At the same time, the rapid growth of the urban population has posed serious social and economic problems that threaten sustainable development and the guarantee of an adequate habitat. |
Одновременно быстрый рост городского населения создает серьезные социально-экономические проблемы, которые угрожают устойчивому развитию и гарантированному приемлемому жилью. |
In a number of cases, before embarking on an ambitious reform programme it was advisable to estimate carefully and analyse its social and economic costs and benefits. |
В ряде случаев до начала осуществления программы масштабных реформ целесообразно тщательно оценить и проанализировать связанные с ними социально-экономические издержки и преимущества. |
Social and economic issues are vital to her not from a technical point of view but in terms of moral and ethical issues involved. |
Социально-экономические проблемы являются жизненно важными для неё не с технической точки зрения, но с точки зрения морально-этических проблем. |
But the country's social and economic divisions will ultimately find political solutions, through elections and the efforts of millions of Americans to achieve fundamental reforms. |
Однако социально-экономические противоречия в стране, в конечном счете, найдут политические решения, через выборы и усилия миллионов американцев, направленные на проведение фундаментальных реформ. |
But there is a more fundamental issue at play that stems from the accumulated imperfections of representative democracy in countries where social and economic conditions are less than ideal. |
Однако существует и более фундаментальная проблема в игре, которая проистекает из накопленного несовершенства представительской демократии в странах, где социально-экономические условия далеки от идеальных. |
The rapid pace of development in information and communications technologies has significant social and economic implications for countries, including persons with disabilities. |
Важные социально-экономические последствия для стран, в том числе и для инвалидов, имеют быстрые темпы развития информационных и коммуникационных технологий. |
In addition, as noted above, the Secretary-General has resumed the practice of regular meetings of senior officials in the economic and social field. |
Кроме того, как отмечено выше, Генеральный секретарь возобновил практику проведения регулярных совещаний старших должностных лиц, в ведение которых входят социально-экономические вопросы. |
Malaysia recognized the seriousness and the deleterious social and economic effects of illicit trafficking in narcotic drugs and had accordingly enacted penal legislation and preventive measures to combat it. |
Малайзия признает тяжесть и вредные социально-экономические последствия незаконного оборота наркотических средств, и поэтому приняла соответствующие уголовные законы и превентивные меры в связи с этим. |
It had also made a valuable contribution to the development in the region of a progressive school of thought in economic and social matters. |
Кроме того, она в значительной мере содействовала формированию прогрессивных взглядов на социально-экономические проблемы в регионе. |
These factors comprise the political and social organization of a community, the physical environment and the social and economic determinants. |
Эти факторы включают политическую и социальную структуру общины, физическую среду и социально-экономические условия. |
C. Social and economic indicators 13 - 27 3 |
С. Социально-экономические показатели 11 - 19 |
The United Nations, together with its specialized agencies and programmes, was spending almost $9.5 billion every year for economic and social purposes. |
Организация Объединенных Наций вместе со своими специализированными учреждениями и программами ежегодно тратит на социально-экономические цели почти 9,5 млрд. долл. США. |
In a recent news release, FAO warned that disastrous social and economic consequences awaited the entire fishing industry unless fishing fleets were controlled through national and international regulation. |
В недавнем пресс-релизе ФАО предупреждала, что если рыболовные флоты не будут контролироваться с помощью национальных и международных норм, то всей индустрии рыболовства грозят катастрофические социально-экономические последствия. |
(c) To address social and economic factors that act to disadvantage indigenous people. |
с) рассматривать социально-экономические факторы, создающие неблагоприятные условия для коренного населения. |
The first is the inability of many parents in developing countries to send their children to schools because of local economic and social conditions. |
Первая из них заключается в том, что многие родители в развивающихся странах не могут отправить своих детей в школу, поскольку сделать это не позволяют местные социально-экономические условия. |
The task of transferring the State-run economy into private hands is daunting and has, in itself, inflicted severe social and economic hardship. |
Задача приватизации государственной экономики является чрезвычайно сложной, и само ее решение создает острые социально-экономические проблемы. |
There it was emphasized that security does not merely imply the absence of military confrontation, that the concept includes also social and economic elements and integral development. |
Тогда было отмечено, что безопасность подразумевает не просто отсутствие вооруженной конфронтации; эта концепция включает в себя также социально-экономические аспекты и всестороннее развитие. |
This Organization is not new, nor are the economic and social problems that affect a large part of mankind. |
Это не вновь созданная Организация, как не новы социально-экономические проблемы, которые влияют на жизнь большей части человечества. |
H. Population aspects of ageing: economic and social consequences |
Н. Демографические аспекты старения: социально-экономические последствия |
The commitment by African countries to tackle their economic problems is evident by the structural reforms being undertaken in many of those countries, despite serious socio-economic and political constraints. |
Выполнение обязательства африканских стран по решению своих экономических проблем подтверждается структурными реформами, которые осуществляются во многих странах, несмотря на серьезные социально-экономические и политические трудности. |
The collapse of the centrally planned system altered significantly the social and economic environment for men and women in eastern and central Europe. |
Крах системы централизованно планируемой экономики значительно изменил социально-экономические условия жизни мужчин и женщин в странах восточной и центральной Европы. |
Viewed from the longer-term perspective of the past 30 to 40 years, the developing countries of the ESCAP region have undergone major economic and social change. |
За последние 30-40 лет в развивающихся странах региона ЭСКАТО произошли важные социально-экономические изменения, имеющие долгосрочные последствия. |
The phenomenon of international migration was increasing, exacerbated by economic and social problems for which there appeared to be no immediate solutions. |
Социально-экономические проблемы, для которых, как представляется, не существует незамедлительных решений, усугубляют международную миграцию, масштабы которой постоянно возрастают. |
The world today faces acute social and economic problems requiring urgent redressal on the basis of policies and efforts at the national and international levels. |
Сегодня перед миром стоят острые социально-экономические проблемы, требующие безотлагательного решения посредством осуществления политики и усилий на национальном и международном уровнях. |
The resurgence of armed conflict is having a corrosive effect on these human rights, as well as on the social and economic structures that must sustain them. |
Возобновление вооруженных конфликтов оказывает пагубное воздействие на упомянутые права человека, а также на социально-экономические структуры, призванные обеспечивать их. |