The Labour and Employment Act 1972 promotes fair employment practices based on the principle of tripartism. |
Закон о труде и занятости 1972 года предусматривает практику справедливого найма на основе сотрудничества правительства, предпринимателей и работников. |
Measures undertaken under the National Employment Action Plan (NEAP) have helped mitigate the effects of the economic crisis on employment. |
Меры, принимаемые в рамках Национального плана действий в области занятости (НПДОЗ), помогли смягчить последствия экономического кризиса для работников. |
The share of fixed-term and part-time employment relationships among all employment relationship started to increase in the 1990s, but the majority are still employed in full-time work. |
Хотя большинство работников по-прежнему трудоустроено на полную ставку, в начале 90х годов начала возрастать доля работающих по срочным трудовым соглашениям и в течение неполного рабочего дня. |
The Committee is concerned about the number of terminations of employment of workers reaching the pension age, in particular in the State Oil Company. |
Комитет озабочен большим числом случаев увольнения работников, достигающих пенсионного возраста, в частности в Государственной нефтяной компании. |
The Committee recommends that the State party take measures to prevent arbitrary termination of employment of workers, particularly before they reach the pension age. |
Комитет рекомендует государству-участнику принять меры с целью предотвращения произвольного увольнения работников, особенно до достижения ими пенсионного возраста. |
Some categories of employment were exempt from these limitations. |
Эти ограничения не распространяются на некоторые категории работников. |
In addition, service workers comprise more than one-third of total employment in developing Asia. |
Кроме того, работники сферы услуг составляют более трети всех работников развивающейся Азии. |
Improving the employability of the working poor is one element of a rights-based approach to reducing poverty through employment. |
Повышение трудоспособности бедных работников является одним из элементов правозащитного подхода к сокращению масштабов нищеты через занятость. |
The Code affirms the employment rights, such as non-discrimination, of health workers from overseas. |
В Кодексе подтверждаются трудовые права, такие, как, например, право на недискриминацию работников сферы здравоохранения из других стран. |
Subsequently, options to address pay and employment equity for other workers may also be considered. |
В дальнейшем могут быть рассмотрены вопросы обеспечения равенства в оплате труда и занятости для других работников. |
Decent employment also entails the sustained improvement of workers' personal capabilities through a capability building in competitive skills and positive work ethics. |
Обеспечение достойной занятости также влечет за собой устойчивое повышение личных потенциальных возможностей работников через наращивание потенциала в том, что касается навыков конкурентоспособности и позитивной трудовой этики. |
Despite large-scale layoffs, public unrest was prevented by a special employment program for dismissed workers. |
Несмотря на масштабные увольнения, социального взрыва в городе удалось избежать, была разработана специальная программа трудоустройства увольняемых работников. |
Lucas and Rapping modeled decreases in employment as voluntary choices of workers to reduce their work effort in response to the prevailing wage. |
Лукас и Рэппинг моделировали снижение занятости как добровольный выбор работников, снижавших своё участие в производственной деятельности в ответ на (неприемлемый для них) преобладающий уровень заработной платы. |
Official employment of workers will be prescribed in licenses. |
Официальное трудоустройство работников пропишут в лицензиях. |
He stated that another 128 employees were absent at the disposition because of the employment on duty. |
Ещё 128 работников, по его словам, отсутствовали на фотографии из-за занятости на дежурствах. |
The common theme of all three is that tasks are removed from the workforce, decreasing employment. |
Общее для всех трёх состоит в том, что задачи забираются у работников, сокращая занятость. |
The effect of fiscal and regulatory pressure on employment is to encourage French firms to invest and hire outside France. |
Эффект налогово-бюджетного и регулятивного давления на занятость заключается в побуждении французских фирм инвестировать и нанимать работников за пределами Франции. |
Companies have stronger incentives to hire added workers when they are formed or expand if they can reduce employment when demand turns down. |
У компаний появляется больше побуждений нанимать дополнительных работников при формировании или расширении, если они смогут легко сократить рабочие места в случае ослабления спроса. |
Under their model, changes in employment are based on worker preferences for leisure time. |
В их модели изменения в уровне занятости обусловлены предпочтением свободного от работы времени со стороны работников. |
Employers have a right to impose disciplinary measures on employees because of the violation of labour legislation in force, and employment contract. |
Работодатели имеют право налагать дисциплинарные меры на работников из-за нарушения действующего трудового законодательства и трудового договора. |
Josh Shelby's employment at Chumhum was terminated. |
Джош Шелби больше не является работников Чамхам. |
Agreements were required to ensure "no disadvantage" in the terms and conditions of employment for the employees. |
В соглашениях не должно предусматриваться никакой дискриминации в отношении условий найма работников. |
Low unemployment rates in Japan reflect the relative success of employment strategies of the private sector in reallocating workers to new competitive industries. |
Низкий уровень безработицы в Японии свидетельствует о сравнительной успешности стратегий частного сектора в области занятости, суть которой заключается в переводе работников в новые конкурентоспособные отрасли. |
There are no indications in the Territory that there is discrimination in employment against any group of workers. |
Никаких свидетельств того, что в территории осуществляется дискриминация на работе в отношении какой-либо группы работников, нет. |
On the basis of the existing Equality Act, it is not possible to compare employee groups for remuneration and employment terms. |
Согласно существующему Закону о равноправии, сопоставление групп работников для целей определения вознаграждения и условий труда является невозможным. |