An extension of employment related support funds for disabled people (administered through Workbridge), which are now available to employees in the state sector. |
расширение объемов фондов поддержки обеспечения занятости для инвалидов (управляемых через Уоркбридж), которые сейчас имеются для работников государственного сектора. |
People were hired solely on the basis of their qualifications for the job in question, and were fully aware of their employment rights thanks to publicity campaigns conducted by the country's trade unions. |
Наем работников осуществляется исключительно на основе соответствия их квалификации данному месту работы, и все прекрасно осведомлены о своих трудовых правах, чему немало способствовали информационные кампании, которые проводились в стране профсоюзами. |
Participation is compulsory for all employees conducting employment non-entrepreneurial activity, with the exception of employees who perform this activity to a small extent or occasionally. |
Участие обязательно для всех работников по найму, не занимающихся предпринимательской деятельностью, за исключением работников, занимающихся такой деятельностью в небольшой степени или эпизодически. |
Government initiatives had already proved successful with the addition of some 10,000 new places which, in turn, had created a number of job opportunities for both the employees of the facilities and mothers who were able to take up employment outside the home. |
Инициативы правительства уже принесли свои плоды: создано приблизительно 10000 новых мест, что, в свою очередь, позволило расширить возможности трудоустройства как работников этих учреждений, так и матерей, которые смогли устроиться на работу вне рамок домашнего хозяйства. |
There was also a need to take into account, in that connection, the evolving expectations of the younger workforce with respect to such things as opportunities to develop skills, chances for promotion and spouse employment. |
В этой связи возникает также необходимость учитывать растущие запросы молодых работников в связи с такими потребностями, как возможность повышения квалификации и продвижения по службе, трудоустройство супругов. |
Prievidza became the home of many miners and workers that found employment in the coal mines, the power station and the chemical factory in the nearby town of Nováky. |
Превидза стала родным домом для многих шахтеров и работников, которые нашли работу в угольных шахтах, электростанциях и химическом заводе в соседнем городе Новаки. |
The country should make efforts to enhance the employment of its workers and ensure proper wages in social and economic ways, and implement the minimum wage system as provided under the law. |
Стране следует предпринять усилия по расширению занятости своих работников и обеспечению надлежащей заработной платы социально-экономическими способами и внедрению системы минимальной заработной платы, предусмотренной законом. |
The priority direction in this area is the conclusion of the long-term complex contracts providing training of specialists with the higher education, professional development of employees of the enterprises, carrying out Companies' Days, the organization of the students' internships, employment of graduates. |
Приоритетным направлением в этой области является заключение долгосрочных комплексных договоров, предусматривающих подготовку специалистов с высшим образованием, повышение квалификации работников предприятий, проведение дней компаний, организацию практик студентов, трудоустройство выпускников. |
There may be no labor market institution more controversial than employment protection regulation - the complex set of laws and procedures that govern how firms hire and fire workers. |
Нет, наверное, рыночного института более спорного, чем механизм защиты права на труд - ряда законов и процедур, определяющих наем и увольнение фирмами своих работников. |
It is possible to have full employment in some remote village even though no businesses are hiring in that neighborhood, or even in that nation. |
В отдаленной деревне может быть полная занятость, несмотря на то, что ни одно предприятие не нанимает работников в данной окрестности или даже в данной стране. |
Although it is argued that purchasers should be able to choose the employees they need and do not need, and although in many countries enterprises are sold "as is", excess employment is historically a result of government policy. |
Хотя утверждается, что приобретающие компанию лица должны иметь возможность выбирать необходимых им работников и отказываться от тех, которые им не нужны, и во многих странах предприятия продаются "как есть", избыток рабочей силы исторически формировался в результате государственной политики. |
In line with this objective, the European Union assists training programmes for workers and managers who are in employment but are likely to be affected by industrial change. |
Исходя из этой цели Европейский союз содействует реализации программ подготовки рабочих, служащих и работников управленческого звена, которые имеют работу, но вполне могут оказаться затронутыми структурными сдвигами в промышленности. |
The situation is undergoing constant and rapid change; the Aruban employment market attracts a large number of potential employees from the countries and islands in the region, so that applications for residence and work permits are steadily increasing. |
Ситуация претерпевает постоянные и быстрые изменения; рынок труда Арубы привлекает большое число потенциальных работников из стран и островов региона, так что число ходатайств о разрешении проживания и работы постоянно растет. |
Entrepreneurs point out that, while they may not comply with all the labour regulations, they help to develop human resources by engaging and training often uneducated and unskilled workers who would otherwise not have found employment. |
Предприниматели говорят, что, хотя они не могут соблюсти все трудовые нормы, они помогают развивать людские ресурсы, нанимая и обучая часто необразованных и неквалифицированных работников, которые в противном случае не нашли бы себе работу. |
Under the Corn Laws (1815-1846) a majority of Tories supported protectionist agrarianism with tariffs being imposed at the time for higher food prices, self-sufficiency and enhanced wages in rural employment. |
При помощи «хлебных законов» (1815-1846), установивших пошлину на ввозимое зерно, большинство тори поддерживали протекционистский аграризм, гарантируя экономическую устойчивость, самодостаточность (self-sufficiency) и повышение заработной платы для работников сельского хозяйства. |
The war damage and its direct effects have resulted in a significant decline in employment, as the factory is currently employing approximately 3,200 persons, of whom 70 per cent are women. |
Вызванные войной разрушения и их прямые последствия привели к значительному сокращению числа работников, и в настоящее время на фабрике занято приблизительно 3200 человек, из которых 70 процентов составляют женщины. |
Traditional apprenticeship in a craftsman's workshop has in many countries proved to be an effective way of training workers in the informal sector and can create employment in the process. |
Во многих странах традиционное ученичество - обучение в мастерской у ремесленника - оказывается эффективным способом обучения работников в неформальном секторе и одновременно может создавать новые рабочие места. |
According to the Act on the Protection of Young Workers, a person may be admitted to employment if he has reached the age of 15 and, furthermore, is not liable to compulsory school attendance. |
Согласно Закону о защите несовершеннолетних работников лицо может быть принято на работу, если оно достигло 15-летнего возраста и если при этом на него не распространяется требование об обязательном школьном образовании. |
The Young Workers' Protection Act forbids any kind of employment which is liable to damage a child's health, safety and development or which interrupts its education. |
Закон о защите несовершеннолетних работников запрещает любые виды работы по найму, которые могут нанести ущерб здоровью, безопасности и развитию ребенка или препятствуют процессу обучения. |
Article 18 of the Labour Act contains a prohibition of principle of the employment of workers on Sundays; Sunday is thus established as a day of rest. |
Закон о трудовой деятельности предусматривает запрещение занимать работников в воскресные дни, закрепляя таким образом воскресенья в качестве дня отдыха (статья 18 ЗТД). |
Because of market uncertainty and increased pressure on costs, firms try to reduce their core workforce, and rely increasingly on irregular forms of employment in order not to have to support workers during economic downturns. |
Ввиду неопределенности, характеризующей рынок, и возросшего давления на затраты компании стремятся сократить численность своей основной рабочей силы и во все большей степени прибегают к использованию нерегулярных форм занятости, с тем чтобы не быть вынужденными поддерживать работников в периоды экономических спадов. |
Adoption of appropriate steps by enterprises, institutions and Governments to ensure that employees are aware of obligations and rights, including those stemming from equal employment laws |
принятие предприятиями, учреждениями и правительствами соответствующих мер с целью ознакомить работников с их обязанностями и правами, в том числе вытекающими из законов о равноправии в сфере занятости |
The existence of a large body of part-time workers, providing a ready substitute, can constrain the growth of full-time employment at least in some sectors of the economy. |
Наличие большого числа легко заменяемых работников, занятых неполный рабочий день, по крайней мере в некоторых секторах экономики может сдерживать рост занятости на условиях полного рабочего дня. |
(c) That a national agency for the employment and recruitment of foreign skilled and unskilled labour and domestic workers should be created. |
с) создать национальное бюро по трудоустройству и найму иностранной квалифицированной и неквалифицированной рабочей силы и домашних работников. |
Although many of these women are employed as wage labourers on large farms or in local factories, employment is often temporary and the wages low. |
Хотя многие из этих женщин заняты в качестве наемных работников на крупных фермах или местных фабриках, такая работа зачастую носит временный характер и плохо оплачивается. |