As a result of the economic and social conditions in the least developed countries, the international community must attach particular importance to seriously helping that group of countries to emerge from the poverty, hunger and disease that afflict them. |
Учитывая социально-экономические условия в наименее развитых странах, международное сообщество должно серьезно рассмотреть вопрос об оказании помощи этой группе стран для избавления от нищеты, голода и болезней, от которых они страдают столь долгое время. |
The impacts of joint implementation activities will be assessed with respect to their non-greenhouse gas environmental impacts and benefits - including the social and economic consequences - and the potential for the project to lead to changes in greenhouse gas emissions elsewhere. |
Последствия деятельности по совместному осуществлению будут оцениваться по экологическим последствиям и выгодам в связи с непарниковыми газами - включая социально-экономические последствия - и потенциальной возможности возникновения в связи с осуществлением проекта изменений в выбросах парниковых газов в других местах. |
The ongoing unrest and recent conflicts in the former Yugoslavia, Africa, Asia, the Caucasus and Latin America have all resulted in the creation of new mine pollution, with resultant dangerous long-term social and economic consequences for the civilian population. |
Все нынешние волнения и недавние конфликты в бывшей Югославии, в Африке, в Азии, на Кавказе и в Латинской Америке сопровождались установкой большего количества новых мин, что в длительной перспективе влечет за собой опасные социально-экономические последствия для гражданского населения. |
By overwhelming Africa's health and social services, by creating millions of orphans, and by decimating health workers and teachers, AIDS is causing major social and economic crises. |
СПИД, который ложится чрезвычайно тяжким бременем на здравоохранение и социальные службы Африки, приводит к появлению миллионов сирот и сокращению численности медицинских работников и учителей, вызывает серьезные социально-экономические кризисы. |
Although originally thought unfeasible, social and economic initiatives to foster development through grass-roots lending schemes and micro-investment programmes have been applied with considerable success by the Grameen Bank in Bangladesh and more localized social mutual aid funds. |
Хотя вначале считалось, что социально-экономические инициативы по оказанию содействия развитию с помощью программ кредитования низовых структур и программ микроинвестиций практически нереализуемы, такие инициативы со значительным успехом реализовывались банком "Грамин" в Бангладеш и фондами социальной взаимопомощи с локально более ограниченной сферой деятельности. |
In particular, the figures contained in the inverted cone graphically demonstrating the unequal global spending on the military as compared to economic and social causes need to be made current. |
В частности, необходимо обновить данные, фигурирующие внутри перевернутого конуса, которые в графическом виде демонстрируют, насколько объем расходов на военные цели превышает объем средств, направляемых на социально-экономические нужды. |
In order to meet the provisions of the Protocol against the Smuggling of Migrants, Ecuador adopted a national migrant plan that allows for voluntary returns under dignified and sustainable conditions, through economic and social incentives in order to discourage this trafficking. |
В целях выполнения положений Протокола о борьбе с незаконным ввозом мигрантов Эквадор принял национальный план в области миграции, который допускает добровольное возвращение мигрантов в благоприятных условиях и при уважении их человеческого достоинства и предполагает социально-экономические стимулы для недопущения незаконного вывоза мигрантов. |
Given the pronounced disparities between and within nations in access to proven preventative and care options, the social and economic impact and costs disproportionately affect the poorest people in the poorest countries. |
Поскольку и внутри стран, и между ними существуют заметные различия в плане доступа к проверенным средствам профилактики и лечения, их социально-экономические последствия и ущерб от них особенно сильно ощущают на себе беднейшие слои населения в беднейших странах. |
Ms. Gendi (Egypt) said that her delegation was grateful that the High Commissioner was emphasizing the right to development and economic, social and cultural rights, which had long been overlooked. She asked for information on programmes in those areas planned by the Office. |
Г-жа Генди (Египет), с удовлетворением оценивая тот факт, что Верховный комиссар поставила на первый план вопрос о праве на развитие и социально-экономические и культурные права, которые долгое время предавались забвению, хотела бы узнать, какие программы намечены Управлением Верховного комиссара в этом направлении. |
Internal and international migration, urbanization, the shift from extended to smaller, mobile families and other socio-economic changes can marginalize older people from the mainstream of development, taking away their purposeful economic and social roles and weakening their traditional sources of support. |
Внутренняя и международная миграция, урбанизация, тенденция к распаду расширенной семьи и образованию более компактных семей с более изменчивым составом и другие социально-экономические изменения приводят к вытеснению пожилых людей из основного процесса развития, лишают их продуктивной социально-экономической роли и ослабляют традиционные источники социальной поддержки. |
Our commitments to children must appear in capital letters in our political agendas and in the marshalling of the social and economic resources needed to attain the world we desire so much: a just world - a world fit for children. |
Наша решимость защищать права детей должна стать важным элементом нашей политической повестки дня и учитываться при выделении ресурсов на социально-экономические нужды, чтобы мы могли создать мир таким, каким мы хотим его видеть: справедливым миром, пригодным для жизни детей. |
Article 10 of the Act stipulates that, when enacting rules and regulations relating to the labour, social or economic rights and interests of employees, central or local authorities must give at least 15 days' notice of such enactment to the corresponding trade unions. |
В статье 10 Закона было определено, что нормативные акты, затрагивающие трудовые, социально-экономические права и интересы работников, принимаются государственными органами и органами местного самоуправления с предварительным уведомлением соответствующих профсоюзов не менее чем за 15 дней. |
While society is obliged to provide individuals with the basic social and economic resources to develop their potentials, individuals in turn should carry out their responsibilities towards their families and society, to be self-reliant and to achieve self-actualization. |
Общество обязано предоставлять людям базовые социально-экономические ресурсы для развития их потенциала, а люди, в свою очередь, должны выполнять свои обязанности по отношению к семье и обществу, полагаться на собственные силы и использовать возможности для самореализации. |
The family institution has to be strengthened to cope with many destabilizing factors in society and the rapid social and economic changes of the social development and globalization process; |
Следует укрепить семейные институты, с тем чтобы они могли справляться со многими дестабилизирующими факторами в обществе и надлежащим образом реагировать на быстро происходящие социально-экономические перемены в социальном развитии и процессе глобализации; |
In particular, indigenous peoples have the right to determine and develop all health, housing and other economic and social programmes |
В частности, коренные народы имеют право определять и разрабатывать любые здравоохранительные, жилищные и другие социально-экономические программы, которые их затрагивают, и, насколько это возможно, реализовывать такие программы через свои собственные институты. |
The political and security aspects of peacebuilding will be catered for by the political and military/police elements of the Mission, while the social, economic and developmental aspect will be coordinated by the Recovery, Reintegration and Peacebuilding Section. |
Политическими и связанными с безопасностью аспектами миростроительства будут заниматься политические и военные/полицейские компоненты Миссии, а социально-экономические вопросы и вопросы развития будут координироваться Секцией восстановления, реинтеграции и миростроительства. |
Able to integrate human, i.e., social and economic, and environmental considerations and reflect the contribution of environment to development in an objective, value and ideologyneutral manner; |
Ь) позволяет объединять гуманитарные (социально-экономические) и экологические аспекты и отражает вклад окружающей среды в развитие объективным и нейтральным с точки зрения ценностей и идеологий образом; |
Expressing deep concern at the outbreak of the Ebola virus in a number of least developed countries, with serious adverse public health, economic and social consequences, |
выражая глубокую обеспокоенность в связи со вспышкой вируса Эбола в ряде наименее развитых стран, которая влечет за собой серьезные негативные последствия для сферы здравоохранения и серьезные социально-экономические последствия, |
Other central regions and western and south-eastern regions were also affected, but the economic and social consequences in those regions are less severe than in the more vulnerable north-eastern and east-central regions. |
Не избежали удара стихии и другие районы центральной части, западные и юго-восточные районы острова, однако социально-экономические последствия здесь можно считать незначительными в сравнении с теми разрушениями, которым подверглись районы северо-востока и восточные районы центральной области. |
He noted the lack of a unified system, the lack of incentives for the protection of upper watersheds and the fact that the social and economic costs of downstream pollution were often not borne by polluters. |
Он отметил отсутствие единой системы, отсутствие стимулов для обеспечения защиты бассейнов вверх по течению и то обстоятельство, что социально-экономические издержки загрязнения вниз по течению зачастую не вменяются в ответственность тем, кто загрязняет. |
The idea is to promote a wider and more integrated perspective of APAV's different activity areas and latest developments; as well as any other economic, social and political contexts, related to the Association's intervention field. |
Это делается для того, чтобы составить более полное и всестороннее представление о различных направлениях деятельности ПАПЖ в свете последних событий, а также оценить любые другие социально-экономические и политические проблемы, встречающиеся в деятельности Ассоциации на различных направлениях. |
In response to the economic and social changes of the times, the Equal Employment Act was amended and, in 2007, became the Act on Gender Equality in Employment and Support for Work-Family Reconciliation. |
В ответ на социально-экономические перемены того времени Закон о равных возможностях при найме на работу был изменен, и в 2007 году на его основе был разработан Закон о гендерном равенстве в сфере трудовых отношений и содействии совмещению трудовой деятельности и семейной жизни. |
Under the law, trade unions, within the limits of their power, represent and protect their members' social, economic, employment and other rights and provide their members with material assistance. |
Профессиональные союзы Туркменистана в соответствии с законодательством Туркменистана, в пределах своих полномочий, представляют и защищают социально-экономические, трудовые и иные права членов профсоюзов, оказывают членам профсоюзов материальную помощь. |
A cabinet decision was adopted on 13 May 2003 to ratify the model regulations on special custodial and open-type reform schools, which contain provisions on the social and economic arrangements for the educational and correctional work of such establishments. |
Постановлением Кабинета министров Азербайджанской Республики от 13 мая 2003 года было утверждено "Примерное Положение о специальных учебно-воспитательных учреждениях открытого и закрытого типов", которым регламентируются социально-экономические основы деятельности специальных учебно-воспитательных учреждений открытого и закрытого типов в сфере образования и воспитания. |
Deepen the measures to change traditional practices and stereotypes that violate the civil, political, social and economic rights of women and prevent them from having a situation of equality with regard to men/having equality with men (Argentina); |
80.19 активизировать работу по изменению традиционной практики и стереотипов, нарушающих гражданские, политические и социально-экономические права женщин и мешающих им добиться равенства с мужчинами (Аргентина); |