This situation has accentuated the divide between nations, given rise to many economic and social crises, increased unemployment and produced diseases and other scourges for which poverty provides an ideal breeding ground. |
Эта ситуация расширила разрыв между государствами, породила многочисленные социально-экономические кризисы, привела к усилению безработицы, болезней и других бедствий, для которых нищета служит идеальной питательной средой. |
In our view, most of the nuclear technology non-power applications in human health, food and agriculture and chemical and physical sciences are able to bring distinct economic and social benefits to every part of the world. |
На наш взгляд, помимо энергетики, большинство неэнергетических видов применения ядерной технологии в здравоохранении, пищевой промышленности, сельском хозяйстве, а также в химии и физике могут обеспечить ощутимые социально-экономические блага в любой части мира. |
Crime prevention considerations should be integrated into all relevant social and economic policies and programmes, including those addressing employment, education, health, housing and urban planning, poverty, social marginalization and exclusion. |
Вопросы, связанные с предупреждением пре-ступности, должны быть включены во все соот-ветствующие социально-экономические программы и политику, в том числе в области занятости, обра-зования, здравоохранения, обеспечения жильем и городского планирования, борьбы с бедностью, социальной маргинализацией и изоляцией. |
Social and economic upheavals, from which vulnerable groups like women, children and the aged have suffered disproportionately, have reinforced political instability, thus undermining well conceived efforts at national development. |
Социально-экономические потрясения, от которых непомерно страдают такие наиболее уязвимые группы людей, как женщины, дети и старики, усугубляют политическую нестабильность, подрывая тем самым благие усилия в области национального развития. |
Through our progressive tax system, active measures and social safety net, Canada has been able to limit the social and economic costs of social exclusion. |
Благодаря нашей прогрессивной системе налогообложения, активным мерам и системе социальных гарантий Канада сумела ограничить социально-экономические издержки отчужденности в обществе. |
Its economic and social problems and its constitutional and budgetary crises meant that it was clearly unable to pay the minimum amount required to restore their vote in the General Assembly under the provisions of Article 19. |
Социально-экономические проблемы и конституционные и бюджетные кризисы свидетельствуют о том, что эта страна была явно не способна заплатить минимальную сумму, необходимую для восстановления ее права голоса в Генеральной Ассамблее в соответствии с положениями статьи 19. |
This approach requires a comprehensive and holistic framework to articulate needs, and generate effective strategies and efficient policies, covering a broad range of interactive determinants, including demographic dynamics, social and economic conditions and natural resource endowments. |
Такой подход требует всеобъемлющей и целостной основы, для того чтобы можно было сформулировать потребности и разработать эффективные стратегии и действенную политику, охватывающие широкий круг взаимосвязанных детерминант, включая динамику народонаселения, социально-экономические условия и запасы природных ресурсов. |
To this end, the international community must better integrate the security, political, economic and social levers that it has at its disposal to keep and build peace in the immediate post-conflict period and beyond. |
Для этого международному сообществу надлежит более активно задействовать имеющиеся в его распоряжении рычаги обеспечения безопасности, а также политические и социально-экономические рычаги поддержания мира и миростроительства сразу по окончании конфликтов и на последующий период. |
Urgent international action was called for to combat the exclusion revealed in the social and economic statistics and to encourage people to achieve their development potential, which was why the draft resolution stressed the importance of international cooperation. |
В нем говорится о необходимости безотлагательных международных действий по борьбе с социальным отчуждением, о котором свидетельствуют социально-экономические статистические данные, и по поощрению людей к раскрытию ими своего потенциала в области развития, что является проявлением того повышенного внимания, которое уделяется в проекте резолюции важности международного сотрудничества. |
Human rights defenders expressed indignation that Governments in the concerned countries were permitting and protecting the violation of rights by powerful interests and using the force of the State to repress those who are defending their social and economic rights. |
Правозащитники выразили свое негодование тем, что правительства в соответствующих странах допускают нарушения прав влиятельными силами и защищают их, используя силы государства для подавления тех, кто пытается защитить свои социально-экономические права. |
This work will primarily be designed for countries that have already suffered conflict or are clearly threatened by violence, where social and economic change can be destabilizing. |
Эта работа будет вестись главным образом в интересах тех стран, которые уже страдают от конфликтов или которым явно угрожает насилие и в которых социально-экономические преобразования могут оказать дестабилизирующее воздействие. |
My delegation believes that the provision of adequate financial and technical assistance to recipient countries is required - taking into account their social and economic structures as well as the decision-making processes of the international financial institutions. |
Моя делегация считает, что при предоставлении соответствующей финансовой и технической помощи странам-получателям надо учитывать их социально-экономические структуры, а также процесс принятия решений международными финансовыми институтами. |
The circumstances that confront us today because of global climate change are unprecedented and threaten to render meaningless all apparent social and economic achievements and development in all spheres of our societies. |
Обстоятельства, в которых мы сегодня находимся из-за глобального изменения климата, являются беспрецедентными и угрожают сделать бессмысленными все очевидные социально-экономические достижения и развитие во всех сферах жизни наших обществ. |
The aim of these reforms is to ensure that an efficient system is provided for the recognition of rights to land and that those rights can provide social and economic benefits to indigenous people. |
Цель этих реформ - обеспечить создание эффективной системы признания исконных прав на землю, с тем чтобы такие права могли приносить коренному населению социально-экономические выгоды. |
The social and economic conditions produced by occupation, underdevelopment and abject poverty are also fertile ground for a host of illicit trades, which this Committee must address comprehensively and responsibly. |
Социально-экономические условия, вызванные оккупацией, недостаточной развитостью и крайней нищетой, также являются плодотворной средой для самых различных видов незаконной торговли, которые наш Комитет должен пресекать всеобъемлющим и ответственным образом. |
That is the type of social and economic investment we all must make now if we expect to have a better, more prosperous and more stable world 10 years from now. |
Сегодня все мы должны делать подобные социально-экономические инвестиции, если мы хотим, чтобы через 10 лет наша жизнь изменилась к лучшему, стала более процветающей и стабильной. |
The four round tables addressed respectively the themes of: (a) systemic issues; (b) financial cooperation; (c) policy coherence in the area of trade and investment; and (d) domestic, economic and social policies. |
На четырех указанных «круглых столах» рассматривались, соответственно, следующие темы: а) системные вопросы; Ь) финансовое сотрудничество; с) согласованность политики в области торговли и инвестиций; и d) национальные социально-экономические стратегии. |
Underscoring the close links between climate change and the demographic trend towards a predominantly urban world population, Ms. Tibaijuka said that the combination of globalization and urbanization was creating unprecedented social, economic and environmental challenges at the local, national and international levels. |
Подчеркивая тесные связи между изменением климата и демографической тенденцией к преобладанию городского населения в мире, г-жа Тибайджука заявила, что на фоне глобализации и урбанизации возникают социально-экономические и экологические проблемы беспрецедентного характера, которые проявляются на местном, национальном и международном уровнях. |
Severe economic and social dislocation has followed in many cases, accentuating the particular vulnerabilities of small economies, many of which are often dependent on a single agriculture crop for the livelihood of their peoples. |
Во многих случаях за этим следуют серьезные социально-экономические смещения, высвечивая особую уязвимость экономики малых стран, многие из которых зачастую зависят от единственной сельскохозяйственной культуры, составляющей средство к существованию их народов. |
National Governments must not only take active and effective steps to control population growth, but also provide good governance and create the social and economic conditions to look after the welfare of their peoples. |
Национальные правительства должны не только принимать активные и эффективные меры в области контроля роста населения, но также и обеспечивать благое правление и создавать благоприятные социально-экономические условия, чтобы заботиться о благосостоянии своих народов. |
Despite all its economic and social problems, Yemen was doing everything in its power to help the refugees, whose care was the direct responsibility of the Vice-President, who collaborated with UNHCR. |
Несмотря на все свои социально-экономические проблемы, Йемен сделал все возможное для оказания помощи беженцам, проблемами которых непосредственно занимается вице-президент Республики, сотрудничающий с отделением УВКБ. |
This approach contributes to defining the role of older persons in society and the contribution they make, as well as addressing the essential question of mainstreaming ageing into social and economic policies and programmes. |
Такой подход содействует определению роли престарелых лиц в обществе и вносимого ими вклада, а также рассмотрению важного вопроса о включении аспектов старения в социально-экономические политики и программы. |
In that regard, her delegation agreed with the many delegations which had expressed the view that social and economic problems were among the root causes of many conflicts and should therefore be addressed properly. |
В связи с этим она разделяет точку зрения многих делегаций в отношении того, что социально-экономические проблемы являются одним из источников многочисленных конфликтов и поэтому должны учитываться надлежащим образом. |
All interlocutors pointed to the social and economic consequences of the Kosovo crisis for the local communities, which have received large numbers of displaced persons from Kosovo. |
Все собеседники указывали на социально-экономические последствия кризиса в Косово для местных общин, в которые из Косово прибыло большое число перемещенных лиц. |
In that connection, it notes that the State party is undergoing severe economic and social problems, which had a negative impact on the whole population, 85 per cent of which live below the poverty line. |
В связи с этим он отметил то обстоятельство, что серьезные социально-экономические проблемы, с которыми сталкивается данное государство-участник, оказывают негативное воздействие на все его население, 85 процентов которого находится за чертой бедности. |