| The Labour and Employment Act 1972 promotes fair employment practices based on the principle of tripartism. | Закон о труде и занятости 1972 года предусматривает практику справедливого найма на основе сотрудничества правительства, предпринимателей и работников. |
| Measures undertaken under the National Employment Action Plan (NEAP) have helped mitigate the effects of the economic crisis on employment. | Меры, принимаемые в рамках Национального плана действий в области занятости (НПДОЗ), помогли смягчить последствия экономического кризиса для работников. |
| The share of fixed-term and part-time employment relationships among all employment relationship started to increase in the 1990s, but the majority are still employed in full-time work. | Хотя большинство работников по-прежнему трудоустроено на полную ставку, в начале 90х годов начала возрастать доля работающих по срочным трудовым соглашениям и в течение неполного рабочего дня. |
| The Committee is concerned about the number of terminations of employment of workers reaching the pension age, in particular in the State Oil Company. | Комитет озабочен большим числом случаев увольнения работников, достигающих пенсионного возраста, в частности в Государственной нефтяной компании. |
| The Committee recommends that the State party take measures to prevent arbitrary termination of employment of workers, particularly before they reach the pension age. | Комитет рекомендует государству-участнику принять меры с целью предотвращения произвольного увольнения работников, особенно до достижения ими пенсионного возраста. |
| Some categories of employment were exempt from these limitations. | Эти ограничения не распространяются на некоторые категории работников. |
| In addition, service workers comprise more than one-third of total employment in developing Asia. | Кроме того, работники сферы услуг составляют более трети всех работников развивающейся Азии. |
| Improving the employability of the working poor is one element of a rights-based approach to reducing poverty through employment. | Повышение трудоспособности бедных работников является одним из элементов правозащитного подхода к сокращению масштабов нищеты через занятость. |
| The Code affirms the employment rights, such as non-discrimination, of health workers from overseas. | В Кодексе подтверждаются трудовые права, такие, как, например, право на недискриминацию работников сферы здравоохранения из других стран. |
| Subsequently, options to address pay and employment equity for other workers may also be considered. | В дальнейшем могут быть рассмотрены вопросы обеспечения равенства в оплате труда и занятости для других работников. |
| Decent employment also entails the sustained improvement of workers' personal capabilities through a capability building in competitive skills and positive work ethics. | Обеспечение достойной занятости также влечет за собой устойчивое повышение личных потенциальных возможностей работников через наращивание потенциала в том, что касается навыков конкурентоспособности и позитивной трудовой этики. |
| Despite large-scale layoffs, public unrest was prevented by a special employment program for dismissed workers. | Несмотря на масштабные увольнения, социального взрыва в городе удалось избежать, была разработана специальная программа трудоустройства увольняемых работников. |
| Lucas and Rapping modeled decreases in employment as voluntary choices of workers to reduce their work effort in response to the prevailing wage. | Лукас и Рэппинг моделировали снижение занятости как добровольный выбор работников, снижавших своё участие в производственной деятельности в ответ на (неприемлемый для них) преобладающий уровень заработной платы. |
| Official employment of workers will be prescribed in licenses. | Официальное трудоустройство работников пропишут в лицензиях. |
| He stated that another 128 employees were absent at the disposition because of the employment on duty. | Ещё 128 работников, по его словам, отсутствовали на фотографии из-за занятости на дежурствах. |
| The common theme of all three is that tasks are removed from the workforce, decreasing employment. | Общее для всех трёх состоит в том, что задачи забираются у работников, сокращая занятость. |
| The effect of fiscal and regulatory pressure on employment is to encourage French firms to invest and hire outside France. | Эффект налогово-бюджетного и регулятивного давления на занятость заключается в побуждении французских фирм инвестировать и нанимать работников за пределами Франции. |
| Companies have stronger incentives to hire added workers when they are formed or expand if they can reduce employment when demand turns down. | У компаний появляется больше побуждений нанимать дополнительных работников при формировании или расширении, если они смогут легко сократить рабочие места в случае ослабления спроса. |
| Under their model, changes in employment are based on worker preferences for leisure time. | В их модели изменения в уровне занятости обусловлены предпочтением свободного от работы времени со стороны работников. |
| Employers have a right to impose disciplinary measures on employees because of the violation of labour legislation in force, and employment contract. | Работодатели имеют право налагать дисциплинарные меры на работников из-за нарушения действующего трудового законодательства и трудового договора. |
| Josh Shelby's employment at Chumhum was terminated. | Джош Шелби больше не является работников Чамхам. |
| Agreements were required to ensure "no disadvantage" in the terms and conditions of employment for the employees. | В соглашениях не должно предусматриваться никакой дискриминации в отношении условий найма работников. |
| Low unemployment rates in Japan reflect the relative success of employment strategies of the private sector in reallocating workers to new competitive industries. | Низкий уровень безработицы в Японии свидетельствует о сравнительной успешности стратегий частного сектора в области занятости, суть которой заключается в переводе работников в новые конкурентоспособные отрасли. |
| There are no indications in the Territory that there is discrimination in employment against any group of workers. | Никаких свидетельств того, что в территории осуществляется дискриминация на работе в отношении какой-либо группы работников, нет. |
| On the basis of the existing Equality Act, it is not possible to compare employee groups for remuneration and employment terms. | Согласно существующему Закону о равноправии, сопоставление групп работников для целей определения вознаграждения и условий труда является невозможным. |