Английский - русский
Перевод слова Employment
Вариант перевода Работников

Примеры в контексте "Employment - Работников"

Примеры: Employment - Работников
This means that such agreement may disadvantage employees in relation to specific terms and conditions of employment provided that, on balance, their overall terms and conditions do not decline. Это означает, что такое соглашение может ущемлять интересы работников в отношении конкретных аспектов порядка и условий труда, если это не наносит ущерба их условиям труда в целом.
Membership in a trade union or participation in trade union activities should not be conditions on which an employer bases a decision to terminate the employment agreement, change an employee's place of work or job description, continue training, award a promotion or make social payments. Членство в профсоюзе и участие в профсоюзной деятельности не должны служить основанием для принятия работодателем решения о разрыве трудового соглашения, направлении работников на другое место работы или изменении их должностных функций, продолжении периода обучения, переводе на более высокооплачиваемую работу или выплату социальных пособий.
In November 1996, employers' and employees' organizations had drawn up a new agreement replacing the 1990 "Minorities Agreement" to encourage the access of ethnic minorities to employment. В ноябре 1996 года организациями работодателей и работников было подготовлено новое соглашение, заменяющее Соглашение 1990 года о меньшинствах, с тем чтобы расширить доступ представителей этнических меньшинств к сфере занятости.
The Committee noted that women constituted the overwhelming majority of persons laid off from employment in enterprises and organizations, and that women found it more difficult to find other work and to re-enter the Ukrainian labour market. Комитет отметил, что подавляющее большинство работников, увольняемых с предприятий и из организаций, составляют женщины и что женщинам труднее найти другую работу и вернуться на украинский рынок труда.
The Panel was unable to relate the evidence of the employment of the individual employees to the lump sum amount claimed and therefore recommends no compensation in respect of the Indian employees. Группа оказалась не в состоянии сопоставить данные о найме отдельных работников с затребованной фиксированной суммой и поэтому рекомендует не присуждать компенсацию в отношении индийских работников.
The National Association of Housing and Redevelopment Officials, a non-governmental organization based in the United States of America, welcomes the opportunity to submit a brief statement to the United Nation's Economic and Social Council on the intersection between housing and employment. Национальная ассоциация работников сферы жилищного строительства и реконструкции, неправительственная организация, базирующаяся в Соединенных Штатах Америки, с удовлетворением представляет Экономическому и Социальному Совету Организации Объединенных Наций краткое заявление о взаимосвязи вопросов обеспеченности жильем и занятости.
These may include limits on foreign investment and foreign exchange controls, or the treatment of employees under relevant employment laws where, for example, the reorganization may raise questions of modification of collective bargaining agreements, or questions related to taxation law. К их числу могут относиться ограничения на иностранные инвестиции и меры валютного контроля или режим в отношении работников согласно соответствующим законам о труде, - например, когда реорганизация может быть связана с вопросами изменения коллективных договоров, - или вопросы, связанные с налоговым законодательством.
Other considerations included working hours, the industry involved, the type of employment contract entered into, the age and seniority of the employee, the size of the company and the proportion of immigrants in the workforce. Здесь приходится учитывать такие факторы, как продолжительность рабочего дня, сфера занятости, характер трудового договора, возраст и трудовой стаж работника, размер компании и доля иммигрантов в общей численности работников.
Since then, the Government has continued with its effort in publicising to members of the public, including employers and employees, the principle of equal opportunities and in raising the public awareness on eliminating age discrimination in employment. С тех пор правительство продолжало прилагать усилия по преданию широкой гласности, включая работодателей и наемных работников, принципа равных возможностей и по повышению осведомленности общественности о ликвидации возрастной дискриминации при найме.
It is an information campaign aiming at increasing awareness of learning difficulties among teachers, health-care and social welfare workers, employment authorities as well as parents and those suffering from learning difficulties. Он предусматривает организацию информационной кампании по повышению уровня осведомленности о проблемах усвоения знаний учителей, медицинских и социальных работников, работников органов трудоустройства, а также родителей и лиц, испытывающих трудности с усвоением учебного материала.
Sponsorship - individual support for young people looking for work and during the first few weeks of employment, offered by volunteers familiar with the business world - is a good way of countering discrimination and giving young people the best possible opportunities. Индивидуальное наставничество в интересах молодежи при выборе работы и в течение первых недель трудовой деятельности со стороны опытных работников, хорошо знакомых с производством, является полезной формой борьбы против дискриминации, помогающей молодежи успешно влиться в трудовой коллектив.
With regard to prison employment, a committee made up of educational experts, psychologists and social workers assessed the suitability of individual detainees for particular kinds of work, taking into account, for example, their social and family background. Что касается занятости заключенных в тюрьмах, то создан комитет в составе специалистов в области образования, психологов и работников социальной сферы, который оценивает пригодность конкретного заключенного для конкретного вида труда с учетом, например, его социального происхождения и семейного положения.
Labour Code - established equal treatment in employment and implemented measures improving health and labour conditions of employees who are pregnant or have given birth, including employee's parental rights, and Act on Equal treatment of Women and Men. Трудовой кодекс - установление равного режима обращения в сфере занятости и осуществление мер по улучшению санитарно-гигиенических условий и условий труда беременных работниц и рожениц, включая соблюдение родительских прав работников, и Закон о равном обращении с женщинами и мужчинами.
In the three-year period from 1998 to 2000, retraining was organized for more than 13 million laid-off and unemployed workers nationwide and the employment rate half a year later for workers who had benefited from the programme reached 60 per cent. За трехлетний период с 1998 по 2000 год была организована переподготовка более чем для 13 млн. уволенных работников и безработных по всей стране, и полгода спустя уровень безработицы среди лиц, охваченных этой программой, не превышал 60%.
In relation to contracts of employment, his delegation believed that the best way to deal with the issue raised with respect to article 11, paragraph 2, of the draft articles was to provide a non-exhaustive list of employees performing functions in the exercise of governmental authority. Что касается трудовых договоров, то, по мнению его делегации, наилучшим путем решения вопроса, затронутого в связи с пунктом 2 статьи 11 проекта статей, является разработка неполного перечня работников, выполняющих функции в порядке осуществления государственной власти.
Current policy efforts in stimulating employment creation such as through the use of subsidies for hiring new workers, facilitating credit to small firms and retraining programmes for the unemployed need to be stepped up. Необходимо активизировать предпринимаемые в настоящее время стратегические усилия по стимулированию создания рабочих мест, в том числе посредством использования субсидий для найма новых работников, создания более благоприятных условий для предоставления кредитов мелким фирмам и осуществления программ переподготовки для безработных.
One critical area is the regulation of work and employment conditions of the most vulnerable workers, typically those employed in the informal sector, including home-based workers, domestic workers and migrant workers. Важнейшей сферой деятельности является регулирование условий труда и занятости для наиболее уязвимых групп работников, как правило тех, кто занят в неформальном секторе, работает на дому, а также домашних работников и рабочих-мигрантов.
Agriculture provides a livelihood for 86 per cent of rural women and men and employment for about 1.3 billion smallholder farmers and landless workers in developing countries; 43 per cent of them are women. З. Сельское хозяйство - источник средств к существованию для 86 процентов сельских женщин и мужчин и источник трудоустройства примерно 1,3 миллиарда мелких фермеров и безземельных работников в развивающихся странах 43 процента из них составляют женщины.
The list of workers subject to compulsory insurance against accidents and occupational diseases and the amount of insurance coverage are laid down in the collective agreements or employment contracts and are based on agreements signed with insurance organizations. Список работников, подлежащих обязательному страхованию от несчастных случаев и профессиональных заболеваний, размеры страховых сумм определяются коллективным договором, трудовым договором на основе заключенных со страховыми организациями договоров.
Article 88 provides that all provisions of the Code regulating the employment of workers shall apply to women workers without discrimination, where working conditions are the same; в статье 88 предусмотрено, что все положения Кодекса, регулирующие занятость работников, применяются к работающим женщинам без какой бы то ни было дискриминации при равных условиях труда;
In conformity with the Government's directives on the protection of workers' rights, the Ministry of the Interior announced the introduction of a standard employment contract for domestic workers and persons of similar status, which entered into effect in the Federation on 1 April 2007. В соответствии с директивами правительства о защите прав работников Министерство внутренних дел объявило о введении стандартного договора о найме местных работников и лиц с аналогичным статусом, вступившего в силу в Федерации 1 апреля 2007 года.
At the same time, all the authorities concerned cooperate with each other to clamp down on job brokers, organized crime members and unscrupulous employers, all of whom may be involved in the entry and/or employment of undocumented foreign workers. Одновременно, все заинтересованные органы сотрудничают в деле пресечения деятельности посредников по трудоустройству, организованных преступных группировок и неразборчивых нанимателей, которые могут быть причастны к въезду не имеющих соответствующих документов иностранных работников в страну и/или к их трудоустройству.
Every employer should obtain and maintain insurance, under an approved policy from an authorized insurer that provides a sufficient level of insurance coverage in case of liability (compensation) for bodily illness or injury sustained by employees arising out of and in the course of their employment. Каждый работодатель должен получить и обновлять страховку в рамках утвержденного полиса у утвержденного страховщика, которая обеспечивает достаточный уровень страхового покрытия в случае наступления ответственности (компенсации) за ухудшение здоровья работников или нанесение им физических повреждений вследствие их занятости и в период этой занятости.
The statistical conventions, which distinguish between workers with an employment contract and others who are deemed to be receiving payment for services rather than compensation of employees, and the different residence status of long- and short-term workers, add to the complexity. Усложняют ситуацию методы статистического учета, проводящие различие между работниками с трудовыми договорами и другими лицами, которые, как считается, получают плату за услуги, а не плату за труд, и различный статус места проживания работников, находящихся в стране на долгосрочной и краткосрочной основе.
A total of 476 employers were prosecuted and convicted for breaches of the EFMA in 2009 for different types of offences such as illegal employment, illegal deployment, collection of kickbacks and bringing in foreign workers without jobs for them. В 2009 году за нарушения ЗЗИРС были преданы суду и осуждены 476 работодателей, совершивших такие разнообразные нарушения, как незаконный наем, незаконное увольнение, получение взяток и приглашение в страну иностранных работников без предоставления им работы.