The growth of the informal economy in rural and urban areas poses a challenge for employment generation and in ensuring decent work for many. |
Расширение масштабов неформальной экономики в сельских и городских районах препятствует созданию рабочих мест и обеспечению достойной работы для многих работников. |
Percentage distribution of informal sector workers by employment status for the years 2001-02 and 2003-04 is given in table 7.14. |
В таблице 7.14 приводится процентное распределение работников неформального сектора по видам занятости за 2001-2002 годы и 2003-2004 годы. |
This is a form of subsidising the employment of aged low-wage workers. |
В такой форме обеспечивается субсидирование занятости пожилых работников, занятых на низкооплачиваемой работе. |
Global employment in the industry was approximately 500,000 in 2003, but this figure has certainly increased. |
По состоянию на 2003 год общемировая численность работников данной отрасли составляла около 500000 человек, а к настоящему времени, несомненно, еще увеличилась. |
The measure of employment was discussed regarding the merits of using number of persons employed or full-time equivalents. |
Показатель занятости был рассмотрен с точки зрения преимуществ использования числа работников или эквивалентов в полных рабочих днях. |
The Act applies to all employees and employers in the public and private sectors who are engaged in an employment relationship. |
Этот Закон распространяется на всех работников и работодателей в государственном и частном секторах, которые состоят в трудовых отношениях. |
The French government attaches priority to scientific employment, resulting in 6,100 new jobs, including 400 research posts. |
Французское правительство уделяет приоритетное внимание занятости в научной сфере, в результате чего было создано 6100 новых рабочих мест, включая 400 постов научных работников. |
Employee wages and benefits with breakdown by employment type and gender |
Заработная плата и пособия работников с разбивкой по виду занятости и гендеру |
Training local employees enhances the quality of their employment position. |
Обучение местных работников повышает качество их трудоустройства. |
The employment status of several hundred municipal workers of the previous Serb local administration is unresolved. |
Не решен вопрос о трудоустройстве нескольких сот муниципальных работников бывшей сербской местной администрации. |
The paper examines why women constitute only 20 per cent of employment in the industry. |
В этом документе авторы пытаются понять, почему женщины составляют лишь 20 процентов работников данного сектора. |
Sickness benefits are provided by most employers as part of the employment benefits' package. |
В рамках общих условий договора найма большинство работников получают пособие в случае болезни. |
Under the system all employees are protected by a safety net of minimum employment standards. |
В рамках этой системы интересы всех работников защищены гарантированными положениями минимальных стандартов в области занятости. |
This will greatly expand employment and career opportunities for young people and will enhance the international competitiveness of Australian enterprises through enhancing workforce skills. |
Это позволит значительно расширить возможности молодежи в сфере трудоустройства и продвижения по службе и повысит конкурентоспособность австралийских предприятий благодаря совершенствованию профессиональных навыков работников. |
Measures to help find employment for workers who withdrew for child care or family care |
З. Меры по содействию трудоустройству работников, которым пришлось уволиться с работы, для того чтобы ухаживать за ребенком или за членом своей семьи |
The Equal Treatment Commission extended the concept of non-discrimination in employment to protection against harassment by an employer or by other employees. |
Комиссия по вопросам равного обращения включает в понятие борьбы против дискриминации в области занятости защиту от притеснения со стороны работодателя или других работников. |
Prohibition of discrimination 110. Certain labour laws prohibit discrimination among candidates for employment or employees. |
В некоторых законах о труде содержатся положения, запрещающие дискриминацию в отношении кандидатов на получение работы или в отношении работников. |
The exclusions stem from the characteristics of specific sorts of employment, not from personal characteristics of the employee. |
Подобные исключения обусловлены характерными особенностями некоторых видов занятости, а не личностными характеристиками работников. |
She also urged the Government to lift the ban on Nepalese women seeking employment as domestic workers in the Gulf States. |
Она призывает также правительство отменить запрет на трудоустройство непальских женщин в качестве домашних работников в государствах Залива. |
A project was funded to build networks and increase awareness of employment rights amongst Vietnamese clothing outworkers. |
Были выделены финансовые средства на осуществление проекта в отношении вьетнамских надомных работников, занимающихся пошивом одежды, по созданию сетей и повышению осведомленности трудящихся о своих правах в области занятости. |
A Code of Practice was introduced in 2000 on employment and outwork obligations to protect outworkers from exploitation in the textile and footwear industries. |
В 2000 году был принят Кодекс поведения по вопросам производственных и непроизводственных обязанностей, обеспечивающий защиту от эксплуатации надомных работников, занятых в текстильной и обувной промышленности. |
Conditions of employment for public sector employees are being reviewed to enable employees to achieve a balance between work and life. |
В настоящее время проводится пересмотр условий занятости работников государственного сектора, для того чтобы дать им возможность эффективнее совмещать свои производственные и семейные обязанности. |
Higher skilled migrant women find employment as teachers and health professionals to a disproportionate degree. |
Более квалифицированные женщины-мигранты в непропорционально большой степени заняты в качестве преподавателей и медицинских работников. |
Destination countries could try to meet the demand for such workers via employment of women entering through family reunification channels. |
Страны назначения могут попытаться удовлетворять спрос на таких работников путем найма женщин, въезжающих в страну в рамках воссоединения семей. |
Their share of domestic employment has continued to rise significantly. |
Их доля среди работников, занятых в национальной экономике, постоянно и быстро растет. |