employed and casual wage workers and continuing to decline for sub-contract workers. |
Заработная плата имеет тенденцию к понижению в зависимости от места в диапазоне видов занятости: больше всего зарабатывают работодатели, при этом размеры вознаграждения постепенно снижаются для самозанятых и непостоянных работников и тем более для подрядных рабочих. |
Economic restructuring and competitive pressures have also created a need for greater mobility and adaptability in the labour market, including a demand for more skilled jobs, as well as more flexible forms of employment. |
Перестройка экономики и конкурентная борьба также обусловили изменения на рынке труда в сторону большей мобильности и приспособляемости, включая спрос на более квалифицированных работников и внедрение более гибких форм занятости. |
In accordance with the Labour Code, provision of employment, training and retraining to workers and improvement of their qualifications are issues that are the subject of collective bargaining and are enshrined in the collective agreements concluded by enterprises. |
В соответствии с Трудовым Кодексом вопросы обеспечения занятости, подготовки, переподготовки и повышения квалификации работников являются предметом коллективных переговоров и находят свое отражение в заключаемых на предприятиях коллективных договорах. |
All the relevant laws emphasize the importance of protecting the occupational safety and health of male and female workers and of leaving women free to choose the employment best suited to them, without preventing them from undertaking difficult or hazardous work, if they so wish. |
Во всех соответствующих законах подчеркивается важность обеспечения техники безопасности и гигиены труда работников и работниц, а также предоставления женщинам свободы в выборе наиболее подходящего для них вида труда без ущемления их права выполнять по собственному желанию трудную или опасную работу. |
These Constitutional provisions to the right to work and be protected from discrimination are further enforced by legislation providing for non-discrimination in employment, equal remuneration, benefits, and the health, safety & welfare of employees. |
Эти положения Конституции в отношении права на труд и права на защиту от дискриминации подкрепляются законодательными положениями о запрете дискриминации в сфере занятости, равной оплате труда, выплате пособий, а также охране здоровья, безопасности и социальном обеспечении работников. |
More than 5,000 collective agreements were concluded in 2000; these set out the mutual obligations of employers and the workforce in the spheres of employment, remuneration and health, supplementary social protection and compensations, and the organization of workers' daily routine and leisure time. |
В 2000 году было заключено свыше 5,000 коллективных договоров, которые содержат взаимные обязательства работодателей и трудовых коллективов в области трудовой занятости, оплаты труда и здоровья, дополнительных социальных гарантий и компенсаций, а также по организации быта и отдыха работников. |
With the increase in global migration and the compounded discrimination faced by migrant workers of African descent, States are urged to take concrete measures to develop and implement policies and programmes that will promote the access and participation of these workers in employment and labour markets. |
В связи с расширением масштабов глобальной миграции и сложным характером дискриминации, с которой сталкиваются рабочие-мигранты африканского происхождения, государства настоятельно призываются принимать конкретные меры по разработке и осуществлению политики и программ, которые будут способствовать доступу и участию этих работников в процессе трудоустройства и на рынках труда. |
Pursuant to the Labour Proclamation, 2001, the conditions of work are laid down clearly and other conditions which are stipulated in collective agreements that are advantageous to the employee shall be deemed to be an integral part of the contract of employment. |
В соответствии с Постановлением о труде 2001 года четко изложенные условия труда и другие условия, указанные в коллективных договорах, которые отвечают интересам работников, считаются неотъемлемой частью трудового договора. |
As part of its development program, the Indonesian Government has attempted to shift the surplus labor force from informal to formal employment, which promises more productive labor and higher wages. |
В рамках осуществления программы развития правительство Индонезии попыталось обеспечить переход неофициальных работников в категорию официальных, что обеспечивает более высокую производительность труда и более высокую заработную плату. |
Mr. Khan (Pakistan) said that, in hindsight, it was clear that the MDGs had accorded inadequate attention to violence against women, poverty as an impediment to girls' access to education, and the concentration of women in vulnerable and poorly-paid employment. |
Г-н Хан (Пакистан) говорит, что в ретроспективе становится ясно, что проблемам насилия в отношении женщин, нищеты как препятствия для доступа девочек к образованию и высокой доли женщин среди незащищенных и малооплачиваемых работников в ЦРДТ было уделено недостаточно внимания. |
Article 251 of the Code prohibits the employment of persons aged under 18 in the lifting and carrying from one place to another of objects weighing more than the maximum specified in the article. |
В соответствии со статьей 251 данного Кодекса запрещается привлечение работников моложе 18 лет к работам по поднятию и переноске тяжестей с одного места на другое сверх норм, определенных данной статьей. |
Steps were being taken to improve prison conditions in the country, including the installation of electronic monitors, the employment of social workers in prisons and the establishment of training centres for prison officers. |
Принимаются меры для улучшения условий содержания в тюрьмах в стране, включая установку электронных мониторов, использование в тюрьмах социальных работников и учреждение центров профессиональной подготовки для служащих тюрем. |
An established procedure for investigating complaints by foreign workers, including complaints by housemaids, regarding the terms and conditions of their employment. |
проведение расследований в связи с жалобами иностранных работников, в том числе жалобами домработниц, касающимися условий их найма. |
However, attention should also be paid to the actual vocations concerned, i.e. whether the holders of such qualifications have highly paid jobs or they have qualifications with which it difficult to even find employment. |
При этом, однако, следует учитывать фактические специальности этих работников, то есть получили ли обладатели таких дипломов высокооплачиваемую работу или же, напротив, они сталкиваются с трудностями в поисках работы, соответствующей их квалификации. |
Under article 515 of the Labour Code, contravention of the provisions of the Code regulating the employment of Moroccan workers abroad is punishable by a fine of DH 2000 to DH 5000. |
В соответствии со статьей 515 Уголовного кодекса нарушение положений, регламентирующих наем марокканских наемных работников для трудоустройства за рубежом, влечет наложение штрафа от 2 до 5 тыс. дирхамов. |
Other provisions which support the right of employees to participate in unions included the rights of workplace access given to employees' authorized representatives in order to discuss matters relating to employment contract negotiations. |
Другие положения, которые гарантируют право работников вступать в профсоюзы, включают право доступа к месту работы, которое предоставляется уполномоченным представителям работников для обсуждения вопросов, связанных с переговорами о заключении трудовых договоров. |
The sector employed approximately 417,000 workers in 2015, representing 6.5 per cent of total employment across all manufacturing industries and accounting for roughly 10 percent of the country's GDP. |
В 2015 году в этом секторе было занято около 417000 работников, что составляет 6,5 % от общей занятости во всех отраслях обрабатывающей промышленности и составляет примерно 10 % ВВП страны. |
People who use the term typically expect that technological progress will have no long term impact on employment levels, and eventually will raise wages for all workers, because progress helps to increase the overall wealth of society. |
Люди, употребляющие этот термин, как правило, ждут, что технический прогресс не будет иметь долгосрочного влияния на уровень занятости и в конечном итоге будет повышать заработную плату для всех работников, потому что прогресс способствует увеличению общего богатства общества. |
The lessons learned in the fight against poverty were that stronger growth led to higher employment and shared prosperity extending to agricultural workers, young people and women, fewer people living in extreme poverty and smaller income disparities. |
Уроки, извлеченные в процессе борьбы с нищетой, свидетельствуют о том, что более значительный рост позволяет увеличить занятость и участие в общем процветании для сельскохозяйственных работников, а также молодежи и женщин, уменьшить число людей, живущих в крайней нищете, и сократить разрыв в доходах. |
In exchange, investors would commit to train local workers, create employment by purchasing local inputs and services, improve corporate practices and local providers' standards, facilitate technology transfers, and establish links with local technical schools and universities. |
В свою очередь, инвесторы возьмутся за обучение местных работников, создадут рабочие места путем приобретения местных ресурсов и услуг, улучшат корпоративную практику и стандарты местных поставщиков, облегчив процесс передачи технологий, и установят связи с местными техническими школами и университетами. |
Since unemployment is low among the more highly qualified, higher demand for their services will lead to an increase in wages rather than an increase in employment. |
Поскольку безработица среди более высоко квалифицированных работников низка, более высокий спрос на их услуги приведет к увеличению заработной платы, а не к увеличению занятости. |
In the process, the labor force of China's state enterprises declined by 50 million, China lost 25 million manufacturing jobs, and central-government employment was slashed. |
При этом рабочая сила китайских государственных предприятий упала на 50 миллионов, Китай потерял 25 миллионов производственных рабочих мест, а наём работников центрального правительства был урезан. |
Other difficulties are posed by the need to transfer non-commercial responsibilities, such as housing, health and education services for employees, either to public authorities or to the new owners, and the possible need for employment reductions. |
Другие трудности обусловлены необходимостью передачи обязательств некоммерческого характера, таких, как услуги в области жилья, здравоохранения и образования для работников, либо государственным органам, либо новым собственникам, а также возможная потребность в сокращении занятости. |
While wage and salary levels for different occupations are determined in part by the market and by minimum wage legislation, they are also affected by social and cultural attitudes and by the standards set by Governments in their employment and contracting activities. |
Хотя уровень заработной платы работников различных профессий частично определяется рынком и законодательством о минимальной заработной плате, на него влияют также социальные и культурные стереотипы и стандарты, которые устанавливают правительства при найме служащих и подрядчиков. |