The severe social and economic effects of HIV/AIDS and the disastrous consequences for national development demonstrate the futility of identifying risk reduction with more narrowly-configured "natural" hazards alone. |
Значительные социально-экономические воздействия ВИЧ/СПИДа и его чудовищные последствия для развития стран свидетельствуют о нецелесообразности отождествления понятия "уменьшение риска" лишь с "природными" опасностями в узком смысле. |
Social and economic variables such as poverty, malnutrition, health status and drinking culture help to determine drinking choices and, ultimately, outcomes. |
К выпивке подталкивают и, в конечном итоге, определяют ее последствия такие социально-экономические условия, как нищета, недоедание, заболевания и обычаи. |
For competition policy and institutions to effectively promote their objectives, they must flourish in the political, social and economic environment in which they exist. |
Для того чтобы антимонопольная политика и соответствующие учреждения успешно справлялись со своими задачами, для них должны быть созданы как можно более благоприятные политические и социально-экономические условия. |
For example, in relation to the education sub-area, the toolkit differentiates between input, output and outcome indicators, the latter encompassing - inter alia - social and economic impacts such as employment generation and poverty reduction. |
Например, в такой подобласти, как образование, в инструментарии проводятся различия между показателями затрат, результатов и последствий, причем под последними понимаются, в частности, такие социально-экономические последствия, как создание рабочих мест и сокращение масштабов нищеты. |
The Democratic People's Republic of Korea has lived under various social and economic strains and difficulties for several decades, dependent on foreign aid, direct foreign investment, long-term loan and illicit trade activities to fill its trade deficit. |
Различные социально-экономические сложности и проблемы наблюдались в КНДР в течение ряда десятилетий, и для устранения своего торгового дефицита она нуждалась в иностранной помощи, прямых иностранных инвестициях, долгосрочных займах и незаконных торговых операциях. |
Need, remoteness and economic and social opportunities are the only criteria taken into account when determining whether the National Solidarity Fund should intervene in work on roads and tracks. |
При принятии решений об участии ФСН в строительстве и благоустройстве дорог с покрытием и без покрытия принимаются во внимание лишь такие факторы, как наличие потребности, отдаленность и социально-экономические возможности. |
Furthermore, the Inspector believes that affected Member States must move beyond the focus on ART supply and confront the social and economic conditions which pose obstacles to access and optimal health outcomes. |
Кроме того, Инспектор считает, что затронутые государства-члены должны не ограничиваться задачами охвата соответствующих людей АРТ, а обратить пристальное внимание на социально-экономические условия, которые создают препятствия на пути доступа и достижения оптимальных медицинских результатов. |
Nobody should underestimate the resulting enormous social, economic and security costs already paid by the people of Pakistan and the outstanding challenges we still face. |
Нельзя недооценивать огромные социально-экономические издержки и расходы, связанные с обеспечением безопасности, которые приходится нести народу Пакистана, а также стоящие перед нами нерешенные проблемы. |
Some of these threats are known, such as youth unemployment, rapid urbanization and irregular migration, while others are emerging or increasing in proportion, including social and economic crises, human and drug trafficking and insecurity in the Sahelian band. |
Некоторые из этих угроз известны - безработица среди молодежи, быстрая урбанизация и нелегальная миграция, тогда как другие пока еще возникают или нарастают, включая социально-экономические кризисы, торговлю людьми, незаконный оборот наркотиков и небезопасную обстановку в Сахельском регионе. |
He believed the intention was to discourage him from co-operating with Radio Free Europe/Radio Liberty and from complaining to the authorities about local social and economic problems. |
По мнению Гурбандурды Дурдыкулиева, злоумышленники стремились заставить его отказаться от сотрудничества с радио «Радио Свободная Европа/ Радио Свобода», а также от обращения к властям с жалобами на местные социально-экономические проблемы. |
Applications to local, urban, national and global governances: social and economic affairs, the environment and finance; |
Применение электронных средств в управленческой деятельности на местном, городском, национальном и глобальном уровнях: социально-экономические вопросы, охрана окружающей среды и финансы; |
Mr. Sadukov said that, 10 years after the adoption of the Copenhagen Programme of Action, social-development issues were still on the agenda; indeed, the economic and social indicators of some countries had even worsened. |
Г-н Садуков говорит, что сейчас, по прошествии десяти лет после принятия Копенгагенской программы действий, проблемы, связанные с социальным развитием, по-прежнему актуальны; в самом деле, социально-экономические показатели в ряде стран за этот период не только не улучшились, но даже ухудшились. |
They took note of the economic and social problems faced by the population of the Island and of the action taken by the administering Power to meet needs of the people of Pitcairn and expressed the hope that those needs would continue to be given full consideration. |
Они приняли к сведению социально-экономические проблемы, с которыми сталкивается население острова, и меры, принимаемые управляющей державой по удовлетворению потребностей населения Питкэрна. |
By opening up the space for dialogue and for broader relations between the government, the private sector and civil society, it is envisaged that the economic and social climate that is essential for development will be created. |
Благодаря созданию возможностей для диалога и более широких отношений между правительством, частным сектором и гражданским обществом планируется сформировать социально-экономические условия, необходимые для развития. |
A successful reconstruction programme will entail restoration of basic socio-economic infrastructures such as the health, education, water-supply and production infrastructures, the promotion of income-generating micro-projects and other economic supports. |
Для успешного осуществления программы реконструкции необходимо будет восстановить основные социально-экономические объекты инфраструктуры, такие, как медицинские учреждения, учебные заведения, объекты водоснабжения, производственные объекты, а также содействовать микропроектам, связанным с деятельностью, приносящей доход, и другим видам экономической поддержки. |
In addition to causes related to intra-school variables, which are being dealt with through countless government programmes, it is quite possible that social and economic variables are a key factor among those which may well have adverse effects on students' performance and staying on in school. |
Правительство пытается решить проблемы слабой успеваемости и высокого процента отсева, которые связанны с внутришкольными причинами, с помощью разных государственных программ26, но вполне возможно, что ключевое значение здесь имеют социально-экономические факторы, могущие оказать негативное воздействие на учащихся и способствовать их отсеву. |
For example, States should take urgent action to provide education and services to prevent the transmission of HIV and take steps to mitigate the impact of AIDS on all sectors and segments of society to address the social and economic factors contributing to HIV risk and vulnerability. |
ВИЧ и принимать меры по смягчению последствий СПИДа для всех секторов и сегментов общества, с тем чтобы устранять социально-экономические факторы, ведущие к риску и уязвимости, связанными с ВИЧ»6. |
Canada was currently working to develop a substance abuse model in order to estimate the social and economic costs of substance abuse and to measure progress made in reducing those costs. |
В настоящее время Канада разрабатывает модель потребления с целью оценить социально-экономические издержки потребления наркотических средств и определить параметры прогресса, достигнутого в деле снижения этих издержек. |
The economic and social problems faced by people living in poverty are exacerbated by their exclusion from decision-making and the fact that their views are frequently ignored by those in positions of authority. |
Социально-экономические проблемы, с которыми сталкиваются люди, живущие в нищете, усугубляются исключением их из процесса принятия решений и тем, что часто их мнение игнорируется властями. |
However, while bearing in mind the economic and social context in Bangladesh, which is common to all developing countries, it seems that the key common denominator with regard to the problems described is the exploitation of religion by the political sphere. |
Вместе с тем, полностью уяснив социально-экономические условия в Бангладеш, характерные для всех развивающихся стран, становится понятным, что определяющим и общим фактором для всех упомянутых проблем является использование религии в политических целях. |
However while significant progress has been made in addressing civil and political rights since the end of the conflict, very little progress has been made in addressing the social and economic concerns of people. |
Однако в отличие от гражданских и политических прав, в укреплении которых после окончания конфликта удалось добиться заметного прогресса, социально-экономические проблемы населения в основном остались нерешенными. |
These services also played an important catalytic role in helping countries to achieve their economic and social goals and served as a tool for the achievement of the Millennium Development Goals and future post-2015 sustainable development objectives. |
Кроме того, такие услуги являются важной движущей силой роста, помогают странам выполнять поставленные перед ними социально-экономические задачи и служат инструментом достижения целей развития тысячелетия, а также целей в области устойчивого развития на период после 2015 года. |
The realization of economic, social and cultural rights ensures satisfaction of vital material and spiritual needs, secures a decent standard of living and social protection, and enables human beings freely and harmoniously to develop their physical, intellectual, spiritual and moral potential. |
Социально-экономические и культурные права граждан обеспечивают удовлетворение жизненно важных материальных и духовных потребностей человека, гарантируют достойный уровень его жизни и социальную защищенность, позволяют ему свободно и гармонично развивать свой физический, интеллектуальный и духовно-нравственный потенциал. |
Social and economic mechanisms within the sector, such as the fixed solidarity allowance, the community service benefit and microcredit. |
социально-экономические пособия (фиксированное пособие из фонда солидарности и выплаты за общественно полезную деятельность), а также доступ к микрокредитам; |
To that end, the United Nations Global Counter-Terrorism Strategy would address conditions conducive to the spread of terrorism, particularly social and economic problems that could create fertile recruiting grounds for the masterminds of terrorism. |
С этой целью в Глобальной контртеррористической стратегии Организации Объединенных Наций будут анализироваться условия, способствующие распространению терроризма, в особенности социально-экономические проблемы, которые могут создать питательную среду для вербовки вдохновителями терроризма новых членов в свои ряды. |